Автор: | Верхарн Э., год: 1937 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста) |
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
К БУДУЩЕМУ
О род людской, твой путь в небесные глубины |
Лежит среди светил, но кто б сумел из нас |
Ответить, что за вихрь потряс |
Твою судьбу за век единый! |
Прорвавшись в высоту, сквозь облачный шатер, |
И самых дальних звезд разоблачив убранство, |
Из ночи в ночь и вновь из одного пространства |
В другое странствует неутомимый взор. |
Меж тем как под землей, где дремлют вереницы |
Бесчисленных годов, где целые века |
Пластами залегли, пытливая рука, |
Нащупав их, на свет выводит из гробницы, |
Стремление во всем отдать себе отчет |
Одушевляет лес существ прямостоящий, |
И человек, сквозь все проламываясь чащи. |
Свои права и долг извечный познает. |
В ферменте и в пыли, аморфной и инертной, |
И в атоме есть жизнь; и все заключено |
В несчетный ряд сетей, которые дано |
Искатель золота, мудрец, артист, герой - |
Все в ежедневный бой вступают с Неизвестным" |
Благодаря трудам их розным иль совместным, |
Мы мироздание осознаем собой. |
И это вы одни лишь, |
О города, |
Как сила грозная, которой не осилишь. |
Восстали навсегда |
Среди равнины |
И среди долины, |
Сосредоточивши достаточно людей, |
Кипенья рдяных сил и пламенных идей, |
Чтоб лихорадкою и яростью священной |
Зажечь сердца у всех смиренных |
И надменных, |
Кому лишь удалось |
Открыв закон миров, в себе увидеть ось |
Вселенной, |
Господень дух вчера еще был духом сел. |
Враждебный опыту и мятежу, все клятвы |
Он рабски блюл. Он пал, и по нему прошел |
На обреченное погибели село |
Со всех сторон летят разрухи ветры злые, |
А город издали последнее тепло |
Старается извлечь из этой агонии. |
Где золотилась рожь, маховики стучат. |
По крыше церкви дым драконом вьется черным, |
Мы движемся вперед, и солнечный закат |
Уже не кажется причастьем чудотворным. |
Проснутся ль некогда поля, исцелены |
От ужасов, безумств и зол средневековья, |
Садами светлыми, сосудами весны, |
До края полными цветущего здоровья? |
В подмогу взяв себе и подъяремный скот |
И ветер, и дожди, и солнца дар нетленный, |
Построят ли они свой новый мир - оплот, |
Спасающий людей от городского плена? |
Иль станут, навсегда былых богов изгнав, |
Они последними подобиями рая, |
Куда в полдневный час придет мечтать конклав |
Усталых мудрецов, дремоту поборая? |
Покуда ж к прошлому сжигая все мосты, |
Что долг и что права? Лишь зыбкие мечты |
Твои, о молодость, наследница вселенной! |
Примечания
Огромное значение его поэзии заключается в том, что Верхарн был единственным символистом, для которого социальная проблематика являлась основной, он был гражданским поэтом. Начал Верхарн сборником "Les flamandes" ("Фламандки", 1883), как выученик парнасцев и стилизатор "богатой и пышной Фландрии". Вслед затем наступает однако разрыв с эстетизмом. Представитель радикальной мелкой буржуазии, Верхарн реагирует на капиталистическую действительность вспышкой поэтического пессимизма, лирического отчаяния и ужаса (драма "Монастырь" - "Le cloitre", сборники "Монахи" - "Les moines", "Черные факелы", - "Les flambeaux noirs", "Вечера" - Les soirs"). В дальнейшем в таких книгах, как "Les campagnes hallucinees" ("Галлюцинирующие деревни", 1893), "Les villages illusoires" ("Призрачные селенья", 1894) раскрывается социальный смысл его символики отчаяния. Эти книги - мрачное и патетическое видение разоряющейся бельгийской деревни, поднятое из реальной действительности в высокий план символических обобщений: судьба разоряющегося крестьянства символизирует судьбы всего человечества, окрашивая социальный пессимизм Верхарна в тона мировой скорби. Впрочем этот период в творчестве Верхарна скоро кончается. Последующие его книги "Les villes tentaculaires" ("Города спруты", 1895) и "Les forces tumultueuses" ("Бурные силы", 1902) знаменуют если не примирение с реальностью, то принятие ее во имя борьбы за лучшее будущее человечества. К этому же периоду относится его драма "Les aubes" ("Зори"), где воспета грядущая победа социалистической революции. Однако - и это весьма характерно - дальнейшее развитие творчества Верхарна в годы, непосредственно предшествующие войне, годы общего подъема капитализма перед великим его кризисом, приводит поэта к принятию капиталистической действительности вообще. Силы капитализма кажутся поэту столь же живыми и творческими, как и силы пролетариата: отсюда -: такие стихотворения, как "Банкир" отсюда в книгах "La multiple splendeur" ("Многоликое великолепие мира" 1906) и "Les rythmes souverains" ("Властительные ритмы", 1910) - воспевание абстрактно понятых "великих" творческих сил человечества. Во время войны Верхарн занял резко-оборонческую позицию, сказавшуюся и в его сборнике "Les ailes rouges de la guerre" ("Красные крылья войны") и в книге прозы "La Belgique sanglante" ("Окровавленная Бельгия").
Верхарн почти весь переведен на русский язык. "Стихи о современности", пер. В. Я. Брюсов (М., 1906); "Монастырь", пер. Эллис (М., 1908); "Елена Спартанская", пер. В. Я. Брюсов (М., 1909); "Собрание стихов", пер. В. Я. Брюсов (М., 1915); Полное собрание поэм Верхарна, пер. Г. Шенгели (М., 1922-1923), Лирика и поэмы. М. 1936 г., Избранные стихи, М. 1936, Драмы и проза, М. 1936.