Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1866 |
Примечание: | Перевод И. А. Бунина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бунин И. А. (Переводчик текста) |
Генри Лонгфелло
Очарованный инок
Однажды утром, |
По вековому сумрачному лесу, |
Из древних, серых стен монастыря, |
С задумчиво поникшей головою |
И тихою молитвой на устах |
Шел инок Феликс. |
Был жаркий день. |
Был зноен летний воздух, и зеленый |
Тенистый лес |
Уподоблялся мирной |
Обители безгрешных. Золотые |
Лежали мхи среди деревьев, ветви |
Как бы творили знаменье креста, |
Качаясь и шепча свои молитвы, |
И разливался сладкий, нежный запах |
Лесных цветов и виноградных лоз, |
Тянувшихся из чащи к свету солнца. |
Исполнено все было красоты; |
Был погружен в глубокое раздумье: |
Его глаза |
Покоились на книге Августина, |
Где он прочел |
О дивном и незримом божьем граде |
В далекой и неведомой стране. |
"Всем сердцем верю |
В твои деянья, господи! - сказал он, - |
Но не могу постигнуть их". - И вдруг |
В лесу раздался голос, - дивный голос |
Какой-то птицы, райски белоснежной, |
Упавшей точно с неба и запевшей |
Столь сладостно, столь звучно, что казалось, |
Запели в небе струны золотые |
Несметных арф. И Феликс |
Забыл святую книгу |
И долго, долго |
Шел и внимал той птице, восхищенный, |
Доколе не увидел, как во сне, |
Небесного убежища блаженных, |
Сонм ангелов, ходящих в божьем граде |
По золотым, по звучным плитам улиц. |
Он искушен был дерзкой |
Мечтой поймать таинственную птицу, |
Но птица по холмам и по долам |
Все далее и далее летела - |
И Феликс, вместо сладостного пенья, |
Услышал наконец |
Далекий звон обители, зовущий |
К полуденной молитве, и поспешно |
В обитель возвратился. Что ж он видит? |
Он узнает знакомые места, |
Шпиц колокольни, пасмурные стены |
Из серого гранита, кельи, вышки, |
Но, вглядываясь в братию, не может |
Найти в толпе |
Ни одного знакомого! Повсюду |
Чужие, неприветливые лица, |
И новые для слуха голоса |
Поют псалмы под голоса органа! |
Меж старыми дубовыми скамьями, |
Остановился Феликс, и монахи |
Рассматривали тоже с удивленьем |
Его лицо. "Я вот уж сорок лет |
Живу в святой обители, - промолвил |
Один из них, - но этого лица |
За сорок лет я никогда не видел". |
Похолодев от страха, Феликс робко |
Сказал в ответ: "Окончив Первый час. |
Я нынче утром вышел за ворота |
И долго шел, влекомый сладким пеньем |
Какой-то белоснежной дивной птицы. |
Пока вдали |
Не услыхал полуденного звона. |
Я был как бы во сне: |
Часы мне показались кратким мигом". |
"Часы!" - сказал монах, |
Сидевший за дубовой темной партой |
Под северной стеною. "Не часы, |
А целые года!" - сказал он. Это был |
Провел в лесу, в святом служенье богу, |
Он вспомнил голос Феликса, всмотрелся |
В его лицо и медленно промолвил: |
"Сто лет назад, |
Когда я был послушником, был в этой |
Обители, хранимой богом, инок. |
Весьма ему угодный и носивший |
Святое имя: Феликс. Это Феликс!" |
И вынесли на свет |
Из пыльного скрипториума книгу, |
И темной кожей дикого медведя, |
В которой отмечались имена |
Всех иноков, здесь живших и умерших. |
И там прочли |
Тому назад, в такой-то день и месяц, |
Ушел из врат обители брат Феликс |
И под ее благословенный кров |
Уж больше не вернулся - слыл умершим. |
Признали, что ему, |
Плененному бессмертной райской песнью, |
Век показался истинно мгновеньем. |
1908