Воздух полон был прохлады, |
Вся земля дышала счастьем, |
А над нею, в блеске солнца, |
На закат, к соседней роще, |
Золотистыми роями |
Пролетали пчелы, Амо, |
Пели в ярком блеске солнца. |
|
Ясно глубь небес сияла, |
Тихо было Гитчи-Гюми; |
У прибрежья прыгал Нама, |
Искрясь в брызгах, в блеске солнца; |
На прибрежье лес зеленый |
Возвышался над водою, |
|
Отраженные водою. |
|
Светел взор был Гайаваты: |
Скорбь с лица его исчезла, |
Как туман с восходом солнца, |
Как ночная мгла с рассветом; |
С торжествующей улыбкой, |
Полный радости и счастья, |
Словно тот, кто видит в грезах |
То, что скоро совершится, |
Гайавата в ожиданье |
У дверей стоял вигвама. |
|
К солнцу руки протянул он, |
Обратил к нему ладони, |
И меж пальцев свет и тени |
По лицу его играли, |
По плечам его открытым; |
Так лучи, скользя меж листьев, |
Освещают дуб могучий. |
|
По воде, в дали неясной, |
|
Что-то плыло и мелькало |
В легком утреннем тумане, |
Опускалось, подымалось, |
Подходя все ближе, ближе. |
|
Не летит ли там Шух-шух-га? |
Не ныряет ли гагара? |
Не плывет ли Птица-баба? |
Или это Во-би-вава |
Брызги стряхивает с перьев, |
С шеи длинной и блестящей? |
|
Нет, не гусь, не цапля это, |
Не нырок, не Птица-баба |
По воде плывет, мелькает |
В легком утреннем тумане: |
То березовая лодка, |
Опускаясь, подымаясь, |
В брызгах искрится на солнце, |
И плывут в той лодке люди |
Из далеких стран Востока, |
|
То наставник бледнолицых, |
Их пророк в одежде черной, |
По воде с проводниками |
И с друзьями путь свой держит. |
|
И, простерши к небу руки, |
В знак сердечного привета, |
С торжествующей улыбкой |
Ждал их славный Гайавата, |
Ждал, пока под их пирогой |
Захрустит прибрежный щебень, |
Зашуршит песчаный берег |
И наставник бледнолицых |
На песчаный берег выйдет. |
|
И когда наставник вышел, |
Громко, радостно воскликнув, |
Так промолвил Гайавата: |
"Светел день, о чужеземцы, |
День, в который вы пришли к нам! |
Все селенье наше ждет вас, |
|
|
Никогда еще так пышно |
Не цвела земля цветами, |
Никогда на небе солнце |
Не сияло так, как ныне, |
В день, когда из стран Востока |
Вы пришли в селенье наше! |
Никогда Большое Море |
Не бывало так спокойно, |
Так прозрачно и свободно |
От подводных скал и мелей: |
Там, где шла пирога ваша, |
Нет теперь ни скал, ни мелей! |
|
Никогда табак наш не был |
Так душист и так приятен, |
Никогда не зеленели |
Наши нивы так, как ныне, |
В день, когда из стран Востока |
Вы пришли в селенье наше!" |
|
И наставник бледнолицых, |
|
Отвечал ему приветом: |
"Мир тебе, о Гайавата! |
Мир твоей стране родимой, |
Мир молитвы, мир прощенья, |
Мир Христа и свет Марии!" |
|
И радушный Гайавата |
Ввел гостей в свое жилище, |
Посадил их там на шкурах |
Горностаев и бизонов, |
А Нокомис подала им |
Пищу в мисках из березы, |
Воду в ковшиках из липы |
И зажгла им Трубку Мира. |
|
Все пророки, Джосакиды, |
Все волшебники, Вэбины, |
Все врачи недугов, Миды, |
С ними воины и старцы |
Собралися пред вигвамом, |
Чтоб почтить гостей приветом. |
|
|
На земле они сидели |
И курили трубки молча, |
А когда к ним из вигвама |
Вышли гости, так сказали: |
"Всех нас радует, о братья, |
Что пришли вы навестить нас |
Из далеких стран Востока!" |
|
И наставник бледнолицых |
Рассказал тогда народу, |
Что пришел он им поведать |
О святой Марии-Деве, |
О ее предвечном Сыне. |
|
Рассказал, как в дни былые |
Он сошел на землю к людям, |
Как он жил в посте, в молитве, |
Как учил он, как евреи, |
Богом проклятое племя, |
На кресте его распяли, |
Как восстал он из могилы, |
|
И с земли вознесся в небо. |
|
И народ ему ответил: |
"Мы словам твоим внимали, |
Мы внимали мудрой речи, |
Мы должны о ней подумать. |
Всех нас радует, о братья, |
Что пришли вы навестить нас |
Из далеких стран Востока!" |
|
И, простясь, все удалились, |
Разошлись к своим вигвамам, |
Рассказали на деревне |
Юным воинам и женам, |
Что прислал Владыка Жизни |
К ним гостей из стран Востока. |
|
От жары, в затишье полдня, |
Тяжким воздух становился; |
В полусне шептались сосны |
Позади вигвамов душных, |
В полусне плескались волны |
|
А на нивах, не смолкая, |
Пел кузнечик, Па-пок-кина. |
Спали гости Гайаваты, |
Истомленные жарою, |
В душном сумраке вигвама. |
|
Тихо вечер приближался, |
Освежая знойный воздух, |
И метало солнце стрелы, |
Пробивая чащи леса, |
В тайники его врываясь, |
Все осматривая зорко. |
Спали гости Гайаваты |
В тихом сумраке вигвама. |
|
С мягких шкур встал Гайавата |
И простился он с Нокомис, |
Тихим шепотом сказал ей, |
Чтоб гостей не потревожить: |
"Ухожу я, о Нокомио, |
Ухожу я в путь далекий, |
|
В край Кивайдина родимый. |
Но гостей моих, Нокомис, |
На тебя я оставляю: |
Сохраняй их и заботься, |
Чтоб ни страх, ни подозренье, |
Ни печаль их не смущали; |
Чтоб в вигваме Гайаваты |
Им всегда готовы были |
И приют, и кров, и пища". |
|
Так сказав ей, он покинул |
Отчий дом, пошел в селенье |
И простился там с народом, |
Говоря такие речи: |
"Ухожу я, о народ мой, |
Ухожу я в путь далекий: |
Много зим и много весен |
И придет и вновь исчезнет, |
Прежде чем я вас увижу; |
Но гостей моих оставил |
|
Наставленьям их внимайте, |
Слову мудрости внимайте, |
Ибо их Владыка Жизни |
К нам прислал из царства света". |
|
На прибрежье Гайавата |
Обернулся на прощанье, |
На сверкающие волны |
Сдвинул легкую пирогу, |
От кремнистого прибрежья |
Оттолкнул ее на волны, - |
"На закат!" - сказал ей тихо |
И пустился в путь далекий. |
|
И закат огнем багряным |
Облака зажег, и небо, |
Словно прерии, пылало; |
Длинным огненным потоком |
Отражался в Гитчи-Гюми |
Солнца след, и, удаляясь |
Все на запад и на запад, |
|
Плыл в багряные туманы, |
Плыл к закату Гайавата. |
|
И народ с прибрежья долго |
Провожал его глазами, |
Видел, как его пирога |
Поднялась высоко к небу |
В море солнечного блеска - |
И сокрылася в тумане, |
Точно бледный полумесяц, |
|
В полумгле, в дали багряной. |
|
И сказал: "Прости навеки, |
Ты прости, о Гайавата!" |
И лесов пустынных недра |
|
Тяжкий вздох во мраке леса, |
Вздох: "Прости, о Гайавата!" |
И о берег волны с шумом |
Разбивались и рыдали, |
|
Стон: "Прости, о Гайавата!" |
И Шух-шух-га на болоте |
Испустила крик тоскливый, |
Крик: "Прости, о Гайавата!" |
|
|
В славе гаснущего солнца, |
Удалился Гайавата |
В край Кивайдина родимый. |
Отошел в Страну Понима, |
|
Бесконечной, вечной жизни! |