Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1841 |
Примечание: | Перевод Г. А. Вяткина |
Категория: | Стихотворение |
Г. У. Лонгфелло - Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики.
Томский государственный университет, Томск, 2010.
Перевод: Г. А. Вяткин
Воригинале: H.W. Longfellow "Excelsior!", 1841.
Перевод опубликован в "Сибирской мысли". 1907. No 65 (14 янв.). С. 2.
Excelsior!(Выше!)
По скалам и кручам |
В порыве могучем |
Бестрепетно юноша шел. |
И бросил он вызов клубящимся тучам, |
Смел, как орел: |
"Выше!" |
Усталый от муки, |
В упрямые руки |
Ревниво он знамя зажал, |
И голос его, точно трубные звуки |
Вдаль уплывал: |
"Выше!" |
Отрадно мерцали, |
Манили и звали |
В окрестных селеньях огни, |
А здесь ледники, словно тени, вставали. |
Давили они... |
"Выше!" |
Храни свои раны, |
Назад возвращайся от бед - |
Сказал ему старец, - теперь уж не рано... |
И что же в ответ? |
"Выше!" |
О, юноша милый |
Храни свои силы, |
Я дам тебе ласку и свет, - |
Сказала красавица, - там ведь могила... |
И что же в ответ? |
"Выше!" |
Когда в умиленье |
Творил песнопенья |
Отшельник святой на заре, |
Услышал он голос, как гром в отдаленьи |
На дальней горе: |
"Выше!" |
И только весною |
Замерзшим в сугробах нашли. |
Застыло в руке его знамя святое, |
На нем же прочли: |
"Выше!" |
И были прекрасны |
И солнце ласкало на знамени ясном |
Завет мертвеца: |
"Выше!" |