Excelsior!

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1841
Примечание:Перевод Г. А. Вяткина
Категория:Стихотворение

Г. У. Лонгфелло - Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики.

Томский государственный университет, Томск, 2010.

Перевод: Г. А. Вяткин

Воригинале: H.W. Longfellow "Excelsior!", 1841.

Перевод опубликован в "Сибирской мысли". 1907. No 65 (14 янв.). С. 2.

Excelsior!(Выше!)

По скалам и кручам
В порыве могучем
Бестрепетно юноша шел.
И бросил он вызов клубящимся тучам,
Смел, как орел:
"Выше!"
Усталый от муки,
В упрямые руки
Ревниво он знамя зажал,
И голос его, точно трубные звуки
Вдаль уплывал:
"Выше!"
Отрадно мерцали,
Манили и звали
В окрестных селеньях огни,
А здесь ледники, словно тени, вставали.
Давили они...
"Выше!"
Храни свои раны,
Назад возвращайся от бед -
Сказал ему старец, - теперь уж не рано...
И что же в ответ?
"Выше!"
О, юноша милый
Храни свои силы,
Я дам тебе ласку и свет, -
Сказала красавица, - там ведь могила...
И что же в ответ?
"Выше!"
Когда в умиленье
Творил песнопенья
Отшельник святой на заре,
Услышал он голос, как гром в отдаленьи
На дальней горе:
"Выше!"
И только весною
Замерзшим в сугробах нашли.
Застыло в руке его знамя святое,
На нем же прочли:
"Выше!"
И были прекрасны
И солнце ласкало на знамени ясном
Завет мертвеца:
"Выше!"