Песня о Гайавате. Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1855
Примечание:Перевод Д. Л. Михаловского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Генри Лонгфелло

ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ

ПРОЛОГ

Перевод Д. Л. Михаловского

Поэты 1880-1890-х годов.

Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Л., "Советский писатель".

Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания

Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой

Вы хотите знать - откуда 
Эти песий и преданья, 
От которых веет лесом 
И лугов росистых влагой? 
Вы хотите знать - откуда 
Эти странные легенды, 
Где вам чудится порою 
Дым синеющий вигвамов 
И стремленье рек великих 
С их немолчным, диким плеском, 
Раздающимся в пустыне, 
Точно гром в ущельях горных? 
 
"От лесов, озер великих, 
От степей страны полночной, 
От земли оджибуэев, 
От пустынных стран дакотов, 
С гор и туддр, с низин болотных, 
Где шухшухга с длинным носом 
В тростниках находит пищу. 
Эти дикие легенды 
И преданья повторяю 
Точно так, как сам их слышал 
От индейца Навадаги - 
И певца, и музыканта". 
Если спросите - откуда 
Почерпнул их Навадага, 
Я отвечу, я скажу вам: 
"Он нашел их в птичьих гнездах, 
Над водой в бобровых норках, 
Там, где ходит дикий буйвол, 
Где орел в скалах гнездится! 
Птицы дикие их пели 
На низинах и болотах, 
 
Манг-нырок, гусь дикий вава, 
Цапля синяя шухшухга 
И тетерка мушкодаза!" 

Если больше знать хотите: 
Кто такой был Навадага - 
Я сейчас же вам отвечу 
На вопрос таким рассказом: 
 
"Средь равнины Тавазента, 
В глубине долины тихой, 
Близ смеющихся каналов, 
Жил индеец Навадага. 
Вкруг индейской деревушки 
Шли поля, луга и нивы; 
Дальше - лес стоял сосновый, 
Летом весь в зеленых иглах, 
А зимой - под белым снегом. 
Эти сосны вековые 
Вечно пели и вздыхали. 
Те каналы можно было 
Видеть издали в долине: 
По стремительному бегу - 
 
По ольхам ветвистым - летом, 
И по белому туману 
Над водой - порой осенней, 
А зимой - по черной ленте, 
Уходившей в глубь долины. 
Там он пел о Гайавате, 
О его рожденьи чудном, 
И о том, как он работал, 
Жил, страдал, терпел, трудился, 
Чтобы в мире и весельи 
Благоденствовали люди, 
Чтоб народ его был счастлив!" 
 
Вы, кто любите природу, 
Мураву при блеске солнца, 
Тень лесов и шепот ветра 
Меж зелеными ветвями, 
И метель, и шумный ливень, 
И стремленье рек великих 
В берегах, покрытых лесом, 
По горам раскаты грома 
В бесконечных отголосках, - 
 
Эту Песнь о Гайавате! 
 
Вы, кто любите баллады 
И народные преданья, 
Что звучат нам издалёка, 
Нас маня внимать и слушать 
Этот лепет, говорящий 
Так наивно, так по-детски, 
Что едва мы различаем. 
Песня это или говор, - 
Вас прошу теперь послушать 
Я индейскую легенду, 
Эту Песнь о Гайавате! 
 
Вы, в чьем сердце сохранилась 
Вера в бога и в природу, 
Сохранилось убежденье, 
Что во все века, повсюду 
 
Что в сердцах у первобытных 
Дикарей трепещут тоже 
И желанья, и стремленья, 
И тоскливые порывы 
 
Что беспомощные руки, 
Шаря ощупью, во мраке, 
Руку божию находят, 
Выводящую их к свету, - 
 
Эту Песнь о Гайавате! 
 
Вы, которые порою, 
По околицам блуждая - 
Там, где кисти барбариса 
 
Через каменную стену, 
Поседевшую от моха, - 
На запущенном кладбище 
Разбираете, в раздумье, 
 
Сочиненную нескладно, 
Но в которой в каждом слове 
Дышит светлая надежда, 
Вместе с жгучей болью сердца, - 
 
Надпись грубую, простую, 
 

<1866>

ПРИМЕЧАНИЯ

"Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209. Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г. и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника" перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52, М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин, впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.