Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1855 |
Примечание: | Перевод Д. Л. Михаловского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Генри Лонгфелло
ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
ПРОЛОГ
Перевод Д. Л. Михаловского
Поэты 1880-1890-х годов.
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель".
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
Вы хотите знать - откуда |
Эти песий и преданья, |
От которых веет лесом |
И лугов росистых влагой? |
Вы хотите знать - откуда |
Эти странные легенды, |
Где вам чудится порою |
Дым синеющий вигвамов |
И стремленье рек великих |
С их немолчным, диким плеском, |
Раздающимся в пустыне, |
Точно гром в ущельях горных? |
"От лесов, озер великих, |
От степей страны полночной, |
От земли оджибуэев, |
От пустынных стран дакотов, |
С гор и туддр, с низин болотных, |
Где шухшухга с длинным носом |
В тростниках находит пищу. |
Эти дикие легенды |
И преданья повторяю |
Точно так, как сам их слышал |
От индейца Навадаги - |
И певца, и музыканта". |
Если спросите - откуда |
Почерпнул их Навадага, |
Я отвечу, я скажу вам: |
"Он нашел их в птичьих гнездах, |
Над водой в бобровых норках, |
Там, где ходит дикий буйвол, |
Где орел в скалах гнездится! |
Птицы дикие их пели |
На низинах и болотах, |
Манг-нырок, гусь дикий вава, |
Цапля синяя шухшухга |
И тетерка мушкодаза!" |
Если больше знать хотите: |
Кто такой был Навадага - |
Я сейчас же вам отвечу |
На вопрос таким рассказом: |
"Средь равнины Тавазента, |
В глубине долины тихой, |
Близ смеющихся каналов, |
Жил индеец Навадага. |
Вкруг индейской деревушки |
Шли поля, луга и нивы; |
Дальше - лес стоял сосновый, |
Летом весь в зеленых иглах, |
А зимой - под белым снегом. |
Эти сосны вековые |
Вечно пели и вздыхали. |
Те каналы можно было |
Видеть издали в долине: |
По стремительному бегу - |
По ольхам ветвистым - летом, |
И по белому туману |
Над водой - порой осенней, |
А зимой - по черной ленте, |
Уходившей в глубь долины. |
Там он пел о Гайавате, |
О его рожденьи чудном, |
И о том, как он работал, |
Жил, страдал, терпел, трудился, |
Чтобы в мире и весельи |
Благоденствовали люди, |
Чтоб народ его был счастлив!" |
Вы, кто любите природу, |
Мураву при блеске солнца, |
Тень лесов и шепот ветра |
Меж зелеными ветвями, |
И метель, и шумный ливень, |
И стремленье рек великих |
В берегах, покрытых лесом, |
По горам раскаты грома |
В бесконечных отголосках, - |
Эту Песнь о Гайавате! |
Вы, кто любите баллады |
И народные преданья, |
Что звучат нам издалёка, |
Нас маня внимать и слушать |
Этот лепет, говорящий |
Так наивно, так по-детски, |
Что едва мы различаем. |
Песня это или говор, - |
Вас прошу теперь послушать |
Я индейскую легенду, |
Эту Песнь о Гайавате! |
Вы, в чьем сердце сохранилась |
Вера в бога и в природу, |
Сохранилось убежденье, |
Что во все века, повсюду |
Что в сердцах у первобытных |
Дикарей трепещут тоже |
И желанья, и стремленья, |
И тоскливые порывы |
Что беспомощные руки, |
Шаря ощупью, во мраке, |
Руку божию находят, |
Выводящую их к свету, - |
Эту Песнь о Гайавате! |
Вы, которые порою, |
По околицам блуждая - |
Там, где кисти барбариса |
Через каменную стену, |
Поседевшую от моха, - |
На запущенном кладбище |
Разбираете, в раздумье, |
Сочиненную нескладно, |
Но в которой в каждом слове |
Дышит светлая надежда, |
Вместе с жгучей болью сердца, - |
Надпись грубую, простую, |
<1866>
ПРИМЕЧАНИЯ
"Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209. Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г. и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника" перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52, М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин, впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.