Автор: | Лонгфелло Г. У. |
Примечание: | Перевод М. Бородицкая |
Категория: | Стихотворение |
ВОДОРОСЛИ
© Перевод М. Бородицкая
В час, когда волну большую |
Шторм, бушуя, |
С шумом бьет о валуны, |
Волны мчат навстречу скалам - |
Вал за валом - |
Водорослями полны. |
С южных рифов, со скалистых, |
Каменистых, |
Синих солнечных Азор |
Рвется прочь трава морская, |
Рассекая |
Атлантический простор! |
На Гебриды, на Бермуды |
Мчатся груды |
Темных трав с морских полей: |
От коралловых атоллов, |
Скользких молов |
И разбитых кораблей… |
Долго травам плыть, кочуя, |
Вечно чуя |
Вдалеке, в прибрежных гротах, |
Снова ждет их |
Тишина, и сон, и твердь. |
Так порой бурлит нежданный, |
Ураганный |
Страсти шквал в душе певца, |
И со дна ее всплывают, |
Оживают |
Песни, песни без конца… |
С островов, где блещут краски, |
Где, как в сказке, |
Зреют Истины плоды, |
Где прибой слепит, сверкая, |
Омывая |
Райской Юности сады; |
С берегов, где молчаливо |
Ждет прилива |
Воли каменный утес; |
От Надежд, Судьбой разбитых, |
Позабытых |
В мертвом море тщетных слез… |
Глубь смятенную кругом; |
В прочных книжных переплетах |
Где-то ждет их |