«Камберленд»

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У.
Примечание:Перевод Р. Дубровкин
Категория:Стихотворение

«КАМБЕРЛЕНД»

© Перевод Р. Дубровкин

На борту «Камберленда» у входа в залив
  Мы стояли, готовые к бою,
И к утру барабана тревожный призыв
  Прокатился вдоль скальной гряды
  И у самой воды
Был подхвачен трубою.
 
И, завидя дымок сквозь рассветный туман,
  Знали мы - из далекого порта
Приближается к нам броненосец южан:
  Неуклюжим железом обшит,
  Испытать он спешит
Прочность нашего борта.
 
С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша,
  Подступает стальная громада,
И в мгновенье одно наши мачты круша,
  Смерть из каждого пышет ствола,
  Все сжигая дотла,
Как дыхание ада.
 
Но и нам не к лицу оставаться в долгу:
  Счет собратьям теряя убитым,
  И в ответ на неистовый град
  За снарядом снаряд
Бьет по кованым плитам.
 
«Бой проигран! Долой опозоренный флаг!» -
  Нам изменник сигналит надменно.
«Нет, - кричим мы, - скорее погибнет моряк,
  Но не сдастся на милость врага:
  Честь ему дорога,
А свобода - священна!»
 
Но, как чудище черное древних легенд,
  Навалился он грудью железной,
И на дно, содрогнувшись, ушел «Камберленд».
  Только эхом в дали грозовой
  Грянул залп громовой
Над сомкнувшейся бездной.
 
И когда занялся над равниной седой
  День для новой, решительной битвы,
Колыхался, как прежде, наш флаг над водой,
  Ветерок, ощутимый едва,
  Доносил нам слова
Поминальной молитвы.
 
О сердца, что в бою обрели свой конец,
 
О земля столь отважных и пылких сердец,
  За измену поплатится враг,
  И победный твой стяг