Автор: | Лонгфелло Г. У. |
Примечание: | Перевод Р. Дубровкин |
Категория: | Стихотворение |
«КАМБЕРЛЕНД»
© Перевод Р. Дубровкин
На борту «Камберленда» у входа в залив |
Мы стояли, готовые к бою, |
И к утру барабана тревожный призыв |
Прокатился вдоль скальной гряды |
И у самой воды |
Был подхвачен трубою. |
И, завидя дымок сквозь рассветный туман, |
Знали мы - из далекого порта |
Приближается к нам броненосец южан: |
Неуклюжим железом обшит, |
Испытать он спешит |
Прочность нашего борта. |
С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша, |
Подступает стальная громада, |
И в мгновенье одно наши мачты круша, |
Смерть из каждого пышет ствола, |
Все сжигая дотла, |
Как дыхание ада. |
Но и нам не к лицу оставаться в долгу: |
Счет собратьям теряя убитым, |
И в ответ на неистовый град |
За снарядом снаряд |
Бьет по кованым плитам. |
«Бой проигран! Долой опозоренный флаг!» - |
Нам изменник сигналит надменно. |
«Нет, - кричим мы, - скорее погибнет моряк, |
Но не сдастся на милость врага: |
Честь ему дорога, |
А свобода - священна!» |
Но, как чудище черное древних легенд, |
Навалился он грудью железной, |
И на дно, содрогнувшись, ушел «Камберленд». |
Только эхом в дали грозовой |
Грянул залп громовой |
Над сомкнувшейся бездной. |
И когда занялся над равниной седой |
День для новой, решительной битвы, |
Колыхался, как прежде, наш флаг над водой, |
Ветерок, ощутимый едва, |
Доносил нам слова |
Поминальной молитвы. |
О сердца, что в бою обрели свой конец, |
О земля столь отважных и пылких сердец, |
За измену поплатится враг, |
И победный твой стяг |