Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1858 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
EXCELSIOR! {*}
Уж Альпы крыла ночь туманом. |
Селом, схороненным в снегах, |
Шел юный путник и в руках |
Нес знамя с начертаньем странным: |
Excelsior! |
Чело задумчиво и строго; |
Но взгляд, как обнаженный меч, |
Порой сверкал; звучала речь |
Excelsior! |
Вокруг сверкали так приветно |
В домах огни; а с высоты, |
Как призраки, грозили льды; |
1861
{* Вперед и выше! (лат.)}
Примечания
Excelsior! (стр. 111). - Впервые - ПССоч., с. 73. Из девяти строф стихотворения Михайловым переведены три первые. В 1860 году Михайлов опубликовал прозаический перевод этого стихотворения, которое считал "высоко поэтическим произведением, полным глубокой мысли...". Настроение готовности к подвигу, пронизывающее стихотворение, было близко Михайлову и русской революционно настроенной молодежи. "...В идеальном образе юноши, - писал Михайлов, - отказывающегося от мира и счастья и неудержимо идущего навстречу верной и неминуемой гибели, поэт хотел олицетворить энтузиазм, которым проникает все существо человека служение идее... Мы думаем, что чувство, которым проникнуто стихотворение Лонгфелло, одно из лучших, наиболее чистых и благородных человеческих чувств" (С, 1860, No 12, "Современное обозрение", с. 315-316).