Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1858 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Садовников Д. Н. (Переводчик текста) |
414 СОН НЕВОЛЬНИКА
(Из Лонгфелло)
Близ несжатого риса с серпом он лежал |
В онемевшей недвижно руке; |
Грудь открыта была, и его волоса |
Разметались на знойном песке. |
И вот снова в тумане прекрасного сна |
Перед ним вся родная страна. |
И он видит во сне: широко, широко |
Нигер царственный волны несет |
И под пальмовой тенью, в родной стороне |
Он царем возле царственных вод. |
Слышит, как зазвенит караван вдалеке, |
С гор спускаясь к широкой реке. |
Вот царица его, дети пестрой толпой - |
Черноока, прекрасна она; |
Дети держат его и целуют его. |
И в средине прекрасного сна |
У него сквозь сомкнутые крепко глаза |
На песок покатилась слеза. |
Вот он вихрем летит вдоль широкой реки |
И уздой направляет коня, |
Золотою уздой, и при каждом прыжке |
Слышит он, как, бренча и звеня, |
Он бесстрашный и крепкий седок. |
Как кровавое знамя, неслось перед ним |
Стадо красных фламинго вдали, |
И весь день он летел вдоль широкой реки, |
Тамарлиды где густо росли. |
Вот и кафров селенья, а там, великан, |
Беспредельный лежит океан. |
Слышно ночью ему и рыкания льва, |
И гиены пронзительный крик, |
Слышно, как бегемот где-то возле реки |
С треском топчет ногами тростник, - |
И несется над ним будто дальний, глухой |
Барабана торжественный бой. |
И леса мириадом зеленых листов |
И пустынные ветры в порывах своих |
О свободе ему говорят. |
Осветился улыбкою радостной он, - |
Продолжителен был его сон... |
Нечувствителен был ему зной - |
Сладкий сон перешел в царство смерти, и он |
Был без жизни, холодный, немой, |
И пробилась душа сквозь телесный покров, |
Начало 1880-х годов
Примечания
414. "Песни Волги", СПб., 1913, с. 20. Перевод стихотворения Г. Лонгфелло "The Slawe's dream" (1842).