Сон невольника

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1858
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Садовников Д. Н. (Переводчик текста)

414 СОН НЕВОЛЬНИКА

(Из Лонгфелло)

Близ несжатого риса с серпом он лежал 
В онемевшей недвижно руке; 
Грудь открыта была, и его волоса 
Разметались на знойном песке. 
И вот снова в тумане прекрасного сна 
Перед ним вся родная страна. 
 
И он видит во сне: широко, широко 
Нигер царственный волны несет 
И под пальмовой тенью, в родной стороне 
Он царем возле царственных вод. 
Слышит, как зазвенит караван вдалеке, 
С гор спускаясь к широкой реке. 
 
Вот царица его, дети пестрой толпой - 
Черноока, прекрасна она; 
Дети держат его и целуют его. 
И в средине прекрасного сна 
У него сквозь сомкнутые крепко глаза 
На песок покатилась слеза. 
 
Вот он вихрем летит вдоль широкой реки 
И уздой направляет коня, 
Золотою уздой, и при каждом прыжке 
Слышит он, как, бренча и звеня, 
 
Он бесстрашный и крепкий седок. 
 
Как кровавое знамя, неслось перед ним 
Стадо красных фламинго вдали, 
И весь день он летел вдоль широкой реки, 
Тамарлиды где густо росли. 
Вот и кафров селенья, а там, великан, 
Беспредельный лежит океан. 
 
Слышно ночью ему и рыкания льва, 
И гиены пронзительный крик, 
Слышно, как бегемот где-то возле реки 
С треском топчет ногами тростник, - 
И несется над ним будто дальний, глухой 
Барабана торжественный бой. 
 
И леса мириадом зеленых листов 
 
И пустынные ветры в порывах своих 
О свободе ему говорят. 
Осветился улыбкою радостной он, - 
Продолжителен был его сон... 
 
 
Нечувствителен был ему зной - 
Сладкий сон перешел в царство смерти, и он 
Был без жизни, холодный, немой, 
И пробилась душа сквозь телесный покров, 
 

Начало 1880-х годов

Примечания

414. "Песни Волги", СПб., 1913, с. 20. Перевод стихотворения Г. Лонгфелло "The Slawe's dream" (1842).