Эмма и Эгингард

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1883
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Садовников Д. Н. (Переводчик текста)

Эмма и Эгингард.

Посвящается М. В. Бородиной.

Когда в ту школу, где учил
Саксонец Алкуин1
Шли Карла сыновья и шёл
Последний селянин,
И шли затем они туда,
Что б от него узнать:
Одни - как следует терпеть,
Другие - управлять,
Он даровитейшим из них
Влагал, как мёд в уста,
Священной радости глагол,
Учение Христа;
Других же утолял вином
Сказаний прошлых лет, -
Вином изысканным, хотя
В нём только света нет.
Одних, желающих познать,
Других таинственным путям
Немеркнущих светил,
Что в синем небе зажжены
Величием Творца,
Как лампы яркие вверху,
Под сводами дворца.
И как на самом деле был
Хорош старик-монах,
С чернильным рогом на боку
И книгою в руках,
Когда своих учеников,
Любя, он поучал:
То взором радостно светлел,
То посохом стучал, -
Иль коридорами когда
Знакомый несся стук
Его размеренных шагов,
И всё стихало вдруг!..
А как хорош, когда кругом
А он так кротко говорит
И так суров на взгляд!
В ту пору юный Эгингард
Был так же привлечён.
Он родом франк был,
Раньше всех
Являлся в школу он;
Его прекрасное лицо
Светилось той зарёй,
Что весть о Солнце нам даёт
Рассветною порой.
Ему легко давалось всё,
А то, чего не знал,
О том, - сомненья нет, что он
Когда-нибудь мечтал,
И что казалось всем другим
Немыслимо порой,
То Эгнигарду было всё
Лишь лёгкою игрой.
Передавал, как слух,
Что эти юношей владел
Какой-то тёмный дух, -
Что он товарищей своих
Оставил далеко,
Причём, качая головой,
Вздыхал он глубоко,
Дивясь, как тривиум2 учить -
И лоз не испытать?
Твердил один лишь Алкуин,
Что это - благодать.
И стал учёным Эгингард:
Грамматик, ритор был,
Науку чисел понял всю,
Геометром прослыл;
Теченье отдалённых звёзд
Своим умом постиг.
И музыки ему знаком
Он миннезингером прослыл,
Певцом любви, в те дни,
Когда не пели про неё
И в Швабии они.
И Карл Великий, услыхав
Про знания его,
Своё вниманье обратил,
Подумав: "Вот кого
Сама судьба теперь даёт,
Заботясь обо мне!
Он может верным быть слугой
И в мире, и в войне.
Возьму его в секретари:
И пусть узнает он
Искусство миром управлять,
Правления закон"!
 
И скоро юный Эгингард,
Недавний ученик,
Попав в придворные, большой
Как руку правую свою
Монарх его любил,
Умом и знаньем Эгингард
Повсюду славен был,
И все любили горячо
Красавца-мудреца
За скромность речи и черты
Прекрасного лица, -
За то, что, при дворе живя,
Не соблазнялся он
Придворной жизнью: одинок
И в книги погружён,
Не виден был среди мечей
И заострённых шпор,
Верхом меж рыцарской толпы,
Въезжающей во двор.
И как великий государь
Недаром говорил:
В искусство миром управлять
Но об одном искусстве, чей
Закон, как рок, силён,
Среди занятий и трудов
Забыл подумать он.
 
Принцесса Эмма, красотой
Пленявшая сердца,
Покинув кров монастыря,
Вернулась в дом отца;
И если имя сенешаль
Или заезжий бард
Принцессы Эммы поминал, -
Смущался Эгингард.
Он видел в первый раз её
Из своего окна,
Как в свите рыцарей, верхом,
Проехала она;
Он видел в этот день её
На празднике, когда
Она сидела за столом,
Он встретил раз её в саду,
С служанкой позади,
Среди душистых цветников
И с розой на груди...
Она спросила: "Эгингард!
Реши один вопрос:
В чём заключается весь смысл
И тайна этих роз"?
Он ей ответил, и в лице
Его зарделась кровь:
"Смысл розы - юность; тайна роз,
По-моему, любовь"!
 
Я не берусь здесь пояснить,
Не в силах передать,
Как их сердца сумели враз
Друг друга угадать;
Я знаю только лишь одно,
Что средств немало есть,
Через которые сердцам
О тайна вечная любви,
Тебя не разгадать!
 
Ни перья пышного двора,
Ни рыцарская знать
В блестящих латах и верхом
На борзых скакунах,
Рожденьем славная своим
И славная в делах,
Вниманье Эммы на себя
Не привлекла на миг:
Она глядела на него,
На человека книг.
 
За летом осень подошла,
И стебельки лилей
Темнели, чуя холода;
Среди густых аллей
Кружился лист, то золотой,
То красный, будто кровь,
Как письма, что диктует нам
Или как ливень золотой,
Который сам Зевес
На нимфу пролил в старину
С вершин своих небес.
 
Сравненья странные не раз
Пускает в ход поэт,
А жару любящих сердец
В сравненьях меры нет.
В аллеях парка, при дворце,
Так, как в былые дни,
Они, влюблённые, теперь
Не встретятся одни:
Зима подходит, а с зимой
Большие вечера,
И пламя лампы трудовой
Зажечь пришла пора.
И со вниманием следить
В полночной тишине,
Погашен или нет огонь
Безумьем страсти молодой
Раз ночью опьянён,
Идти и Эмму увидать
Решил внезапно он.
 
Чего всесильная любовь
Не в силах совершить?
Чего она не может сметь,
О чём не говорить?
Пройти двором, взойти наверх
Был надобен предлог...
Его, как Карла секретарь,
Найти всегда он мог...
Но только в комнату вошёл
И Эмму увидал,
Как виноватый, перед ней
Он на колени пал
К её ногам, и замерла
Придуманная речь,
Пока руки своей она,
Не положила на него,
Сказав: "Сюда прийти!
Пусть сердце в уровень с моим
Здесь бьётся на груди"!
 
И он остался у неё
До первых петухов,
Что будят мирные стада
И сельских пастухов,
Своею песней говоря,
Что отлетает день
И загорается рассвет,
Ведя с собою день.
Они простились, только вдруг
В окно упал их взор:
От снега, выпавшего в ночь,
Белел широкий двор.
И, как отшельница, с небес,
Покойна и ясна,
Из кельи облачной своей
"Увы, - воскликнул Эгингард, -
Теперь спасенья нет!
Как скрыть мне от твоих дверей
Ко мне ведущий след?
Обратно нет его"... Не мог
Он в ту минуту знать,
Как может женщина схитрить,
Что в силах предпринять.
 
Сам государь, под гнётом дум,
Заботой удручён,
Уснул немного в эту ночь,
И, отряхнувши сон,
Он до рассвета поднялся
И, подойдя к окну,
В недоуменье созерцал
Ночную тишину, -
Как будто странною ему
Казалась там она,
Перед тревогою его
Луна свой бледный свет лила
На кровли черепиц,
Здесь освещала часть двора,
Там - заострённый шпиц...
Глядит: от башни через двор,
Ступая в мягкий снег,
С тяжёлой ношей на плечах
Проходит человек.
Он Эгингарда вдруг узнал
По очерку лица...
И кто же? Женщина несла
Его к дверям крыльца!
Кругом всё было так бело,
Луной светила ночь, -
Карл в этой женщине узнал
Свою родную дочь!..
Из груди Карла не дошёл
Ни крик, ни тяжкий стон, -
Нет, превратился в этот миг
И будто статуя стоял
До той поры, когда,
Рассеявшись, ночная мгла
Исчезла без следа,
Потухли звёзды, и луна
Склонилась на закат.
Над рядом башен городских
И городских палат
Сверкнула алая заря,
И Солнца яркий взор,
Блеснув, по-царски осветил
Весь мировой простор:
Подёрнул розовым снега,
На всё, сияя, лёг,
Румянцем мёртвый лик зимы
Властительно зажёг;
Вершины башен озарил
Вдруг пламенем своим,
Окошка, кровли, золотя
Вершины парка пробежал,
По замку, и на нём
Гнездо аиста охватил
Своим живым огнём.
До той поры остался он,
Пора к нему, как встарь,
Смиренно, робко, не вошёл
Любимец-секретарь,
С красивой русой бородой,
С кудрями на плечах.
О неотложных в этот день
Спросив его делах,
Вдруг улыбнулся государь,
Взглянувши на него:
"Пока не надобно, мой сын, -
Сказал он, - ничего:
Сейчас сбираю я совет,
И мы решить должны
Вопрос один, - серьёзен он
Ты через час сюда зайди.
Когда ко мне придёшь,
Работу здесь на этот день
Ты у меня найдёшь".
Когда влюблённый трубадур
Отпущен был домой,
Совет великий государь
Собрал немедля свой
И, не колеблясь, рассказал,
Взойдя на пышный трон,
Кого и что сегодня в ночь
В окно увидел он;
Затем советников спросил:
"Как юношу судить"?
Одни решили, что изгнать,
Другие - умертвить.
Тогда монарх сказал: "Не так
Его судил бы я:
Нам жизнь от Господа дана
Пускай слова мои из тех,
Кто здесь теперь стоит,
Вне стен дворца, в душе своей,
Как тайну, не хранит.
Не так вы к делу отнеслись, -
Я рассужу за вас...
Ты, достославный Алкуин,
Я помню, как-то раз,
Когда мой маленький Пипин3
Спросил тебя о том,
Что значат люди, - свой ответ
Ты записал пером:
"Все люди - странники в пути;
Могила - пристань их".
И это верные слова
Для малых и больших.
Когда же все из одного
Мы праха созданы,
То справедливы и добры
Я вам сегодня передал
Правдивый свой рассказ,
Как этот путник-человек
Мой лучший взял алмаз;
Но если я ему решусь
Его и сам отдать,
То буду камнем тем владеть
По-старому опять.
Итак, я Эмму отдаю,
А снежный след пускай
Прикроет мантия моя,
Мой белый горностай"!
Тогда бы позван Эгингард...
Когда вошёл он в зал.
Толпою знати окружён,
Монарх ему сказал:
"Любезный сын мой Эгингард!
(Я именем таким
Зову тебя за то, что был
Ты долго ревностно служил,
И, за труды любя,
Хочу достойно наградить
Сегодня я тебя!
Я прежде, милый Эгингард,
За должное считал,
Когда ты ревностно дела
И вёл, и исполнял,
Час воздаяния настал:
Любовь достойно наградить
Наградой из наград,
Которой из отцовских рук
Добиться не могли
Но даже короли"!
 
И вот раскрылась настежь дверь
Палаты запертой
И Эмма, Карла дочь, вошла
И можно было проследить
В её живых чертах
Румянец тайного стыда,
Смущение и страх...
Престол покинул свой,
За руку белую её
Он взял своей рукой
И, Эгингарду передав,
"Мой милый сын,
Её за свой усердный труд
Достоин ты один!
Так я плачу свои долги,
А снежный след пускай
Мой белый горностай"!

1883 г.

Примечания

Впервые: журн. "Русская мысль", 1883 г. No 1.

"Эмма и Эгинхор" (1863 г.) из цикла "Рассказы придорожной гостиницы". В другом, позднем переводе М. А. Донского - "Эмма и Эгинхард", Лонгфелло Г. В., Уитмен У. "Стихотворения, поэмы", М., "Художественная литература", 1986 г. Серия "Библиотека США". 

1. Алкуин (735 - 804 гг.) - выдающийся учёный, монах и поэт эпохи раннего средневековья, по происхождению - англосакс)

2. Так на латыни именовались три первых дисциплины стандартного для Средних веков курса обучения: грамматика, риторика и логика

3. Имеется в виду старший сын Карла Великого, Пипин Горбатый (769 - 811 гг.)