Сцены из "Афинских пиров"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Маколей Т. Б., год: 1824
Примечание:Перевод Резенера Ф. Ф.
Категория:Сценка
Связанные авторы:Резенер Ф. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сцены из "Афинских пиров" (старая орфография)

Маколей. Полное собрание сочинений.

III. Критические и исторические опыты. 2-е исправленное издание.

Под общею редакциею Н. Л. Тиблена

Санктпетербург и Москва. Издание Книгопродавца-Типографа М. О. Вольфа. 1870

Перевод под редакциею г. Резенера.

СЦЕНЫ ИЗ "АФИНСКИХ ПИРОВ".
ДРАМА.

(1824)

ЯВЛЕНИЕ I.

Сцена представияет улицу в Афинах.

Входят КАЛЛИДЕМ и СПЕВЗИПП.

Каллидем.

Негодяй-мальчишка! Ты, в самом деле, должен быть умен а знатен. Тратишь деньги, как будто ты так же богат, как Никий, и разсуждаешь, как будто ты так же мудр, как Перикл! Бегаешь за софистами и хорошенькими женщинами! А я за все это плати! Я ужинай богородской травой и луком, между тем как ты упитываешься перепелками и зайцами! Я пей воду, чтоб тебе можно было играть хиосским вином в коттабус {Игра эта состояла в выливании вина из чаш и служила обыкновенной забавой на афинских пирах.}. Я ходи таким же оборвышем, как Павзон {Павзон был афинский живописец, имя которого было однозначуще со словом "нищий". См. Аристофана, Плутус, 602. По его бедности я готов предположить, что. он занимался исторической живописью.}, чтобы ты щеголял как Алкивиад {См. Аристофана, Плутус, 524.}. Я спи на голых досках, с камнем вместо изголовья и гнилой рогожей вместо одеяла, при дрожащем свете дрянной лампы, между тем как ты шествуешь, пышно разодетый, с числом факелов, которое видано только на празднествах Цереры, - чтоб греметь своим топором {См. Феокрита. Идиллию 2, 128.} в двери половины всех ионийских женщин в Пиро {Это был худший квартал Афин. См. Аристофана, Пакс, 165.}.

Ах, ты, неразумный старик! Безстыднейший из всех отцов!

Каллидем.

Неблагодарный бездельник! Как ты смеешь так говорить со мною? Не боишься ты перунов Юпитера?

Спевзипп.

Перунов Юпитера! Нелепость! Анаксагор говорит, что молнии есть лишь взрыв, производимый...

Каллидем.

О, он говорит? Я желал бы, чтобы молния ударила в дом Анаксагора, в возмездие за труд, который он берет на себя.

Спевзипп.

Ну, говори толково.

Каллидем.

Толково! Ах, ты, дерзкий мальчишка-софист! Я говори толково! Да знаешь ли ты, что я твой отец? Какою игрой слов прикроешь ты это?

Спевзипп.

Знаю ли я, что ты мне отец? Разложим этот вопрос на части, как говорит Мелезиген. Прежде всего нам следует разсмотреть, что такое знание. Во-вторых: что такое отец? Знание, как сказал намедни Феатету Сократ {См. Платонова Феэтета.}...

Каллидем.

Сократ! Этот оборванный, курносый, старый снигирь, которой целый день ходит босиком, обкрадывает помойные ямы, режет комаров и делает блохам обувь из воску {См. Аристофана, Облака, 150.}.

Спевзипп.

Каллидем.

Клянусь Палладой, если он обувает своих блох, то он сострадательнее к ним, чем к самому себе. Но слушай, мальчишка; если ты будешь продолжать такую жизнь, то скоро себя погубить. Вот тебе положение. Передай его своему Сократу и Мелезигену и предложи им опровергнуть его. Погубишь себя, слышишь ли?

Спевзипп.

Погублю себя?

Каллидем.

Да, клянусь Юпитером! Можно ли поддерживать такую роскошь, какую ты себе позволяешь, без всяких средств? Во всю последнюю войну я не получил со своей пашенной земли и одного обола; саранча являлась из Пелопонеза почти так же правильно, как плеяды {Созвездие, видимое в Греции только к течение лета.}; хлеб был сожжен; маслинные деревья обобраны; плодовые срублены; колодцы завалены. А чуть настал мир и во мне возникла надежда, что все исправится, - как ты начинаешь тратить деньги, как будто располагаешь всеми рудниками Фазуса {Теперешний Фазо, самый северный остров Эгейского моря.}.

Спевзипп.

Клянусь Нептуном, охотником до лошадей...

Каллидем.

Если Нептун охотник до лошадей, то мы с нам не сходимся по вкусах. На панафенеях {Важнейшее религиозно-политическое празднество афинян.} тебе нужно ездить на лошади, которая годилась бы для великого царя: четыре десятины моих лучших виноградников пошли на это дурачество. Сократи свои расходы, или тебе нечего будет есть. Не упоминает Анаксагор между своими открытиями, что когда человеку нечего есть, то он умирает?

Спевзипп.

Ты ошибаешься. Мои друзья...

Каллидем.

О, да! Твои друзья не преминут тебя заметить, когда ты в зимний день будешь продираться сквозь толпу, чтобы погреться у огня купален; или когда тебе придется вступать в бой с нищими и их собаками из-за крошек от подаяния; или когда ты будешь рад заработать три несчастных обола {Вознаграждение присяжному в Афинах.}, слушая целый день лживые речи и детский крик.

Спевзипп.

Можно кормиться и иным способом.

Каллидем.

Как! Ты, кажется, намерен слоняться от дома к дому, подобно подлому Филиппу {См. Пир Ксенофонта.}, и просить всякого, у кого вечеринка, быть милостиву, дать тебе поесть и осмеять тебя; или ты сделаешься наушником, будешь по временам получать вязку винограду или пару обуви, угрожая богатому трусу ложным доносом. Ну, это занятие, которому могло тебя научить посещение софистов.

Ты далек от истины.

Каллидем.

Что же намереваешься ты делать, во имя Юноны? Присоединиться к Оресту {Знаменитый разбойник в Аттике. См. Аристофана, Птицы, 711 и в друг. мест.} и грабить по дорогам? Берегись; будешь иметь дело с одиннадцатью {Учреждение, которому были подведомы важнейшия уголовные преступления и тюрьмы.}. Отведаешь цикуты! Может быть, и очень приятно жить на чужой счет; но не думаю, чтоб было очень приятно слышать последний удар песта в ступу, когда холодный напиток готов, На!

Спевзипп.

Цикута! Орест! Глупость! Я стремлюсь к целям благороднейшим. Что ты скажешь о политике, общественном собрании?

Каллидем.

Ты оратор! о нет! нет! Клеон стоил двадцати таких глупцов, как ты. Я допускаю, пожалуй, что ты наследовал его наглость, за которую он теперь, если в тартаре есть правосудие, мокнет по глаза в собственной дубильной яме. Но у пафлагонца были дарования!

Спевзипп.

А ты хочешь сказать...

Каллидем.

О, нет! Ты, безспорно, Перикл в зародыше. Ну, а когда же ты будешь говорить свою первую речь? О, Паллада!

Спевзипп.

Я думал было намедни говорить об экспедиции в Сицилию; но Никий {См. Фукидида, VI, 8.} предупредил меня.

Никий, бедный добряк, мог бы оставаться в покое; речь его принесла мало пользы. Потеря твоей речи есть, безспорно, неискупимое общественное бедствие.

Спевзипп.

О, нет. Я я маю сказать ее в следующее собрание; она годится для всякого предмета.

Каллидем.

То есть, не годится ни для одного. Но пожалуйста - если только это не слишком дерзкая просьба с моей стороны,удостой меня хоть отрывком.

Спевзипп.

Хорошо. Вообрази себе агору, наполненную народом; совещание идет о каком-нибудь важном предмете, напр. о прибытии посла из Аргоса или от великого царя, о дани с островов, о каком-нибудь обвинении, - словом, о чем бы то ни было. Глашатай объявляет: "Каждый гражданин, которому более пятидесяти лет от роду, может говорить. Каждый гражданин, не утративший права, может говорить." Я встаю: - громкий ропот любопытства пробегает в толпе, между тем как я всхожу на трибуну.

Каллидем.

Любопытства! да, и кое-чего другого также. Тебя непременно стащат оттуда силою, как бедного Главкона {См. Ксенофонта, Memorabilia, III.} в прошлом году.

Спевзипп.

Не бойся. Я начну в таком роде: "Когда я размышляю, афиняне, о важном значении нашего города; когда я размышляю об обширности его могущества, о мудрости его законов, об изяществе его украшений; когда я размышляю о том, какими именами, какими подвигами украшены его летописи; когда я думаю о Гармодие и Аристогитоне, о Фемистокле и Мильтиаде, о Кимоне и Перикле; когда я созерцаю наше первенство в искусствах и науках; когда я вижу такое множество цветущих государств, принужденных признать господство и покупать покровительство города фиалковой короны {Любимый эпитет Афин. См. Аристофана, Ахарн. 637.}....

Каллидем.

Я задохнусь от бешенства. О, боги и богини! за какое святотатство, за какое клятвопреступление - из всех афинских граждан именно мне пало на долю быть отцом такого глупца?

Спевзипп.

Это что? Клянусь Бахусом, старик, я не советовал бы тебе предаваться таким припадкам запальчивости на улицах. Если бы тебя увидал Аристофан, ты в следующую же весну непременно попал бы в комедию.

Тебе более причин бояться Аристофана, чем кому бы то ни было из нынешних глупцов. О, если бы он только слышал, как ты стараешься подражать своеобразной речи Стратона {См. Аристофана, Всадники, 1375.} и шепелянью Алкивиада {См. Аристофана, Осы, 44.}! Ты послужил бы ему неистощимым предметом. Ты утешил бы его в потере Клеона.

Спевзипп.

Нет, нет. Может быть, я скоро явлюсь в драматических представлениях, но только совсем другим образом.

Каллидем.

То есть как?

Спевзипп.

Что скажешь ты о трагедии?

Каллидем.

О трагедии твоего произведения?

Спевзипп.

Да.

Каллидем.

О Геркулес! о Бахус! Это уж слишком. Вот всеобъемлющий гений: софист, оратор, поэт. Какое треглавое чудовище произвел я на свет! Настоящого Цербера умственных способностей! В чем, позволь узнать, состоит сюжет твоей пьесы? Или твоя трагедия будет так же, как и твоя речь, одинаково пригодна на всякий предмет?

Спевзипп.

Я подумывал о разных завязках: Эдип, Этеокл и Полинин, троянская война, умерщвление Агамемнона....

Каллидем.

Что же ты выбрал?

Тебе известно, что есть закон, которым каждому новому поэту дозволяется подновлять пьесы Эсхила и представлять их как свои собственные. А так как в массе существует нелепое пристрастие к его диким произведениям, то я выбрал одно из них и переделал его.

Каллидем.

Какое?

Спевзипп.

О! Прометея - эту массу грубейших нелепостей. Но я переработал его вновь, но образцу Эврипида. Клянусь Бахусом, я заставлю призадуматься Софокла и Агафона. Ты не узнаешь пьесы.

Каллидем.

Клянусь Юпитером, я в том уверен.

Спевзипп.

Я выпустил весь нелепый диалог между Вулканом и Силой, в начале пьесы.

Каллидем.

Вообще говоря, это, пожалуй, улучшение. Значит, пьеса будет начинаться большим монологом Прометея, прикованного к скале:

"О, вы, святые небеса! Вы, стремительные ветры!
Вы, источники великих потоков! Вы, волны океана,
Которые десять тысячи сверкающих ямочек осыпаете
Своими лазурными улыбками! Всевозрождающая земля!
Всевидящее солнце! К вам, к вам взываю я" {*}!

(*) См. Эсхила, Прометей, 88.

Да, я согласен, что это будет поразительно; я не думал, чтобы ты был способен к такой идее. Чего ты смеешься?

Неужели ты серьёзно воображаешь, что кому-нибудь, кто изучал пьесы этого великого человека Эврипида, может придти в голову - начать трагедию так высокопарно?

Каллидем.

Но ведь твоя пьеса начинается монологом Прометея?

Спевзипп.

Без сомнения.

Каллидем.

Так что же, во имя Бахуса, ты заставляешь его говорить?

Спевзипп.

Ты услышишь; и если это не в настоящем Эврипидовом стиле, то назови меня глупцом.

Каллидем

Я позволю себе эту вольность во всяком случае. Но продолжай.

Спевзипп.

Прометей начинает таким образом: 
"Целус родил Сатурна и Бриарея,
Котта и Крейя и Иаиста,
Гигеса и Гипериона, Фебу, Фетиду,
Фею, Рею и Мнемозину.
Потом Сатурн женился на Рее и родил
Плутона и Нептуна, Юпитера и Юнону.

Превосходно и очень естественно и, как ты говоришь, очень похоже на Эврипида.

Спевзипп.

Ты насмехаешься. Право, отец, ты не понимаешь этих вещей. В своей юности ты не пользовался теми преимуществами...

Каллидем.

Пользоваться которыми я допустил тебя, по своей глупости. Нет, в мои ранние годы вранье не было возведено в достоинство науки, ни политика унижена до ремесла. Я упражнялся в борьбе и читал гомеровы описания битв, вместо того, чтобы убирать свои волосы и повторять стихотворные поучения из Эврипида. Но я имею некоторые понятия о том, чем должно быть драматическое произведение. Я видал Фриника {Лирический поэт, современник Эсхила.} и жил с Эсхилом. Я видел представление "Персов" {Трагедия Эсхила.}.

Спевзипп.

Жалкая пьеса; она может забавлять глупцов, которые гребут на трехпалубных галерах, но решительно недостойна того, чтобы ее читал какой-нибудь человек со вкусом.

Каллидем.

Если бы ты видел ее на сцене! Весь театр обезумел от восторга, - топот, крики, смех, слезы. Там был Цинегир, брат Эсхила, потерявший обе руки при Марафоне; остатками их он бил себя по бокам, от восхищения. Когда толпа его заметила... Но куда ты идешь?

Спевзипп.

Ужинать с Алкивиадом. Он через несколько дней отправляется с экспедицией в Сицилию; сегодня он дает прощальное угощение.

Каллидем.

Тем лучше; мне бы следовало сказать - тем хуже. Эта проклятая сицилийская экспедиция! И ты был одним из молодых глупцов {См. Фукидида, VI, 13.}, которые заглушили голос бедного Никия своим шумом и гамом. Берегись, придет и день разсчета. Что касается самого Алкивиада...

Спевзипп.

Что можешь ты сказать против него? Даже самые враги признают его заслуги.

Каллидем.

Они признают, что он умен, что он красив, что он увенчан на олимпийских играх. Какие же другия достоинства находят в нем его друзья? Без сомненья, в его доме соберется отличное общество.

Вероятно, лучшие люди Афин.

Каллидем.

Кого ты называешь лучшими людьми Афин?

Спевзипп.

Там будет Калликл {Калликл играет видную роль в "Торжестве Платона".}.

Каллидем.

Богоотступник, нечестивец, безчувственный плут!

Спевзипп.

Иппомах.

Каллидем.

Глупец, который не в состоянии говорить ни о чем, кроме своих путешествий по Персии и Египту. Иди, иди. Да избавят вас боги - удерживать тебя от такого отборного общества. (Расходятся.)

II.

Сцена представляет залу в доме Алкивиада. - Алкивиад, Певзипп, Калликл, Иппомах, Хариклея и другие сидят за пиршественным столом.

Алкивиад.

Принесите кубки побольше. Это будет самый веселый из наших пиров, - вероятно, последний, по крайней мере, для некоторых из нас.

Спевзипп.

Во всяком случае, тебе не скоро придется пить опять такое вино, Алкивиад.

Каллидем.

Нет, в Сицилии есть превосходное вино. Когда я были там с эскадрою Эвримедона, я участвовал во многих продолжится моих попойках. Нигде нет лучше винограда, как на Этне.

Греки не мастера делать вино. Вот персы - другое дело. У них вино так ярко, так душисто, так искристо. Я скажу вам, что говорил мне об этом карийский сатрап, когда я с ним ужинал.

Алкивиад.

Нет, милый Иппомах, ни слова в эту ночь о сатрапах, о великом царе, о стенах Вавилона, о пирамидах или о мумиях. Хари клея, отчего у тебя талой грустный вид?

Хариклея.

Разве а могу быть весела, когда ты оставляешь меня, Алкивиад?

Алкивиад.

Моя жизнь, мое сокровище, и оставляю тебя только на короткое время. В один год мы покорим Сицилию; в другой - унизим Карфаген {См. Фукидид IV. 60.}. Какие я привезу платья, ожерелья! Привезу целые тысячи слоновых зубов и даже самих слонов, если ты хочешь их видеть. Полно, улыбнись, моя Хариклея, или я наговорю вздору без всякой нужды.

Иппомах.

Нигде мне не случалось видеть такого огромного слона, как на земле Терибаза, близ Сузы. Жаль, что я не смерил.

Алкивиад.

Жаль, что он не растоптал тебя. Ободрись, Хариклея: мы скоро вернемся, и тогда...

Хариклея.

Да, тогда, правда...

Алкивиад.

Да, тогда - 

"Тогда пиры; тогда пляски.
Нежный шепот, умильные взгляды.
Поселяне, соберите лучшие плоды;
Музыканты, играйте на сладкозвучнейших флейтах;
Черноокия дочери Милета,
Несите миртовые ветви, несите игральные поста,
Потоки хиосского вина и груды пряностей,

Спевзипп.

Чьи эти стихи, Алкивиад?

Алкивиад.

Мои собственные. Неужели из того, что я не предаюсь размышлениям, сидя взаперти и питаясь только травами и водою, ты заключаешь, что я не могу писать стихов? Клянусь Аполлоном, если бы я не проводил дней в политике, а ночей в попойках, то заставил бы трепетать Софокла. Теперь же я я не могу идти далее какой-нибудь маленькой песенки в роде этой и никогда не призываю другой музы, кроме Хариклея. Но спой нам что-нибудь, Спевзиппь. Ты присяжный поэт. Дай нам послушать какие-нибудь стихи твоего сочинения.

Спевзипп.

Мои стихи! Как можешь ты говорить это? я присяжный поэт!

Алкивиад.

О, успокойся, милый Спевзипп. Нам всем известны твои притязания на почести трагика. Ну, ной. Хор из твоей новой пьесы!

Спевзипп.

Нет, нет...

Иппомах.

Когда на каком-нибудь пиру в Персии гостя просят петь, и он отказывается...

Спевзипп.

Но имя Бахуса...

Алкивиад.

Я непреклонен. Пой.

Хорошо, и спою вам хор: кажется, довольно сносное подражание Эврипиду.

Хариклея.

Эврипиду? - Ни слова из Эврипида!

Алкивиад.

Почему так, милая Хариклея?

Хариклея.

Неужели я изменю своему полу? Неужели ты хочешь, чтобы я забыла его Федру и Стенобею? Нет, если и когда-нибудь потерплю, чтобы в моем присутствии пелись стихи этого ненавистника женщин, или его подражателей, то пусть я сделаюсь зеленщицей, как его мать {Мать Эврипида продавала зелень. Это было любимою темой Аристофана.}, или буду ходить в рубище, как его Телеф {Герой одной из потерянных пьес Эврипида, являющийся, повидимому, на сцене в одежде нищого. См. Аристофана, Ахари. 430 и в других местах.}.

Алкивиад.

В таком случае, милая Хариклея, - так как ты заставила замолчать Спевзиппа, - то должна петь сама,

Хариклея.

Что же мне спеть?

Алкивиад.

Выбирай.

Хариклея.

Я спою старинный ионийский гимн, который поется каждую весну на празднике Венеры, близ Милета. Я певала его ни моей родине, еще ребенком и... ах, Алкивиад!

Алкивиад.

Милая Хариклея, спой нам что-нибудь другое. Этот гимн наводит на тебя грусть.

Хариклея.

Нет, ничего. Дай мне лиру. Ты услышишь песню к её невыгоде. Но если бы ты слышал ее так, как я ее слышала, еслибы теперь было прекрасное весеннее утро; если бы мы стояли на лесистом мысу и видели у ног своих море, белые паруса и голубые Циклады {Группа 60 островов в Эгейском море.}; если бы из-за деревьев выглядывал портик храма, с вершины огромной горы, над нашими головами; если бы тысячи народа с миртами в руках теснясь всходили по извилистой тропинке, в нарядных одеждах и венках, то исчезая, то вновь показываясь, по мере того как огибали бы углы утеса, - то, может быть...

Но, клянусь Венерой, где ты, моя милая, там мы не заметим недостатка ни в солнце, ни в цветах, ни в весне, ни в храме, ни в богине.

Хариклея (поет).

Пусть этот светлый час будет отдан,
О Венера, любви и веселью:
Подобно тебе улыбается небо,
Подобно тебе цветет земля;
И журчанье источников,
И ропот моря,
И эхо гор
Говорят о юности, о надежде, о тебе.
 
Ради всех нежных выражении,
Которым ты научила глаза любовников;
Ради слабого отказа, тихого признанья,
Пылающих щек и подавленных вздохов;
Ради удовольствии и страданья.
Ради безумств и хитростей.
Нахмуренной ласки, милого презреньи,
Счастливых слез и печальных улыбок,--
 
Приди с вырастающими вокруг фиалками;
Пусть грации пляшут пред тобою,
Распустив свои золотые пояса.
То в шутку скрывая свои лица.
То нежными, прекрасными пальцами
Откидывая со своих смеющихся глаз
Длинные кудри, увенчанные розами.

Алкивиад.

Пропето прелестно, но печально; и за это я побранил бы тебя, если бы сам не был грустен. Еще вина! Клянусь всеми богами, лучше бы было, еслиб я уже благополучно отплыл из Афин.

Харикиклея.

И от меня, Алкивиад?

Алкивиад

Да, и от тебя, моя дорогая. Дни перед разлукой самые грустные в нашей жизни.

Хариклея.

Исключай следующих тотчас за нею.

Алкивиад.

Нет, когда я не буду уже тебя видеть, другие предметы, может быть, привлекут мое внимание: по могу ли и быть возле тебя и не думать о том, как ты мила и как скоро я должен с тобою разстаться?

Иппомах.

Да, путешествие скоро выгоняет мысли из головы мужчин.

Самое лучшее средство против них - битва.

Хариклея.

По моему, битва может заменить их другими, столько же тяжелыми.

Калликл.

Хариклея.

А что, если тебя убьют?

Калликл.

Что, в самом деле? Спроси об этом Спевзиппа: он - философ.

Да, и притом величайший из философов, если он может отвечать на этот вопрос.

Спевзипп.

Пифагор того мнения...

Иппомах.

Каллилкл.

Все это вздор!

Xариклея.

А что думаешь об этом ты, Алкивиад?

Я думаю, что если это учение истинно, то твоя душа перейдет в какую-нибудь голубку, которая носить амброзию {Одиссея XII. 68.} богам, или стихи от поэтов к их возлюбленным, - помнишь Анакреона? Понравилась ли бы тебе эта должность?

Хариклея.

Еслибы я была твоею голубкой, Адкивиад, а ты обходи леи бы со мною, как Анакреон со своею и позволил бы мне приютиться на твоей груди и пить из твоей чаши, - я готова бы даже носить твои любовные послания к другим женщинам.

Калликл.

"Горгий", Платона.} проповедывал мне о ней в лучшую пору дня; с тех пор самый вид его сделался мне ненавистным. Подобные вещи приличны какому-нибудь старому софисту, когда он постится; но за чашей и при звуках музыки...

Иппомах.

Я несогласен с тобою. Просвещенные египтяне приносят скелеты на свои пиры, желая напомнить гостям, что они должны как можно более пользоваться жизнью.

Калликл.

Мне, чтоб помнить это, не нужно ни скелета, ни софиста. Прошу тебя поболее вина и поменее мудрости. Если ты должен верить чему-нибудь такому, чего никогда не можешь знать, то почему бы не удовольствоваться длинными сказками о другом мире, которые нам рассказываются при посвящении нас в Элевзинския таинства {Следующая сцена основана на историческом факте. В 6-й своей книге Фукидид говорит нам, что около этого времени Алкивиад был подозреваем в присутствии при шуточном праздновании этих знаменитых таинств. Между афинскою чернью было распространено мнение, что всем посвященным в них даются в другом мире необыкновенные преимущества.}.

А что это за сказки?

Алкивиад.

Разве ты не посвящена, Хариклеи?

Хариклея.

Алкивиад.

Понимаю. Да проклянет Венера глупцов, которые выдумали такой ненавистный закон. Спевзипп! кажется, твой друг Эврипид {Право Эврипида на этот стих несколько спорно. См. Аристофана, Плутус, 1152.} говорит -

"Твое отечество там, где ты счастлив!"

Нам, право, следовало бы сказать всякой женщине:

"Твое отечество там, где ты прекрасна."

Сверх того, исключение иностранных красавиц из сонма посвященных в Елисейских полях жестоко не столько в отношении к ним, сколько в отношении к нам самим. Хариклея, ты будешь посвящена.

Хариклея.

Алкивиад.

Теперь.

Хариклея.

Где?

Алкивиад.

Хариклея.

Прелестно.

Спевзипп.

Но между очищением и посвящением должен пройти целый год.

Мы все это предположим.

Спевзипп.

И девять дней сурового умерщвления плоти.

Алкивиад.

Спевзипп.

Но ты клялся сохранить тайну.

Алкивиад.

Ты - софист и толкуешь о клятвах! Ты ученик Эврипида и забываешь его правила!

"Мои уста клялись в этом, но мой дух свободен" {См. Эврипида, Ипполит, 608. Аристофан жестоко нападает на Эврипида за иезуитскую мораль этого стиха.}.

Спевзипп.

Но, Алкивиад...

Как! неужели ты боишься Цереры и Прозерпины?

Спевзипп.

Нет... но... но... я... то есть, я... но самое лучшее быть безопасным... то есть... предположи, что в этом есть какая-нибудь доля правды...

Алкивиад.

Спевзипп.

Нет, я только...

Алкивиад.

Ученик Горгиаса и Мелезигена боится тартара! Как ты думаешь, в какой области подземного мира будет отведено тебе. место? Не будешь ли ты ворочать камень подобно Сизифу? Трудная работа, Спевзипп!

Ради всех богов...

Алкивиад.

Или ты будешь сидеть голодный и жаждущий перед плодами и винами, подобно Танталу? Бедняжка! я как будто вижу твое лицо в то время, как ты подпрыгиваешь к ветвям и не достигаешь своей цели. О Бахус! о Меркурий!

Спевзипп.

Алкивиад.

Или ты будешь служить пищею коршуну, подобно дюжему детине, который грубо обошелся с Латиной?

Спевзипп.

Алкивиад!

Не бойся. Миног не будет так жесток. Твое красноречие восторжествует над всеми обвинениями. Фурии убегут прочь, подобно наушникам, обманутым в своих надеждах. Только обратись к адским судьям с речью, которую тебе не дали сказать в последнее собрание. "Когда я размышляю..." Ведь так, кажется, ока начинается? Полно, не сердись. Что ты ходишь взад и вперед такими большими шагами? Ты еще же в тартаре. Ты будто воображаешь себя уже выступающим, подобно бедному Ахиллесу,

"Величественным шагом по долине Асфодели" {См. Одиссею Гомера, XI, 538.}.

Спевзипп.

Как можешь ты говорить таким образом, зная, что я так же мало верю этим глупостям, как и ты?

Ну, так иди! ты будешь глашатаем {Глашатай и Факелоносец были важные должностные лица при праздновании элевзинских таинств.}. Калликл, ты понесешь Факел. Чего ты уставил на меня глаза?

Калликл.

Мне не слишком нравится эта шутки.

Алкивиад.

оклеветали, то один золотой кубок, который я видел у тебя в доме, был некогда в храме Юноны в Корцире. Говорят также, что в Таренте была одна жрица...

Калликл.

А ну их, богов! Я думал об архонтах. Ты, пожалуй, завтра же будешь обвинен. Не слишком-то весело быть судимым в присутствии царя {Имя царя в афинской демократии давалось сановнику, отправлявшему духовные обязанности, которые в монархическия времена лежали на государе. Его суду подведомы были преступления против религии государства.}.

Алкивиадь.

Не бойся: в Аттике нет ни одного наушника, который бы осмелился сказать против меня хоть одно слово, хотя бы за золотую чинару великого царя {См. Геродота, VIII 28.}.

Эта чинара...

Алкивиад.

Оставим чинару в покое. Ободрись, Калликл; ты не был так робок, когда ограбил купеческое судно у Малейского мыса. Бери факел и иди. Иппомах, вели кому-нибудь из рабов принести свинью {Свинья приносилась в жертву Церере при посвящении в велики: таинства.}.

Калликл.

Алкивиад.

Я буду верховным жрецом. Глашатай, на свое место. Факельщик, освещай путь. Вперед, прекрасный новичек! Мы совершим обряд внутри. (Уходят).