Автор: | Марло К., год: 1592 |
Примечание: | Перевод Н. В. Гербеля |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Марло.
Три сцены изъ трагедiи "Эдуардъ ІІ".
Полное собранiе стихотворенiй Николая Гербеля. Томъ второй
Санктпетербургъ. Въ типографiи В. Безобразова и комп. (Вас. Остр., 8 линiи, No 45.), 1882.
I.
Архiепископъ, Ланкастеръ, Варвикъ, оба Мортимера, Пэмброкъ и другiе пэры.
Входятъ король Эдуардъ и Гавестонъ.
ЭДУАРДЪ.
Я знаю - вамъ не нравится, милорды, |
Что Гавестонъ межь вами заседаетъ? |
Но это воля вашего монарха - |
И будетъ такъ. |
ЛАНКАСТЕРЪ.
Вы поместили графа |
Въ своихъ покояхъ, рядомъ съ вашей спальней - |
И поступили очень хорошо: |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Увы, кого изъ благородныхъ пэровъ |
Не возмутить такое поношенье! |
Quam male conveniunt! Посмотрите, |
Какiе взгляды гордые на насъ |
Бросаетъ этотъ выскочка ничтожный! |
ПЭМБРОКЪ.
Ужель прилично царственному льву |
Ласкаться къ муравьямъ? |
ВАРВИКЪ.
Вассалъ презренный, |
Какъ Фаэтонъ, онъ вздумалъ править солнцемъ! |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Они падутъ - надорваны ихъ силы! |
Они падутъ - и имъ не испугать |
Насъ грознымъ видомъ лицъ своихъ и взглядовъ. |
ЭДУАРДЪ.
Изменника схватите Мортимера! |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
КЕНТЪ.
Таковъ ли долгъ, которымъ вы монарху |
Обязаны? |
ВАРВИКЪ.
Лордъ Кентъ, свой долгъ мы знаемъ; |
Но пусть и онъ своихъ узнаетъ пэровъ. |
ЭДУАРДЪ.
Изменники, оставьте Гавестона! |
Остановитесь, или вы умрёте! |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Мы не изменники - къ чему жь угрозы? |
ГАВЕСТОНЪ.
Къ чему грозить? - вы действуйте, милордь! |
Будь я король! |
МОРТВМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Бездельникъ, какъ ты смеешь |
О короле британскомъ говорить - |
Ты, жалкiй червь, едва ли дворянинъ? |
ЭДУАРДЪ.
Заставлю я знатнейшаго изъ васъ |
Предъ нимъ чело покорное склонять. |
ЛАНКАСТЕРЪ.
Унизить такъ вы насъ не захотите! |
Ещё разъ: прочь пройдоху Гавестона! |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
И Кента съ нимъ, заступника его! |
ЭДУАРДЪ.
А, если такъ, то налагайте руки |
На вашего монарха. Мортимеръ, |
Садись на тронъ Британiи! Ланкастеръ, |
Иль ты, Варвикъ, наденьте мой венецъ! |
О, былъ ли где, когда-нибудь монархъ |
Униженъ такъ, какъ я теперь униженъ! |
ЛАНКАСТЕРЪ.
Учитесь, сэръ, страною лучше править. |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поступокъ свой готовы нашей кровью, |
Готовы жизнью мы запечатлеть. |
Ужели вамъ могло придти на мысль, |
Что мы снесёмъ надменность проходимца? |
ЭДУАРДЪ.
Отъ ярости коснеетъ мой языкъ! |
АРХІЕПИСКОПЪ.
Да на кого вы гневаетесь, сэръ? |
Умерьте гневъ и милостивымъ окомъ |
Взирайте на заботы вашихъ верныхъ |
Советниковъ о благе королевскомъ. |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поболее решимости, милорды! |
Или умрёмъ на плахе, иль добьемся, |
Чего хотимъ. |
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ зачемъ сюда |
Сошлися вы, надменные бароны! |
Но прежде, чемъ отнимутъ y меня |
Достойнаго, прямого Гавестона, |
Британiя всплывётъ на океанъ |
АРХІЕПИСКОПЪ.
Вы видите во мне легата папы! |
Такъ именемъ зависимости вашей |
Отъ римскаго престола, подпишите, |
Скрепите актъ изгнанья Гавестона, |
Подписанный собраньемъ вашихъ пэровъ. |
МОРТНМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Когда онъ актъ скрепить не согласится, |
Вы короля отъ церкви отлучите; |
Тогда его мы будемъ вправе свергнуть |
И къ новому избранью приступить. |
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ куда вы метите, бароны! |
A всё-таки я вамъ не уступлю. |
Что жь, отлучайте, изгоняйте, пэры! |
Свирепствуйте на сколько хватитъ силы! |
ЛАНКАСТЕРЪ.
Не медлите, решайтеся, милордъ! |
АРХІЕПИСКОПЪ.
Надъ старикомъ епископомъ. Иль тотчасъ |
Изъ англiйскихъ владенiй изгоните |
Того, кто васъ подвигъ на этотъ грехъ, |
Иль тутъ же я бароновъ разрешу |
Отъ подданства и верности престолу. |
ЭДУАРДЪ (про-себя).
Угрозами тутъ дело не подвинуть: |
Поласковей мне надо говорить.- |
Легатъ силёнъ: съ нимъ спорить невозможно. |
(Громко, архiепископу.)
Васъ канцлеромъ я жалую, милордъ! |
Тебя Ланкастеръ - главнымъ адмираломъ |
Всехъ нашихъ флотовъ! оба Мортимера |
Возведены въ потомственные графы, |
A васъ, лордъ Варвикъ, назначаю я |
Наместникомъ всехъ северныхъ провинцiй. |
A ежели и этого вамъ мало - |
Наделайте отдельныхъ королевствъ |
И поровну короны разделите |
Между собой: остался бъ только мне |
Какой-нибудь клочёкъ земли ничтожный, |
Где тешиться я могъ бы съ Гавестономъ. |
АРХІЕПИСКОПЪ.
Ничто решенье наше не изменитъ. |
ЛАНКАСТЕРЪ.
Подписывайте, сэръ. |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Зачемъ бы вамъ |
Любить того, кого все ненавидятъ! |
ЭДУАРДЪ.
A потому, что любитъ онъ меня, |
Какъ ни одинъ - никто во всей вселенной! |
Милордъ, одни безжалостныя души |
Желать погибнуть могутъ Гавестону. |
Вашъ родъ высокъ, вы знатны, благородны; |
Его презреть вамъ должно бы... |
ВАРВИКЪ.
Сынъ короля, должны его отвергнуть. |
Стыдитесь, сэръ! Скорее подпишите - |
И временщикъ пускай уходитъ прочь. |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ (архiепископу).
Что жь вы, милордъ? |
АРХІЕПИСКОПЪ.
И такъ - согласны вы |
Изгнать его изъ королевства? |
ЭДУАРДЪ.
Вижу, |
Что долженъ я - и потому - согласенъ: |
Я подпишу слезами, не черниломъ. |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Король томится по своёмъ любимце. |
ЭДУАРДЪ (подписавъ актъ).
Подписано - теперь ты отпади, |
Проклятая рука! |
Давайте актъ: |
Я разглашу по улицамъ его. |
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
A я пойду отъездъ его ускорить. |
АРХІЕПИСКОПЪ.
Теперь спокоенъ я душой! |
ВАРВИКЪ.
И я! |
ПЭМБРОКЪ.
Прiятное известiе народу! |
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Прiятное иль нетъ - a здесь онъ долго |
Не заживётся. (Лорды расходятся.) |
ЭДУАРДЪ (одинъ).
Какъ они спешатъ |
Изгнать того, кого я такъ люблю, |
A для меня они не шевельнулись. |
Надменный Римъ, умеющiй венчанныхъ |
Своихъ рабовъ высиживать въ тиши - |
За свечи суеверныя твои, |
Что озаряютъ мракъ твоихъ церквей, |
Я подожгу надтреснувшее зданье, |
Съ землёй сравняю папскiя твердыни! |
Пускай тогда подъ трупами монаховъ |
Заглохнетъ Тибръ, a берега его |
Повысятся отъ ихъ могилъ несыетныхъ. |
A вы, бароны, пэры, духовенства |
Надежные друзья, когда я стану |
Британскимъ Королёмъ на самомъ деле, |
Никто изъ васъ секиры не избегнетъ! |
II.
Король, Лейстеръ, Винчестеръ и присяжный парламента.
ЭДУАРДЪ.
Скажите мне, милорды, неужели |
Я долженъ самъ отречься отъ венца, |
Чтобъ королёмъ поставить Мортимера? |
Милордъ, вы насъ не поняли: мы просимъ |
Её для блага Англiи родной - |
Для принца Эдуарда. |
ЭДУАРДЪ.
Нетъ, я знаю - |
Не для него - для тигра Мортимера |
Мою корону требуете вы. |
Мой Эдуардъ - ягнёнокъ межь волками: |
Они его въ мгновенье растерзаютъ. |
Но ежели надменный Мортимеръ |
Захочетъ самъ носить корону эту, |
Да обратитъ въ одно мгновенье ока |
Её Господь въ огонь неугасимый. |
Или пускай въ виски его вопьётся |
Она венцомъ змеинымъ Тизифоны. |
О, Лейстеръ мой, подумай, каково |
Мне, королю, терять свою корону, |
A съ ней и власть, невинному ни въ чёмъ, |
И уступить всё это Мортимеру, |
Надъ счастiемъ моей печальной жизни! |
Отъ этихъ золъ, отъ крайностей ужасныхъ |
Мой бедный умъ тупеетъ и мрачится; |
Но часъ насталъ - да будетъ воля неба! |
Я долженъ - да, я долженъ покориться! |
Примите, сэръ, мой царственный венецъ, |
A съ нимъ и жизнь страдальца Эдуарда: |
Не могутъ же за-разъ два короля |
Британiей законно управлять. |
Нетъ, лорды! нетъ - помедлите немного! |
О, дайте мне до ночи королёмъ |
Ещё побыть, чтобъ вдоволь насмотреться |
На эту лучезарную корону: |
Въ последнiй разъ насытятся глаза, |
A голова въ последнiй разъ получитъ |
Ей подобающую честь - |
И пусть тогда и око и чело |
Своё добро заветное уступятъ! |
Свети, о солнце! никогда не меркни - |
Небесный сводъ застлала, помрачила! |
Остановитесь пламенные стражи |
Стихiй: часы, года, остановитесь, |
Чтобъ Эдуардъ всё былъ ещё монархомъ |
Цветущей Англiи! Но ясный день |
Уже спешитъ погаснуть за горою - |
И долженъ я, неумолимо долженъ |
Сложить венецъ. Безчувственныя твари, |
Вскормлённыя тигрицы молокомъ! |
Увы, чему вы радуетесь, звери? |
Сверженiю монарха своего? |
Корона, жизнь безвинная моя! |
Смотрите, звери, изверги, смотрите: |
Я вновь ношу мой царственный венецъ! |
(Надеваетъ на себя корону.)
Кто вы, кому не страшенъ гневъ монарха? |
Ты въ сладкомъ сне, ты грезишь, Эдуардъ! |
Беднякъ, беднякъ, ты грозно сдвинулъ брови, |
Ты раздражонъ, a имъ и дела нетъ |
Они глядятъ на новаго монарха. |
И это всё мне душу наполняетъ |
Страданьями безъ меры и конца - |
И нетъ отъ нихъ покоя, кроме техъ |
Минутъ, когда я чувствую корону |
На голове. Позвольте, о позвольте |
Мне поносить её ещё немного! |
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Парламентъ ждётъ. И такъ, милордъ, скажите. |
Согласны ль вы отречься или нетъ? |
ЭДУАРДЪ (въ бешенстве).
Не отрекусь! Я буду королёмъ, |
Покуда живъ! Прочь съ глазъ моихъ, злодеи, |
Изменники! Идите къ Мортимеру! |
Пускай зовутъ, возводятъ, утвержтаютъ |
Кого хотятъ! Ихъ кровь запечатлеетъ - |
И ваша кровь - крамолу эту! |
ВИНЧЕСТЕРЪ и
Сэръ. |
Мы вашъ ответъ передадимъ. И такъ, |
Простите, сэръ! |
ЛEЙCTЕРЪ (королю).
Зовите ихъ назадъ |
И говорите ласковее съ ними, |
Когда они уйдутъ съ такимъ ответомъ, |
Принцъ Эдуардъ лишится правъ своихъ. |
ЭДУАРДЪ.
Зови ихъ самъ: я говорить не въ силахъ. |
ЛЕЙСТЕРЪ (Винчестеру).
Король готовъ отречься отъ престола, |
Милордъ! |
ВИНЧЕСТЕРЪ.
Готовъ? Пусть избираетъ самъ! |
Онъ властенъ въ томъ. |
ЭДУАРДЪ.
Я избирать! Но небо и земля |
Условились въ погибели моей. |
И такъ - вотъ онъ: берите мой венецъ! |
Примите! Нетъ, не провинятся руки |
Мои въ такомъ ужасномъ преступленьи! |
Кто больше всехъ моей желаетъ крови, |
Кто хочетъ слыть убiйцей короля, |
Пусть съ головы моей корону сниметъ! |
Вы тронуты? Вамъ жаль меня? Такъ шлите |
За непреклоннымъ гордымъ Мортимеромъ, |
За королевой Изабеллой! Нетъ! |
Ея глаза, железные глаза, |
Скорей сверкнутъ горячей искрой, чемъ |
Прольютъ слезу. Нетъ, стойте! Чтобы только |
Не видеть ихъ, готовъ я - вотъ она! |
(Отдаётъ корону.)
Теперь, Господь, презреть мне дай непрочный |
Житейскiй блескъ и навсегда возсесть |
У твоего небеснаго престола! |
Я долженъ жить, забвенье дай! |
Входить БЕРКЛЭ.
БЕРКЛЭ.
Король! |
ЭДУАРДЪ.
Не называй меня ты королёмъ! |
Прочь съ глазъ моихъ! А. это ты, Берклэ! |
Прости меня! Печаль мрачитъ мой умъ. |
Не позволяйте злому Мортимеру |
Быть деспотомъ-протекторомъ надъ сыномъ |
Моимъ. Не такъ опасна пасть гiены. |
Какъ жаркiя объятья Мортимера. |
Теперь ступайте къ вашей королеве |
И ей снесите царскiй мой венецъ, |
Омоченный несчётными слезами |
И вздохами провеянный моими. |
A ежели в этого ей мало - |
Въ крови моей корову омочите! |
Советуйте страною лучше править, |
Чемъ правилъ я! Однако, чемъ же |
Я погрешилъ, какъ не одной чрезмерной, |
Непризнанной моею добротой? |
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Засимъ смиренно кланяемся мы. |
ЭДУАРДЪ.
Прощайте, сэръ! Я знаю, первымъ новымъ |
Известiемъ, снесённымъ ими, будетъ |
Известiе о смерти Эдуарда, |
Ихъ короля. И радъ я буду ей: |
Несчастнымъ смерть не бедствiе - отрада! |
III.
ЗАМОКЪ БЕРКЛЭ.
Король остаётся одинъ съ Лейтборномъ, убiйцей.
ЭДУАРДЪ.
Кто тамъ? Скажи, что тамъ за светъ зажогся? |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Успокоить васъ |
И передать вамъ радостную весть. |
ЭДУАРДЪ.
Ахъ, какъ въ твоихъ глазахъ ея немного |
Для беднаго страдальца Эдуарда! |
Ведь, знаю я, злодей, что ты пришолъ |
Убить меня. |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Убить васъ, государь? |
Мне и на умъ не приходило съ роду - |
Не то убить - малейшiй вредъ вамъ сделать. |
Я присланъ въ замокъ вашей королевой |
Проведать какъ обходятся съ милордомъ, |
Такъ-какъ она смягчилась, услыхавъ |
О положеньи вашемъ и несчастьяхъ. |
О, чьи глаза удержатся отъ слёзъ, |
Увидя государя своего |
Въ такомъ ужасномъ, жалкомъ положеньи? |
Ты тронутъ, другъ! Такъ выслушай меня - |
И будь твоё безчувствеввое сердце, |
Какъ сердце Мотривиса иль Гурнэ, |
Изсечено изъ твёрдаго гранита |
Кавказскихъ горъ, оно растаетъ прежде, |
Чемъ доскажу правдивый мой разсказъ. |
Знай, этотъ склепъ, где я томлюсь теперь, |
Есть стокъ, куда сбегаютъ нечистоты |
Со всехъ дворовъ и изъ помойныхъ замка. |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Злодеи! |
ЭДУАРДЪ.
Вотъ ужь десять долгихъ сутокъ |
Я въ сырости и смраде. Безпрестанно |
Не могъ заснуть, вздремнуть. Меня, монарха, |
Содержатъ здесь на хлебе и воде. |
Отъ недостатка въ отдыхе и пище |
Мой умъ померкъ, a тело цепенеетъ - |
Иль умерли и нетъ ихъ y меня. |
О, Боже, дай, чтобъ кровь моя сочилась |
Изъ каждой жилы, какъ теперь сочится |
Вода съ моей изодранной одежды! |
Что не таковъ я былъ, когда въ Париже |
Изъ-за нея сражался на турнирахъ |
И тамъ однажды герцога Клермона |
Ссадилъ съ коня. |
О, перестаньте, сэръ! |
Не надрывайте сердца моего! |
Прилягте здесь, немного отдохните: |
Вамъ нуженъ сонъ. |
Увы, твои глаза |
Вещаютъ смерть! Въ твоихъ бровяхъ сомкнутыхъ |
Начертана трагедiя моя: |
Но погоди, на время удержи |
Дай мне ударъ завидеть прежде, чемъ онъ |
Сразитъ меня, чтобъ, разставаясь съ жизнью, |
Моя душа темъ крепче уповала |
На Господа. |
Но отчего вы, сэръ, |
Такъ недоверчивы ко мне? |
ЭДУАРДЪ.
Къ чему |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Эти руки никогда |
Не обагрялись кровью неповинной - |
Ужель теперь начать мне съ короля? |
Прости меня за эту мысль. Ещё |
Одинъ алмазъ остался y меня: |
Возьми его. Но всё мне что-то страшно |
И каждый нервъ трепещетъ y меня, |
О, если ты убiйство кроешь въ сердце, |
Да отвратитъ твой замыселъ мой даръ, |
Спасётъ твою отверженную душу. |
Я государь - ты помни - a межь темъ |
При этомъ слове. Где моя корона! |
Ушла, ушла; a я? - я остаюсь! |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Безсонница измучила васъ. сэръ: |
ЭДУАРДЪ.
Я бъ заснулъ, |
Да вотъ тоска всё будитъ. Эти веки |
Не опускались целыхъ десять сутокъ; |
Ихъ будитъ вновь. Зачемъ сидишь ты здесь? |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Когда вы мне не верите, милордъ, |
Я удалюсь. |
Нетъ, нетъ! Когда решился |
Убить меня, ты можешь воротиться, |
A потому ужь лучше оставайся. (Засыпаетъ.) |
Онъ спитъ. |
ЭДУАРДЪ.
Постой, не убивай меня! |
О, погоди ещё, ещё немного! |
Что съ вами, сэръ? |
ЭДУАРДЪ.
Да вотъ всё кто-то шепчетъ |
Мне на-ухо, что если я засну, |
Скажи, зачемъ пришолъ ты? |
ЛЕЙТБОРНЪ.
Чтобъ избавить |
Тебя отъ жизни. Мотривисъ, сюда! |
Я слишкомъ слабъ и боленъ: не могу |
Противиться. О, Боже правосудный, |
Прими мой духъ, спаси мя и помилуй! |
1860.