Три сцены из трагедии "Эдуард ІІ"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Марло К., год: 1592
Примечание:Перевод Н. В. Гербеля
Категория:Сценка
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Марло.

Три сцены изъ трагедiи "Эдуардъ ІІ".

Полное собранiе стихотворенiй Николая Гербеля. Томъ второй

Санктпетербургъ. Въ типографiи В. Безобразова и комп. (Вас. Остр., 8 линiи, No 45.), 1882.

I.

Архiепископъ, Ланкастеръ, Варвикъ, оба Мортимера, Пэмброкъ и другiе пэры.

Входятъ король Эдуардъ и Гавестонъ.

ЭДУАРДЪ.

  Я знаю - вамъ не нравится, милорды,
  Что Гавестонъ межь вами заседаетъ?
  Но это воля вашего монарха -
  И будетъ такъ.

ЛАНКАСТЕРЪ.

  Вы поместили графа
  Въ своихъ покояхъ, рядомъ съ вашей спальней -
  И поступили очень хорошо:
 

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.

  Увы, кого изъ благородныхъ пэровъ
  Не возмутить такое поношенье!
  Quam male conveniunt! Посмотрите,
  Какiе взгляды гордые на насъ
  Бросаетъ этотъ выскочка ничтожный!

ПЭМБРОКЪ.

  Ужель прилично царственному льву
  Ласкаться къ муравьямъ?

ВАРВИКЪ.

  Вассалъ презренный,
  Какъ Фаэтонъ, онъ вздумалъ править солнцемъ!

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Они падутъ - надорваны ихъ силы!
  Они падутъ - и имъ не испугать
  Насъ грознымъ видомъ лицъ своихъ и взглядовъ.

ЭДУАРДЪ.

  Изменника схватите Мортимера!

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.

 

КЕНТЪ.

  Таковъ ли долгъ, которымъ вы монарху
  Обязаны?

ВАРВИКЪ.

  Лордъ Кентъ, свой долгъ мы знаемъ;
  Но пусть и онъ своихъ узнаетъ пэровъ.

ЭДУАРДЪ.

  Изменники, оставьте Гавестона!
  Остановитесь, или вы умрёте!

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.

  Мы не изменники - къ чему жь угрозы?

ГАВЕСТОНЪ.

  Къ чему грозить? - вы действуйте, милордь!
  Будь я король!

МОРТВМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Бездельникъ, какъ ты смеешь
  О короле британскомъ говорить -
  Ты, жалкiй червь, едва ли дворянинъ?

ЭДУАРДЪ.

 
  Заставлю я знатнейшаго изъ васъ
  Предъ нимъ чело покорное склонять.

ЛАНКАСТЕРЪ.

  Унизить такъ вы насъ не захотите!
  Ещё разъ: прочь пройдоху Гавестона!

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.

  И Кента съ нимъ, заступника его!

ЭДУАРДЪ.

  А, если такъ, то налагайте руки
  На вашего монарха. Мортимеръ,
  Садись на тронъ Британiи! Ланкастеръ,
  Иль ты, Варвикъ, наденьте мой венецъ!
  О, былъ ли где, когда-нибудь монархъ
  Униженъ такъ, какъ я теперь униженъ!

ЛАНКАСТЕРЪ.

  Учитесь, сэръ, страною лучше править.

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Поступокъ свой готовы нашей кровью,
  Готовы жизнью мы запечатлеть.

  Ужели вамъ могло придти на мысль,
  Что мы снесёмъ надменность проходимца?

ЭДУАРДЪ.

  Отъ ярости коснеетъ мой языкъ!

АРХІЕПИСКОПЪ.

  Да на кого вы гневаетесь, сэръ?
  Умерьте гневъ и милостивымъ окомъ
  Взирайте на заботы вашихъ верныхъ
  Советниковъ о благе королевскомъ.

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Поболее решимости, милорды!
  Или умрёмъ на плахе, иль добьемся,
  Чего хотимъ.

ЭДУАРДЪ.

  Такъ вотъ зачемъ сюда
  Сошлися вы, надменные бароны!
  Но прежде, чемъ отнимутъ y меня
  Достойнаго, прямого Гавестона,
  Британiя всплывётъ на океанъ
 

АРХІЕПИСКОПЪ.

  Вы видите во мне легата папы!
  Такъ именемъ зависимости вашей
  Отъ римскаго престола, подпишите,
  Скрепите актъ изгнанья Гавестона,
  Подписанный собраньемъ вашихъ пэровъ.

МОРТНМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Когда онъ актъ скрепить не согласится,
  Вы короля отъ церкви отлучите;
  Тогда его мы будемъ вправе свергнуть
  И къ новому избранью приступить.

ЭДУАРДЪ.

  Такъ вотъ куда вы метите, бароны!
  A всё-таки я вамъ не уступлю.
  Что жь, отлучайте, изгоняйте, пэры!
  Свирепствуйте на сколько хватитъ силы!

ЛАНКАСТЕРЪ.

  Не медлите, решайтеся, милордъ!

АРХІЕПИСКОПЪ.

 
  Надъ старикомъ епископомъ. Иль тотчасъ
  Изъ англiйскихъ владенiй изгоните
  Того, кто васъ подвигъ на этотъ грехъ,
  Иль тутъ же я бароновъ разрешу
  Отъ подданства и верности престолу.

ЭДУАРДЪ (про-себя).

  Угрозами тутъ дело не подвинуть:
  Поласковей мне надо говорить.-
  Легатъ силёнъ: съ нимъ спорить невозможно.

(Громко, архiепископу.)

  Васъ канцлеромъ я жалую, милордъ!
  Тебя Ланкастеръ - главнымъ адмираломъ
  Всехъ нашихъ флотовъ! оба Мортимера
  Возведены въ потомственные графы,
  A васъ, лордъ Варвикъ, назначаю я
  Наместникомъ всехъ северныхъ провинцiй.
  A ежели и этого вамъ мало -
  Наделайте отдельныхъ королевствъ
 
  И поровну короны разделите
  Между собой: остался бъ только мне
  Какой-нибудь клочёкъ земли ничтожный,
  Где тешиться я могъ бы съ Гавестономъ.

АРХІЕПИСКОПЪ.

  Ничто решенье наше не изменитъ.

ЛАНКАСТЕРЪ.

  Подписывайте, сэръ.

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Зачемъ бы вамъ
  Любить того, кого все ненавидятъ!

ЭДУАРДЪ.

  A потому, что любитъ онъ меня,
  Какъ ни одинъ - никто во всей вселенной!
  Милордъ, одни безжалостныя души
  Желать погибнуть могутъ Гавестону.
  Вашъ родъ высокъ, вы знатны, благородны;
  Его презреть вамъ должно бы...

ВАРВИКЪ.

 
  Сынъ короля, должны его отвергнуть.
  Стыдитесь, сэръ! Скорее подпишите -
  И временщикъ пускай уходитъ прочь.

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ (архiепископу).

  Что жь вы, милордъ?

АРХІЕПИСКОПЪ.

  И такъ - согласны вы
  Изгнать его изъ королевства?

ЭДУАРДЪ.

  Вижу,
  Что долженъ я - и потому - согласенъ:
  Я подпишу слезами, не черниломъ.

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  Король томится по своёмъ любимце.

ЭДУАРДЪ (подписавъ актъ).

  Подписано - теперь ты отпади,
  Проклятая рука!

  Давайте актъ:
  Я разглашу по улицамъ его.

МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.

  A я пойду отъездъ его ускорить.

АРХІЕПИСКОПЪ.

  Теперь спокоенъ я душой!

ВАРВИКЪ.

  И я!

ПЭМБРОКЪ.

  Прiятное известiе народу!

МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.

  Прiятное иль нетъ - a здесь онъ долго
  Не заживётся. (Лорды расходятся.)

ЭДУАРДЪ (одинъ).

  Какъ они спешатъ
  Изгнать того, кого я такъ люблю,
  A для меня они не шевельнулись.
 
  Надменный Римъ, умеющiй венчанныхъ
  Своихъ рабовъ высиживать въ тиши -
  За свечи суеверныя твои,
  Что озаряютъ мракъ твоихъ церквей,
  Я подожгу надтреснувшее зданье,
  Съ землёй сравняю папскiя твердыни!
  Пускай тогда подъ трупами монаховъ
  Заглохнетъ Тибръ, a берега его
  Повысятся отъ ихъ могилъ несыетныхъ.
  A вы, бароны, пэры, духовенства
  Надежные друзья, когда я стану
  Британскимъ Королёмъ на самомъ деле,
  Никто изъ васъ секиры не избегнетъ!

II.

Король, Лейстеръ, Винчестеръ и присяжный парламента.

ЭДУАРДЪ.

  Скажите мне, милорды, неужели
  Я долженъ самъ отречься отъ венца,
  Чтобъ королёмъ поставить Мортимера?

  Милордъ, вы насъ не поняли: мы просимъ
  Её для блага Англiи родной -
  Для принца Эдуарда.

ЭДУАРДЪ.

  Нетъ, я знаю -
  Не для него - для тигра Мортимера
  Мою корону требуете вы.
  Мой Эдуардъ - ягнёнокъ межь волками:
  Они его въ мгновенье растерзаютъ.
  Но ежели надменный Мортимеръ
  Захочетъ самъ носить корону эту,
  Да обратитъ въ одно мгновенье ока
  Её Господь въ огонь неугасимый.
  Или пускай въ виски его вопьётся
  Она венцомъ змеинымъ Тизифоны.
  О, Лейстеръ мой, подумай, каково
  Мне, королю, терять свою корону,
  A съ ней и власть, невинному ни въ чёмъ,
  И уступить всё это Мортимеру,
 
  Надъ счастiемъ моей печальной жизни!
  Отъ этихъ золъ, отъ крайностей ужасныхъ
  Мой бедный умъ тупеетъ и мрачится;
  Но часъ насталъ - да будетъ воля неба!
  Я долженъ - да, я долженъ покориться!
  Примите, сэръ, мой царственный венецъ,
  A съ нимъ и жизнь страдальца Эдуарда:
  Не могутъ же за-разъ два короля
  Британiей законно управлять.
  Нетъ, лорды! нетъ - помедлите немного!
  О, дайте мне до ночи королёмъ
  Ещё побыть, чтобъ вдоволь насмотреться
  На эту лучезарную корону:
  Въ последнiй разъ насытятся глаза,
  A голова въ последнiй разъ получитъ
  Ей подобающую честь -
  И пусть тогда и око и чело
  Своё добро заветное уступятъ!
  Свети, о солнце! никогда не меркни -
 
  Небесный сводъ застлала, помрачила!
  Остановитесь пламенные стражи
  Стихiй: часы, года, остановитесь,
  Чтобъ Эдуардъ всё былъ ещё монархомъ
  Цветущей Англiи! Но ясный день
  Уже спешитъ погаснуть за горою -
  И долженъ я, неумолимо долженъ
  Сложить венецъ. Безчувственныя твари,
  Вскормлённыя тигрицы молокомъ!
  Увы, чему вы радуетесь, звери?
  Сверженiю монарха своего?
  Корона, жизнь безвинная моя!
  Смотрите, звери, изверги, смотрите:
  Я вновь ношу мой царственный венецъ!

(Надеваетъ на себя корону.)

  Кто вы, кому не страшенъ гневъ монарха?
  Ты въ сладкомъ сне, ты грезишь, Эдуардъ!
  Беднякъ, беднякъ, ты грозно сдвинулъ брови,
  Ты раздражонъ, a имъ и дела нетъ
 
  Они глядятъ на новаго монарха.
  И это всё мне душу наполняетъ
  Страданьями безъ меры и конца -
  И нетъ отъ нихъ покоя, кроме техъ
  Минутъ, когда я чувствую корону
  На голове. Позвольте, о позвольте
  Мне поносить её ещё немного!

ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.

  Парламентъ ждётъ. И такъ, милордъ, скажите.
  Согласны ль вы отречься или нетъ?

ЭДУАРДЪ (въ бешенстве).

  Не отрекусь! Я буду королёмъ,
  Покуда живъ! Прочь съ глазъ моихъ, злодеи,
  Изменники! Идите къ Мортимеру!
  Пускай зовутъ, возводятъ, утвержтаютъ
  Кого хотятъ! Ихъ кровь запечатлеетъ -
  И ваша кровь - крамолу эту!

ВИНЧЕСТЕРЪ и

  Сэръ.

  Мы вашъ ответъ передадимъ. И такъ,
  Простите, сэръ!

ЛEЙCTЕРЪ (королю).

  Зовите ихъ назадъ
  И говорите ласковее съ ними,
  Когда они уйдутъ съ такимъ ответомъ,
  Принцъ Эдуардъ лишится правъ своихъ.

ЭДУАРДЪ.

  Зови ихъ самъ: я говорить не въ силахъ.

ЛЕЙСТЕРЪ (Винчестеру).

  Король готовъ отречься отъ престола,
  Милордъ!

ВИНЧЕСТЕРЪ.

  Готовъ? Пусть избираетъ самъ!
  Онъ властенъ въ томъ.

ЭДУАРДЪ.

 
  Я избирать! Но небо и земля
  Условились въ погибели моей.
  И такъ - вотъ онъ: берите мой венецъ!
  Примите! Нетъ, не провинятся руки
  Мои въ такомъ ужасномъ преступленьи!
  Кто больше всехъ моей желаетъ крови,
  Кто хочетъ слыть убiйцей короля,
  Пусть съ головы моей корону сниметъ!
  Вы тронуты? Вамъ жаль меня? Такъ шлите
  За непреклоннымъ гордымъ Мортимеромъ,
  За королевой Изабеллой! Нетъ!
  Ея глаза, железные глаза,
  Скорей сверкнутъ горячей искрой, чемъ
  Прольютъ слезу. Нетъ, стойте! Чтобы только
  Не видеть ихъ, готовъ я - вотъ она!

(Отдаётъ корону.)

  Теперь, Господь, презреть мне дай непрочный
  Житейскiй блескъ и навсегда возсесть
  У твоего небеснаго престола!
 
  Я долженъ жить, забвенье дай!

Входить БЕРКЛЭ.

БЕРКЛЭ.

  Король!

ЭДУАРДЪ.

  Не называй меня ты королёмъ!
  Прочь съ глазъ моихъ! А. это ты, Берклэ!
  Прости меня! Печаль мрачитъ мой умъ.
  Не позволяйте злому Мортимеру
  Быть деспотомъ-протекторомъ надъ сыномъ
  Моимъ. Не такъ опасна пасть гiены.
  Какъ жаркiя объятья Мортимера.
  Теперь ступайте къ вашей королеве
  И ей снесите царскiй мой венецъ,
  Омоченный несчётными слезами
  И вздохами провеянный моими.
  A ежели в этого ей мало -
  Въ крови моей корову омочите!
 
  Советуйте страною лучше править,
  Чемъ правилъ я! Однако, чемъ же
  Я погрешилъ, какъ не одной чрезмерной,
  Непризнанной моею добротой?

ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.

  Засимъ смиренно кланяемся мы.

ЭДУАРДЪ.

  Прощайте, сэръ! Я знаю, первымъ новымъ
  Известiемъ, снесённымъ ими, будетъ
  Известiе о смерти Эдуарда,
  Ихъ короля. И радъ я буду ей:
  Несчастнымъ смерть не бедствiе - отрада!

III.

ЗАМОКЪ БЕРКЛЭ.

Король остаётся одинъ съ Лейтборномъ, убiйцей.

ЭДУАРДЪ.

  Кто тамъ? Скажи, что тамъ за светъ зажогся?
 

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Успокоить васъ
  И передать вамъ радостную весть.

ЭДУАРДЪ.

  Ахъ, какъ въ твоихъ глазахъ ея немного
  Для беднаго страдальца Эдуарда!
  Ведь, знаю я, злодей, что ты пришолъ
  Убить меня.

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Убить васъ, государь?
  Мне и на умъ не приходило съ роду -
  Не то убить - малейшiй вредъ вамъ сделать.
  Я присланъ въ замокъ вашей королевой
  Проведать какъ обходятся съ милордомъ,
  Такъ-какъ она смягчилась, услыхавъ
  О положеньи вашемъ и несчастьяхъ.
  О, чьи глаза удержатся отъ слёзъ,
  Увидя государя своего
  Въ такомъ ужасномъ, жалкомъ положеньи?

  Ты тронутъ, другъ! Такъ выслушай меня -
  И будь твоё безчувствеввое сердце,
  Какъ сердце Мотривиса иль Гурнэ,
  Изсечено изъ твёрдаго гранита
  Кавказскихъ горъ, оно растаетъ прежде,
  Чемъ доскажу правдивый мой разсказъ.
  Знай, этотъ склепъ, где я томлюсь теперь,
  Есть стокъ, куда сбегаютъ нечистоты
  Со всехъ дворовъ и изъ помойныхъ замка.

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Злодеи!

ЭДУАРДЪ.

  Вотъ ужь десять долгихъ сутокъ
  Я въ сырости и смраде. Безпрестанно
 
  Не могъ заснуть, вздремнуть. Меня, монарха,
  Содержатъ здесь на хлебе и воде.
  Отъ недостатка въ отдыхе и пище
  Мой умъ померкъ, a тело цепенеетъ -
 
  Иль умерли и нетъ ихъ y меня.
  О, Боже, дай, чтобъ кровь моя сочилась
  Изъ каждой жилы, какъ теперь сочится
  Вода съ моей изодранной одежды!
 
  Что не таковъ я былъ, когда въ Париже
  Изъ-за нея сражался на турнирахъ
  И тамъ однажды герцога Клермона
  Ссадилъ съ коня.

  О, перестаньте, сэръ!
  Не надрывайте сердца моего!
  Прилягте здесь, немного отдохните:
  Вамъ нуженъ сонъ.

  Увы, твои глаза
  Вещаютъ смерть! Въ твоихъ бровяхъ сомкнутыхъ
  Начертана трагедiя моя:
  Но погоди, на время удержи
 
  Дай мне ударъ завидеть прежде, чемъ онъ
  Сразитъ меня, чтобъ, разставаясь съ жизнью,
  Моя душа темъ крепче уповала
  На Господа.

  Но отчего вы, сэръ,
  Такъ недоверчивы ко мне?

ЭДУАРДЪ.

  Къ чему
 

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Эти руки никогда
  Не обагрялись кровью неповинной -
  Ужель теперь начать мне съ короля?

  Прости меня за эту мысль. Ещё
  Одинъ алмазъ остался y меня:
  Возьми его. Но всё мне что-то страшно
  И каждый нервъ трепещетъ y меня,
 
  О, если ты убiйство кроешь въ сердце,
  Да отвратитъ твой замыселъ мой даръ,
  Спасётъ твою отверженную душу.
  Я государь - ты помни - a межь темъ
 
  При этомъ слове. Где моя корона!
  Ушла, ушла; a я? - я остаюсь!

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Безсонница измучила васъ. сэръ:
 

ЭДУАРДЪ.

  Я бъ заснулъ,
  Да вотъ тоска всё будитъ. Эти веки
  Не опускались целыхъ десять сутокъ;
 
  Ихъ будитъ вновь. Зачемъ сидишь ты здесь?

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Когда вы мне не верите, милордъ,
  Я удалюсь.

  Нетъ, нетъ! Когда решился
  Убить меня, ты можешь воротиться,
  A потому ужь лучше оставайся. (Засыпаетъ.)

  Онъ спитъ.

ЭДУАРДЪ.

  Постой, не убивай меня!
  О, погоди ещё, ещё немного!

  Что съ вами, сэръ?

ЭДУАРДЪ.

  Да вотъ всё кто-то шепчетъ
  Мне на-ухо, что если я засну,
 
  Скажи, зачемъ пришолъ ты?

ЛЕЙТБОРНЪ.

  Чтобъ избавить
  Тебя отъ жизни. Мотривисъ, сюда!

  Я слишкомъ слабъ и боленъ: не могу
  Противиться. О, Боже правосудный,
  Прими мой духъ, спаси мя и помилуй!

1860.