Из "Фауста"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Марло К., год: 1589
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Сценка
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Кристофер Марло

Из "Фауста"

Перевод М. Л. Михайлова

М. Л. Михайлов. Сочинения. Том первый. Стихотворения

М., ГИХЛ, 1958 

Фауст (один)

Часы бьют одиннадцать.

О Фауст!
Один лишь час тебе осталось жить, 
И обречен ты муке бесконечной. 
Остановись, клубящаяся бездна 
Небесных сфер! Пусть оборвется время 
И полночь не наступит никогда! 
Ты, око светозарное природы, 
Взойди опять; о солнце! принеси 
Мне вечный день! Иль этот час продлится 
Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю, 
Хоть даже день, чтоб покаяньем душу 
Себе спасти от муки я успел! 
О, lente, lente currite, noctis equi! {*} 
{* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.)} 
Но звезды всё вращаются, и время 
Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол 
Придет за мной - и я погиб навеки. 
 
Все тянет вниз меня? По темной тверди, 
Я вижу, кровь Христова разлилась. 
Лишь каплю мне одну - и я спасен!.. 
О мой Христос! - Не истяжи мне сердца, 
Что я своим Христом его зову! 
Я звать не перестану. Пощади, 
О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло! 
Передо мной грозящая рука 
И лик грозящий... О холмы! о горы! 
Обрушьтесь на несчастного! сокройте 
Меня от тяжкой кары неба! - Нет? 
Так в землю я ударюсь головой. 
Земля, раскройся! И земля не хочет 
Меня укрыть... О звезды! вы светили, 
Когда родился я; влиянье ваше 
Определяет смерть и ад... Снимите 
Вы Фауста, как дымный пар, с земли, 
И туча пусть в своем тревожном чреве 
Меня сожмет, чтобы потом извергнуть 
Лишь тело из дымящейся гортани. 
Душе же дать на небо вознестись! 

Часы бьют раз.

Уж полчаса - и скоро час! О, если 
Душа должна несть кару за грехи, 
 
Пусть проживу в аду тысячелетье, 
Сто тысяч лет - и все ж потом спасусь! 
Но мукам душ проклятых нет конца. 
О, для чего я одарен душой? 
Иль для чего моя душа бессмертна? 
О Пифагор! зачем твое ученье 
Несбыточно? Душа, со мной расставшись, 
Вселиться в зверя дикого могла бы. 
Зверь счастлив; умер - и душа его 
 
Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки. 
Будь прокляты родившие меня! 
Нет; будь я проклят сам! будь проклят бес, 
Меня лишивший радостей небесных! 

Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело, 
Чтоб дьявол не унес тебя в геенну! 
Душа! рассыпься брызгами над морем 
И в нем неуследимо пропади! 

О, сжалься, небо! не рази угрозой! 
Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть! 
Не разевай ужасной пасти, ад! 
Не приближайся, Луцифер! Сожгу 
 

Примечания

Кристофер Марло (1564-1593) - английский драматург, один из предшественников Шекспира.

Из "Фауста". Печатается по изд. 1862 г., стр. 15-17. Михайлов перевел отрывок из пьесы "Трагическая история доктора Фауста", где Марло использовал средневековую немецкую легенду о чернокнижнике Фаусте.

...О Пифагор! зачем твое ученье // Несбыточно... - Имеется в виду пифагореизм - идеалистическое учение, согласно которому душа после смерти человека продолжает жить, переселяясь в другие живые существа.