Автор: | Марло К., год: 1589 |
Примечание: | Перевод М. Л. Михайлова |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
Кристофер Марло
Из "Фауста"
Перевод М. Л. Михайлова
М. Л. Михайлов. Сочинения. Том первый. Стихотворения
М., ГИХЛ, 1958
Фауст (один)
Часы бьют одиннадцать.
О Фауст! |
Один лишь час тебе осталось жить, |
И обречен ты муке бесконечной. |
Остановись, клубящаяся бездна |
Небесных сфер! Пусть оборвется время |
И полночь не наступит никогда! |
Ты, око светозарное природы, |
Взойди опять; о солнце! принеси |
Мне вечный день! Иль этот час продлится |
Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю, |
Хоть даже день, чтоб покаяньем душу |
Себе спасти от муки я успел! |
О, lente, lente currite, noctis equi! {*} |
{* О, медленно, медленно бегите, кони ночи! (лат.)} |
Но звезды всё вращаются, и время |
Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол |
Придет за мной - и я погиб навеки. |
Все тянет вниз меня? По темной тверди, |
Я вижу, кровь Христова разлилась. |
Лишь каплю мне одну - и я спасен!.. |
О мой Христос! - Не истяжи мне сердца, |
Что я своим Христом его зову! |
Я звать не перестану. Пощади, |
О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло! |
Передо мной грозящая рука |
И лик грозящий... О холмы! о горы! |
Обрушьтесь на несчастного! сокройте |
Меня от тяжкой кары неба! - Нет? |
Так в землю я ударюсь головой. |
Земля, раскройся! И земля не хочет |
Меня укрыть... О звезды! вы светили, |
Когда родился я; влиянье ваше |
Определяет смерть и ад... Снимите |
Вы Фауста, как дымный пар, с земли, |
И туча пусть в своем тревожном чреве |
Меня сожмет, чтобы потом извергнуть |
Лишь тело из дымящейся гортани. |
Душе же дать на небо вознестись! |
Часы бьют раз.
Уж полчаса - и скоро час! О, если |
Душа должна несть кару за грехи, |
Пусть проживу в аду тысячелетье, |
Сто тысяч лет - и все ж потом спасусь! |
Но мукам душ проклятых нет конца. |
О, для чего я одарен душой? |
Иль для чего моя душа бессмертна? |
О Пифагор! зачем твое ученье |
Несбыточно? Душа, со мной расставшись, |
Вселиться в зверя дикого могла бы. |
Зверь счастлив; умер - и душа его |
Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки. |
Будь прокляты родившие меня! |
Нет; будь я проклят сам! будь проклят бес, |
Меня лишивший радостей небесных! |
Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело, |
Чтоб дьявол не унес тебя в геенну! |
Душа! рассыпься брызгами над морем |
И в нем неуследимо пропади! |
О, сжалься, небо! не рази угрозой! |
Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть! |
Не разевай ужасной пасти, ад! |
Не приближайся, Луцифер! Сожгу |
Примечания
Кристофер Марло (1564-1593) - английский драматург, один из предшественников Шекспира.
Из "Фауста". Печатается по изд. 1862 г., стр. 15-17. Михайлов перевел отрывок из пьесы "Трагическая история доктора Фауста", где Марло использовал средневековую немецкую легенду о чернокнижнике Фаусте.
...О Пифагор! зачем твое ученье // Несбыточно... - Имеется в виду пифагореизм - идеалистическое учение, согласно которому душа после смерти человека продолжает жить, переселяясь в другие живые существа.