Ад

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Марло К., год: 1589
Примечание:Перевод Д. М-ева
Категория:Сценка
Связанные авторы:Минаев Д. Д. (Переводчик текста)

AДЪ.

Сцена изъ "Фауста" Марло, драматическаго писателя XVI века (*).

(*) Легенда о докторе Фаусте была любимою темой множества поэмъ, сказокъ и песенъ въ немецкой литературе, отъ лубочныхъ брошюрокъ о чернокнижнике-докторе, сожженномъ въ костре, до генiальнаго произведенiя XVIII века - "Фауста" Гёте. Представляемая сцена изъ англiйской трагедiи принадлежитъ драматическому писателю XVI столетiя Марло, который за 200 летъ до Гёте явился со своимъ "Фаустомъ", произведенiемъ очень замечательнымъ по глубине мысли и художественной обработке многихъ сценъ трагедiи.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Теперь, мудрецъ, мои познанья
  Ты испытай.

ФАУСТЪ.

  Одинъ вопросъ:
  Где это царство жгучихъ слезъ,
  Жилище вечнаго страданья,
  Где нетъ любви и упованья,
  Ни райскихъ сновъ, ни райскихъ грезе?
  Где мрачный адъ?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Подъ небесами!

ФАУСТЪ.

  Опять играешь ты словами!
  Но, бесъ, я шутокъ не люблю.
  Скажи, где адъ, - я говорю, -
  Где именно, и подъ какой
  Онъ широтой и долготой?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Мудренъ вопросъ, мой другъ мудреный!
 
  Мы не найдемъ нашъ черный адъ.
  Брось циркуль свой, мудрецъ ученый!
  Где адъ? Везде, где есть дыханье,
  Где люди падшiе живутъ,
  Где преступленья и страданья,
  Обнявшись, братьями идутъ,
  Где безъ надеждъ, безъ упованья
  Проходятъ дни, века бегутъ...
  Но места ада не найдутъ.
  Пытливыя людскiя очи.
  Его границы нету мочи
  Определить. Могучiй адъ
  Схватилъ весь мiръ въ свои объятья
  И безъ разбора, безъ изъятья,
  Во все впустилъ свой тонкiй ядъ.
  Мы - дети ада, дети пламя,
  Завоевали шаръ земной,
  И всюду вьется ваше знамя
  Надъ человеческой семьей.
  Когда жь межь дряхлыми мiрами
  Падутъ обломки мирiадъ,
  Все, что не будетъ небесами,
 

ФАУСТЪ.

  Останови разсказъ ужасный
  И сатаническiй твой бредъ:
  Въ немъ смысла, Мефмстофель, нетъ.
  Морочь другихъ поди...

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Напрасно!
  Увидишь самъ; пора придетъ
  И опытъ собственный докажетъ:
  Тогда посмотримъ, что-то скажетъ
  Нашъ мудрый Фаустъ.

ФАУСТЪ.

  Сатана!
  Твоя угроза мне смешна.
  Что жь мне сулишь ты?

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Знаешь самъ:
  Свою ты душу продалъ намъ
  И состоишь y Люцифера,
  Какъ подъ опекою...

ФАУСТЪ.

  Химеры !
 
  Мечты незрелыхъ, детскихъ летъ
  Давно прошли. Ужь не придетъ
  Пора ребяческихъ сомненiй,
  И аскетизма, и любви;
  И мне не страшны, мрачный генiй,
  Слова лукавыя твои
  И неземное вдохновенье:
  Теперь сталъ пустъ мой прежнiй храмъ,
  И не курю я фимiамъ
  Уже ни Зевсу, ни бесамъ!
  И этой допотопной сказкой
  Ты думалъ, чортъ, меня смутить
  И снова съ школьною указкой
  Заставить по свету бродить.

МЕФИСТОФЕЛЬ.

  Ну, пустъ твоя угасла вера
  И къ Зевсу, и къ самимъ чертямъ.
  Не надо лучшаго примера:
  Здесь предъ тобою дьяволъ самъ...
  Самъ дьяволъ - слышишь ли? - изъ ада,
  Съ хвостомъ, съ рогами предъ тобой,
  Съ огнемъ всевидящаго взгляда,
 

ФАУСТЪ (въ волненiи).

  Довольно! верю, верю бесъ!
  А! ты достойный житель ада,
  Соперникъ сумрачный небесъ!
  Но все равно ! Моя отрада,
  Земная жизнь, земные сны
  Давно мне пошлы и смешны,
  Тупая жизнь, тревожный сонъ,
  Путь безъ желанiя, безъ сознанья
  Не лучше вашего страданья,
  И мрачный адъ не устрашитъ
 
  Но прочь о томъ воспоминанье!
  Еще успеемъ!... Слушай, бесъ:
  Хочу, чтобъ ты сейчасъ принесъ
  Ко мне прелестное созданье
 
  Найди красавицу мне ты
  И принеси въ мои объятья,
  Пока подъ тяжестью проклятья
  Я не погибъ, не изнемогъ,
 

(Бесъ исчезаетъ.)

Д. М--евъ.

"Современникъ", т. 78, 1859