Автор: | Марло К., год: 1589 |
Примечание: | Перевод Д. М-ева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Минаев Д. Д. (Переводчик текста) |
AДЪ.
Сцена изъ "Фауста" Марло, драматическаго писателя XVI века (*).
(*) Легенда о докторе Фаусте была любимою темой множества поэмъ, сказокъ и песенъ въ немецкой литературе, отъ лубочныхъ брошюрокъ о чернокнижнике-докторе, сожженномъ въ костре, до генiальнаго произведенiя XVIII века - "Фауста" Гёте. Представляемая сцена изъ англiйской трагедiи принадлежитъ драматическому писателю XVI столетiя Марло, который за 200 летъ до Гёте явился со своимъ "Фаустомъ", произведенiемъ очень замечательнымъ по глубине мысли и художественной обработке многихъ сценъ трагедiи.
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Теперь, мудрецъ, мои познанья |
Ты испытай. |
ФАУСТЪ.
Одинъ вопросъ: |
Где это царство жгучихъ слезъ, |
Жилище вечнаго страданья, |
Где нетъ любви и упованья, |
Ни райскихъ сновъ, ни райскихъ грезе? |
Где мрачный адъ? |
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Подъ небесами! |
ФАУСТЪ.
Опять играешь ты словами! |
Но, бесъ, я шутокъ не люблю. |
Скажи, где адъ, - я говорю, - |
Где именно, и подъ какой |
Онъ широтой и долготой? |
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Мудренъ вопросъ, мой другъ мудреный! |
Мы не найдемъ нашъ черный адъ. |
Брось циркуль свой, мудрецъ ученый! |
Где адъ? Везде, где есть дыханье, |
Где люди падшiе живутъ, |
Где преступленья и страданья, |
Обнявшись, братьями идутъ, |
Где безъ надеждъ, безъ упованья |
Проходятъ дни, века бегутъ... |
Но места ада не найдутъ. |
Пытливыя людскiя очи. |
Его границы нету мочи |
Определить. Могучiй адъ |
Схватилъ весь мiръ въ свои объятья |
И безъ разбора, безъ изъятья, |
Во все впустилъ свой тонкiй ядъ. |
Мы - дети ада, дети пламя, |
Завоевали шаръ земной, |
И всюду вьется ваше знамя |
Надъ человеческой семьей. |
Когда жь межь дряхлыми мiрами |
Падутъ обломки мирiадъ, |
Все, что не будетъ небесами, |
ФАУСТЪ.
Останови разсказъ ужасный |
И сатаническiй твой бредъ: |
Въ немъ смысла, Мефмстофель, нетъ. |
Морочь другихъ поди... |
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Напрасно! |
Увидишь самъ; пора придетъ |
И опытъ собственный докажетъ: |
Тогда посмотримъ, что-то скажетъ |
Нашъ мудрый Фаустъ. |
ФАУСТЪ.
Сатана! |
Твоя угроза мне смешна. |
Что жь мне сулишь ты? |
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Знаешь самъ: |
Свою ты душу продалъ намъ |
И состоишь y Люцифера, |
Какъ подъ опекою... |
ФАУСТЪ.
Химеры ! |
Мечты незрелыхъ, детскихъ летъ |
Давно прошли. Ужь не придетъ |
Пора ребяческихъ сомненiй, |
И аскетизма, и любви; |
И мне не страшны, мрачный генiй, |
Слова лукавыя твои |
И неземное вдохновенье: |
Теперь сталъ пустъ мой прежнiй храмъ, |
И не курю я фимiамъ |
Уже ни Зевсу, ни бесамъ! |
И этой допотопной сказкой |
Ты думалъ, чортъ, меня смутить |
И снова съ школьною указкой |
Заставить по свету бродить. |
МЕФИСТОФЕЛЬ.
Ну, пустъ твоя угасла вера |
И къ Зевсу, и къ самимъ чертямъ. |
Не надо лучшаго примера: |
Здесь предъ тобою дьяволъ самъ... |
Самъ дьяволъ - слышишь ли? - изъ ада, |
Съ хвостомъ, съ рогами предъ тобой, |
Съ огнемъ всевидящаго взгляда, |
ФАУСТЪ (въ волненiи).
Довольно! верю, верю бесъ! |
А! ты достойный житель ада, |
Соперникъ сумрачный небесъ! |
Но все равно ! Моя отрада, |
Земная жизнь, земные сны |
Давно мне пошлы и смешны, |
Тупая жизнь, тревожный сонъ, |
Путь безъ желанiя, безъ сознанья |
Не лучше вашего страданья, |
И мрачный адъ не устрашитъ |
Но прочь о томъ воспоминанье! |
Еще успеемъ!... Слушай, бесъ: |
Хочу, чтобъ ты сейчасъ принесъ |
Ко мне прелестное созданье |
Найди красавицу мне ты |
И принеси въ мои объятья, |
Пока подъ тяжестью проклятья |
Я не погибъ, не изнемогъ, |
(Бесъ исчезаетъ.)
Д. М--евъ.
"Современникъ", т. 78, 1859