Автор: | Марриет Ф., год: 1932 |
Категория: | Роман |
Глава XIII
Рано утром мистер Кингстон, Беркрофт и Ньютон сели на мулов и поехали к усадьбе плантатора. Солнце уже освещало небо, но еще не показывалось, только золотило края облаков. На каждом листике блестели капли росы, туман скрывал часть вида, грохот водопадов смешивался с щебетанием птиц, которые перепархивали с одной ветки на другую. В воздухе чувствовалась свежесть, даже холодок; трудно было вообразить, что это место лежит под тропиками.
-- Совсем другое представление о климате Вест-Индии бытует в Англии, - заметил Ньютон. - Там мысль о нем соединяется у нас с мыслью о нестерпимой жаре и желтой лихорадке.
-- Все это основано на рассказах людей, редко бывающих вне городов или гаваней, - ответил Кингстон. - В Карибском море нет ни одного острова, на котором, встав пораньше, нельзя было бы наслаждаться такой восхитительной атмосферой. Особенно на Ямайке; там с гор можно собрать сколько угодно снега.
Через полчаса путники остановились подле длинного ряда строений, тянувшихся в начале долины, которая спускалась к морю. Их встретил плантатор, высокий худощавый человек в парусиновом костюме и широкополой шляпе.
-- Милости прошу, джентльмены; добро пожаловать, Кингстон, - встретил он их. - Сойдите с седел, мои молодцы возьмут мулов. Эй, Джек, где ты? Куда девался Бэби и Булки? Идите сюда, вы, ленивые мошенники! Пожалуйте, джентльмены, закусим. Завтрак на столе.
И старый плантатор провел своих гостей в большую прохладную комнату в наземном этаже. Там стоял стол, полный самых отборных тропических кушаний.
-- Пожалуйста, джентльмены; советую надеть белые куртки; здесь не церемонятся. Эй, ты, мальчишка Джек, где "сангори"? Отличный здесь климат, капитан Беркрофт. Нужна только умеренность.
"Мальчишка Джек" - красивый негр лет сорока - принес "сангори", питье, сделанное из полбутылки виски, двух бутылок мадеры с сахаром, с лимонным соком и с тертыми орехами. Все разбавлялось водой. Напиток был влит в громадный кувшин. Джек принес его обеими руками и поставил перед своим хозяином.
-- Не угодно ли выпить? - предложил плантатор Беркрофту.
Тот отказался, зато хозяин дома выпил за его здоровье.
В эту минуту Ньютон внезапно вздрогнул и, заглянув под стол, заметил:
-- Я думал, подле меня собака, но это черный ребенок.
-- Ах, один выскочил? - сказал плантатор. - Ведь я же велел тебе, Джек, всех их запереть.
-- Да, сэр, я запер, - ответил чернокожий, тоже глядя под стол. - Это противный негритенок, двухлетний Самбо. Его никак не удержишь, сэр. Ну, выходи, Самбо!
Ребенок подполз к своему господину и взобрался к нему на колени. Старик погладил его по голове с курчавыми волосами, похожими на шерсть, и дал ему кусок жареной индейки. Схватив его, маленький Самбо тотчас же снова нырнул под стол.
-- Видите ли, капитан, они привыкли приходить сюда во время завтрака; я их запер только потому, что у меня гости. Вот эта дверь ведет на детский двор.
-- Детский двор?
-- Да, я вам покажу его. Там их много.
-- О, пожалуйста, впустите сюда детей. Я хочу их видеть, и мне будет жаль, если из-за меня они не получат того, чего ждут.
-- Открой дверь, Джек.
еще не умевшие ходить.
Общество кормило детей; старшие бесцеремонно теснились к плантатору и его друзьям, маленькие сидели на полу и со смехом ели свои порции.
-- Конечно, это все невольники? - спросил Беркрофт.
-- Да, и почти все родились в этом имении. Может быть, теперь вы заглянете в детскую?
Говоря это, плантатор повел гостей во двор, из которого прибежали дети. Это была квадратная площадка; с трех сторон ее окаймляли маленькие дома, каждый состоял из двух комнат; в большинстве комнат помещались невольницы, почти все с грудными малютками.
-- Это мои женщины-наседки; они не работают, а только смотрят за детьми, которые остаются здесь лет до восьми, до девяти. В имении есть врач, и если заболевает кто-нибудь из детей или взрослых невольников, он лечит их. Теперь, если угодно, осмотрим работы.
Плантатор провел гостей к длинному ряду отдельных домов; каждый стоял в центре сада, засаженного бананами, сладким картофелем, ямсом и другими тропическими растениями. Повсюду бродило множество домашних птиц всякого рода, виднелось также много свиней.
-- Видите, капитан, это дома негров-работников; участки земли отданы им, и все, что они собирают с них, весь доход, который они получают от свиней и птиц, - их собственность.
-- Но чем они питаются? - спросил Беркрофт.
-- Они также регулярно получают порции, как ваши матросы на корабле; им дают пищи вволю.
-- Они все холостые?
-- Нет, большая часть из них обвенчались с невольницами. Их жены живут с ними, если только у них нет детей. Матерей переводят в детские.
-- А какой работы вы требуете от них?
-- Они работают по восемь часов в день, за исключением хлопотливого времени жатвы.
-- Они откладывают деньги?
-- Довольно часто негры накапливают столько денег, что могли бы купить себе свободу, если бы того желали.
-- Если бы желали? - с глубоким изумлением спросил капитан.
-- Да; может быть, вам будет странно услышать, что люди часто отказывались от свободы. Человек - опытный столяр или другой мастер - может без труда откупиться, потому что у нас ремесленники получают большую плату, но невольник, так сказать, обыкновенный землепашец, с трудом прокормится и ничего не отложит себе на старость. Все негры знают это. Я предлагал свободу нескольким старикам, но они отказались и теперь живут у меня в имении, имеют все и не работают или работают очень мало. Вы видели старика, который мел подъезд. Это его ежедневное занятие в течение последних пяти лет. Теперь, если угодно, мы пройдем через плантацию и посмотрим на наши сахарные мельницы.
Гости посмотрели на негров, которые весело работали в сахарном тростнике, и заметили, что они не возбуждают сострадания.
-- Только, сознаюсь, бич в руках надсмотрщика мне не нравится, - проговорил Ньютон.
-- Конечно, но обычай трудно изменить, - ответил плантатор. - Этот бич - знак власти, и его щелканье побуждает негров работать. У меня его почти никогда не употребляют.
Общество осмотрело все: жернова, конюшни для мулов, котлы, холодильники и наконец вернулось в дом.
-- Прежде уверьте меня, что на других плантациях все устроено так же хорошо, - ответил мистер Беркрофт.
-- Если этого еще нет, то скоро будет; в интересах самих плантаторов поставить дело лучше.
-- Но все же совершались большие жестокости, - возразил капитан.
-- Конечно, - согласился плантатор, - и необходимо, чтобы люди уничтожили ужасы рабовладения.