Пират.
VI. Мичман

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Марриет Ф., год: 1836
Категории:Повесть, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI. Мичман

На шканцах королевского фрегата "Уникорн" ("Единорог") стояли две весьма значительные персоны. Капитан Племтон, командир судна, необычайно широкий в обхвате, хотя и невысокий ростом, занимал на палубе гораздо больше места, чем обычно полагается одному человеку, но это была капитанская палуба, и он, безусловно, имел право на львиную долю. Капитан был не больше четырех футов и десяти дюймов росту, но зато он имел такие же размеры и в талии: его как раз хватило бы на то, чтобы "покататься шаром". Он расхаживал, распахнув сюртук и засунув большие пальцы в рукавные прорезы жилета, что давало ему возможность откинуть назад плечи и еще больше расширить свои горизонтальные размеры. Голову он тоже закинул назад, благодаря чему его грудь и живот изрядно выдавались вперед. Он был олицетворением напыщенности и добродушия, и шествовал как актер в театральной процессии.

Другой персоной был старший лейтенант, которого природе угодно было создать по совершенно иному образцу. Он был настолько же долговяз, на сколько капитан был короток, и настолько же худ, на сколько его начальник дороден. Его длинные, тонкие ноги доходили почти до плеч капитана, и он наклонялся над головой начальника, как будто он был подъемный кран, а капитан - тюк товаров, который сейчас будет подхвачен крючками и поднят в воздух. Лейтенант держал руки за спиной, зацепив палец за палец, и его, видимо, больше всего затрудняла необходимость соразмерять свою разгонистую поступь с птичьей походкой капитана. Черты его лица, как и весь он с головы до ног, были заострены и худощавы и являли все признаки сварливого нрава.

Лейтенант перечислял свои жалобы на разных лиц, но до сих пор капитан, по-видимому, остался невозмутимым. Капитан Племтон был человек ровного характера, всегда довольный хорошим обедом. Лейтенант Маркитоль был человек неровного характера, всегда готовый поссориться даже с бутербродом.

-- Совершенно немыслимо, сэр, - продолжал первый лейтенант, - нести службу, когда не встречаешь поддержки.

Это двусмысленное замечание, донесшееся, благодаря относительным размерам собеседников, сверху, как бы из уст оракула, вызвало со стороны капитана краткий ответ:

-- Вполне верно.

-- В таком случае, сэр, я, значит, могу в рапорте объявить ему выговор?

-- Я еще подумаю об этом, мистер Маркитол.

А такой ответ в устах капитана Племтона всегда обозначал "нет".

-- К сожалению, я должен сказать, сэр, что молодые люди причиняют много беспокойств.

-- Все мальчики таковы, - ответил капитан.

-- Так точно, сэр, но надо нести службу, и я не могу без них обойтись.

-- Вполне верно - мичманы очень полезны.

-- Но я должен, к сожалению, сказать, сэр, что они вовсе не полезны. Вот, сэр, возьмем хоть мистера Темпльмора, я ничего с ним не могу поделать - он все время смеется.

-- Смеется?.. Мистер Маркитол, неужели он смеется над вами?

-- Не вполне, сэр, но он смеется надо всем решительно. Если я посылаю его на марс, он карабкается наверх и смеется; если я зову его вниз, он лезет вниз и смеется; если я сделаю ему выговор за какую-либо оплошность, он через минуту уже смеется. Поистине, сэр, он только и занят тем, что смеется. Я убедительно просил бы вас, сэр, поговорить с ним и посмотреть, не окажется ли ваше вмешательство достаточным, чтобы...

-- Заставить его плакать, что ли? В этом мире смеяться лучше, чем плакать! А что, плачет ли он когда-нибудь, мистер Маркитол?

-- Так точно, сэр, - и очень некстати. Быть может, вы помните, как вы велели наказать Вильсона, вестового, которому я поручил заботиться о его сундуке и койке, - так он тогда все время плакал, а ведь это почти равносильно... Во всяком случае, это было с его стороны косвенное неповиновение начальству, ибо из этого явствовало...

-- Хорошо, я не буду настаивать на вопросе о его слезах - я готов взглянуть на это сквозь пальцы. Но его смех, сэр, я должен просить вас, чтобы вы обратили внимание на его смех. Вот он как раз выходит из люка. Мистер Темпльмор, капитан хочет с вами поговорить.

Капитан вовсе не хотел с ним говорить, но старший лейтенант навязал ему это, и волей-неволей надо было сказать несколько слов. И вот мистер Темпльмор, отдав честь, остановился перед капитаном, и мы должны сознаться, что на его лице была такая добродушная, хитрая и доверчивая усмешка, что она сразу послужила доказательством справедливости обвинения и важности самого проступка.

-- Итак, сэр, - сказал капитан Племтон, прекращая свое шествие и еще более расправляя плечи, - до моего сведения дошло, что вы смеетесь над старшим лейтенантом.

-- Я, сэр? - ответил мальчик, и усмешка его расплылась в широкую улыбку.

-- Да, вы, сэр, - сказал старший лейтенант, выпрямившись во весь свой рост, - вы вон и сейчас смеетесь, сэр. 

-- Не могу сдержаться, сэр, - не моя вина, но уверяю вас также, что не вы тому причиной, сэр, - добавил юноша, стараясь быть серьезным.

-- Сознаетесь ли вы, Эдуард... то есть мистер Темпльмор, - сознаете ли вы неуместность подобного неуважения к вашему начальствующему офицеру?

-- Я могу припомнить только один случай, сэр, когда я смеялся над мистером Маркитолом; это было, когда он споткнулся.

-- А почему же вы тогда смеялись над ним, сэр?

-- Я всегда смеюсь, если кто-нибудь спотыкается и падает, - ответил юнец. - Я не могу удержаться, сэр.

-- Так вы, сэр, вероятно, засмеялись бы, если б я покатился в шпигаты на подветренной стороне? - спросил капитан.

-- О, - ответил мальчик, не имея больше сил сдерживать себя, - еще бы! Я расхохотался бы до слез!.. Мне кажется, я уже сейчас вижу, как вы катитесь, сэр!

-- Неужели видите? Я очень рад, что это вам только показалось, но я боюсь, молодой человек, что ваше собственное признание уличает вас.

-- Да, сэр, - в том, что я смеюсь, если это - преступление. Однако смех не упоминается в своде морских законов.

-- Совершенно верно, но неуважение к начальству там упомянуто. Вы смеетесь, когда вас посылают на марс.

-- Но ведь я сейчас же исполняю приказание. Не правда ли, мистер Маркитол?

-- Да, сэр, вы подчиняетесь приказанию, но в то же самое время ваш смех доказывает, что наказание вам нипочем.

-- Именно так, сэр. Я провожу чуть не половину своего времени на марсе и теперь привык к этому.

-- Но позвольте, мистер Темпльмор, неужели вы не сознаете унизительности этого наказания? - строго спросил капитан.

 вы послали меня на марс, - ответил юноша, принимая вдруг серьезный вид.

-- Вы сами видите, мистер Маркитол, что он умеет быть серьезным, - заметил капитан.

-- Я уже все средства испробовал, чтобы сделать его таким, - ответил первый лейтенант. - Но я хотел бы спросить у мистера Темпльмора, каков смысл его слов: "если наказание заслужено". Желает ли он сказать, что я когда-либо наказывал его несправедливо?

-- Да, сэр, - смело ответил мальчик, - пять раз из шести меня посылают на марс ни с того ни с сего, и вот почему это наказание мне нипочем.

-- Ни с того, ни с сего! А если вы смеетесь, так это тоже называется ни с того, ни с сего?

-- Я самым тщательным образом исполняю свои обязанности, сэр, и всегда подчиняюсь вашим приказаниям. Я делаю все, чтобы заслужить ваше одобрение, но вы всегда только наказываете меня.

-- Да, сэр, за то, что вы смеетесь, и, что еще хуже, - за то, что вы других поощряете к смеху.

-- Однако же это не мешает им ни тянуть, ни закреплять блоки; по-моему, сэр, веселье только помогает им.

-- А кто осведомляется о вашем мнении, сэр? - ответил первый лейтенант, уже сильно рассердившись. - Капитан Племтон, так как этот молодой человек считает уместным вмешиваться в мои распоряжения и хочет изменить корабельную дисциплину, то я прошу вас попытаться воздействовать на него какими-либо мерами взыскания.

-- Мистер Темпльмор, - сказал капитан, - во-первых, вы слишком невоздержанны на язык, во-вторых, слишком часто смеетесь. Всему свое время, мистер Темпльмор, когда можно, веселитесь, когда нужно, будьте серьезны. Шканцы - не подходящее место для веселья.

-- Но, конечно, и место, где секут матросов, тоже не располагает к веселью, - находчиво прервал его мальчик.

-- Вы правы, это тоже неподходящее место, но вы можете смеяться на баке или внизу, в компании товарищей.

-- Нет, сэр, мистер Маркитол всякий раз удаляет нас, когда слышит, что мы смеемся.

-- Потому что вы, мистер Темпльмор, вечно смеетесь.

светит солнце, - я всегда чувствую себя таким счастливым. Но хотя вы так часто отправляете меня на марс, мистер Маркитол, однако я не только не смеялся бы, а очень был бы огорчен, если бы с вами произошло какое-либо несчастье.

-- Я верю вам, мой милый. Я верю ему, мистер Маркитол, - сказал капитан.

-- Хорошо, сэр, - ответил первый лейтенант, - так как мистер Темпльмор, по-видимому, осознал свою ошибку, то я готов взять назад свою жалобу, - я требую только, чтобы он больше не смеялся.

-- Слышите, друг мой, что говорит первый лейтенант? Его требование вполне справедливо, и я просил бы вас не подавать отныне повода к жалобам. Мистер Маркитол, справьтесь, когда будет починен нижний люк этого фок-марселя: я хотел бы переменить его нынче вечером.

Мистер Маркитол спустился под верхнюю палубу, чтобы исполнить поручение.

ко мне обедать - у меня за столом, как вы знаете, умеренный смех разрешается.

Мальчик отдал честь и удалился с веселым, счастливым лицом.

Мы изобразили эту сценку, чтобы читатель составил себе понятие о характере Эдуарда Темпльмора. Он был поистине душой команды: веселым, добродушным и дружелюбным ко всем окружающим; он относился дружелюбно даже к первому лейтенанту, который так его преследовал за его смешливость. Мы не оправдываем этого мальчика, который вечно смеялся, и не осуждаем первого лейтенанта, который старался искоренить этот смех. Всему свое время, как сказал капитан, да и смех Эдуарда не всегда был так уж кстати, но такова уж была природа, и он не мог удерживаться. Он был весел, как майское утро, и оставался таким из года в год: всему он смеялся, всеми был доволен, почти всеми любим, и его отважная, свободная, счастливая душа не была надломлена никакими невзгодами или жестокостями.

Он отслужил свой срок и чуть не был разжалован на экзамене за смех. Смеясь, он пустился снова в плавание, командовал шлюпкой при захвате французского корвета и, пробившись на борт, так хохотал над маленьким французским капитаном, прыгавшим со своей шпагой, которая оказалась для многих роковой, что, наконец, и сам получил от этого маленького господина укол, уложивший его на палубе. За эту стычку, и ввиду полученной им раны, он был произведен в лейтенанты и назначен на линейный военный корабль в Вест-Индии, где от души посмеялся над желтой лихорадкой. Наконец, получил в командование тендер этого корабля, - изящную шхуну, - и отправился крейсировать в поисках призовых денег для адмирала и повышения по службе для себя, в надежде, что какая-нибудь счастливая стычка поможет ему в этом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница