Два стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Маттисон Ф., год: 1814
Примечание:Перевод Константина Батюшкова и Сергея Заяицкого
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста), Заяицкий С. С. (Переводчик текста)

Фридрих Маттисон
(1761-1831)

Два стихотворения

1. На развалинах замка в Швеции

Уже светило дня на западе горит
И тихо погрузилось в волны!..
Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит
На хляби и брега безмолвны.
И всё в глубоком сне поморие кругом.
Лишь изредка рыбарь к товарищам взывает
Лишь эхо глас его протяжно повторяет
   В безмолвии ночном.
Я здесь, на сих скалах, висящих над водой
В священном сумраке дубравы
Задумчиво брожу и вижу пред собой
Следы протекших лет и славы:
Обломки, грозный вал, поросший злаком ров
Столбы и ветхий мост с чугунными цепями.
Твердыни мшистые с гранитными зубцами
   И длинный ряд гробов.
Всё тихо: мёртвый сон в обители глухой.
И путник, опершись на камень гробовой
Вкушает сладкое мечтанье.
Там, там, где вьётся плющ по лестнице крутой
И ветр колышет стебль иссохшия полыни,
Где месяц осребрил угрюмые твердыни
   Над спящею водой, -
Там воин некогда, Одена храбрый внук,
В боях приморских поседелый,
Готовил сына в брань и стрел пернатых пук,
Броню заветну, меч тяжелый
Он юноше вручил израненной рукой,
И громко восклицал, подъяв дрожащи длани:
"Тебе он обречен, о, бог, властитель брани,
   Всегда и всюду твой!
А ты, мой сын, клянись мечом своих отцов
И Гелы клятвою кровавой
На западных струях быть ужасом врагов
Иль пасть, как предки пали, с славой!"
И пылкий юноша меч прадедов лобзал
И к персям прижимал родительские длани,
И в радости, как конь, при звуке новой брани,
  Кипел и трепетал.
Война, война врагам отеческой земли! -
Суда на утро восшумели.
Запенились моря, и быстры корабли
На крыльях бури полетели!
В долинах Нейстрии раздался браней гром,
Туманный Альбион из края в край пылает,
И Гела день и ночь в Валкалу провождает
   Погибших бледный сонм.
Ах, юноша! спеши к отеческим брегам,
Назад лети с добычей бранной;
Уж веет кроткий ветр во след твоим судам,
Герой, победою избранной!
Уж Скальды пиршество готовят на холмах,
Уж дубы в пламени, в сосудах мёд сверкает,
И вестник радости отцам провозглашает
   Победы на морях.
Здесь, в мирной пристани, с денницей золотой
Тебя невеста ожидает,
К тебе, о, юноша, слезами и мольбой,
Богов на милость преклоняет...
Но вот в тумане там, как стая лебедей,
О, вей, попутный ветр, вей тихими устами
   В ветрила кораблей!
Суда у берегов, на них уже герой
С добычей жён иноплеменных;
К нему спешит отец с невестою младой
И лики Скальдов вдохновенных.
Красавица стоит, безмолвствуя, в слезах,
Едва на жениха взглянуть украдкой смеет,
Потупя ясный взор, краснеет и бледнеет,
   Как месяц в небесах...
И там, где камней ряд, седым одетый мхом,
Помост обрушенный являет,
Повременно сова в безмолвии ночном
Пустыню криком оглашает, -
Там чаши радости стучали по столам,
Там храбрые кругом с друзьями ликовали,
Там Скальды пели брань, и персты их летали
   По пламенным струнам.
Там пели звук мечей и свист пернатых стрел,
И треск щитов, и гром ударов,
Кипящу брань среди опустошенных сел
Там старцы жадный слух склоняли к песни сей
Сосуды полные в десницах их дрожали,
И гордые сердца с восторгом вспоминали
   О славе юных дней.
Но всё покрыто здесь угрюмой ночи мглой,
Всё время в прах преобратило!
Где прежде Скальд гремел на арфе золотой,
Там ветер свищет лишь уныло!
Где храбрый ликовал с дружиною своей,
Где жертвовал вином отцу и богу брани,
Там дремлют притаясь две трепетные лани
   До утренних лучей.
Где ж вы, о, сильные, вы Галлов бич и страх
Земель полнощных исполины,
Роальда спутники, на бренных челноках
Протекши дальные пучины?
Где вы, отважные толпы богатырей,
Вы, дикие сыны и брани и свободы,
Возникшие в снегах, средь ужасов природы
   Средь копий, средь мечей?
Погибли сильные! Но странник в сих местах
И руны тайные, останки на скалах
Угрюмой древности, читает.
Оратай ближних сел, склонясь на посох свой
Гласит ему: "Смотри, о, сын иноплеменный.
Здесь тлеют праотцев останки драгоценны:
   Почти их гроб святой!"

Вольный перевод Константина Батюшкова (1814)

2. Аделаида

Друг твой бродит один в садах весенних,
Свет сквозь ветки дрожащие струится,
  Аделаида!
 
В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,
В облаках золотистых в час заката,
  Аделаида!
 
Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,
Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,
Волны плещут, и соловьи запели:
 
 
Будет пышно цвести моя могила,
Ярко будет блистать на лепесточках:
  Аделаида!

Примечания

1.

Вольный перевод стихотворения Ф. фон Маттисона "Elegie in den Ruinen eines alten Bergschlosses geschrieben" ("Элегия, написанная на развалинах старого горного замка")

Напечатано:

1) в "Пантеоне русской поэзии", изд. Павлом Никольским, ч. II, Спб. 1814, стр. 217--223 (ценз. дата - 29 апр. 1814 г.), с полной подписью.

"Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах", изд. О-вом любителей отечественной словесности, изд. 1, ч. V, 1816, стр. 124--126.