Автор: | Маттисон Ф., год: 1814 |
Примечание: | Перевод Константина Батюшкова и Сергея Заяицкого |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Батюшков К. Н. (Переводчик текста), Заяицкий С. С. (Переводчик текста) |
Фридрих Маттисон
(1761-1831)
Два стихотворения
1. На развалинах замка в Швеции
Уже светило дня на западе горит |
И тихо погрузилось в волны!.. |
Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит |
На хляби и брега безмолвны. |
И всё в глубоком сне поморие кругом. |
Лишь изредка рыбарь к товарищам взывает |
Лишь эхо глас его протяжно повторяет |
В безмолвии ночном. |
Я здесь, на сих скалах, висящих над водой |
В священном сумраке дубравы |
Задумчиво брожу и вижу пред собой |
Следы протекших лет и славы: |
Обломки, грозный вал, поросший злаком ров |
Столбы и ветхий мост с чугунными цепями. |
Твердыни мшистые с гранитными зубцами |
И длинный ряд гробов. |
Всё тихо: мёртвый сон в обители глухой. |
И путник, опершись на камень гробовой |
Вкушает сладкое мечтанье. |
Там, там, где вьётся плющ по лестнице крутой |
И ветр колышет стебль иссохшия полыни, |
Где месяц осребрил угрюмые твердыни |
Над спящею водой, - |
Там воин некогда, Одена храбрый внук, |
В боях приморских поседелый, |
Готовил сына в брань и стрел пернатых пук, |
Броню заветну, меч тяжелый |
Он юноше вручил израненной рукой, |
И громко восклицал, подъяв дрожащи длани: |
"Тебе он обречен, о, бог, властитель брани, |
Всегда и всюду твой! |
А ты, мой сын, клянись мечом своих отцов |
И Гелы клятвою кровавой |
На западных струях быть ужасом врагов |
Иль пасть, как предки пали, с славой!" |
И пылкий юноша меч прадедов лобзал |
И к персям прижимал родительские длани, |
И в радости, как конь, при звуке новой брани, |
Кипел и трепетал. |
Война, война врагам отеческой земли! - |
Суда на утро восшумели. |
Запенились моря, и быстры корабли |
На крыльях бури полетели! |
В долинах Нейстрии раздался браней гром, |
Туманный Альбион из края в край пылает, |
И Гела день и ночь в Валкалу провождает |
Погибших бледный сонм. |
Ах, юноша! спеши к отеческим брегам, |
Назад лети с добычей бранной; |
Уж веет кроткий ветр во след твоим судам, |
Герой, победою избранной! |
Уж Скальды пиршество готовят на холмах, |
Уж дубы в пламени, в сосудах мёд сверкает, |
И вестник радости отцам провозглашает |
Победы на морях. |
Здесь, в мирной пристани, с денницей золотой |
Тебя невеста ожидает, |
К тебе, о, юноша, слезами и мольбой, |
Богов на милость преклоняет... |
Но вот в тумане там, как стая лебедей, |
О, вей, попутный ветр, вей тихими устами |
В ветрила кораблей! |
Суда у берегов, на них уже герой |
С добычей жён иноплеменных; |
К нему спешит отец с невестою младой |
И лики Скальдов вдохновенных. |
Красавица стоит, безмолвствуя, в слезах, |
Едва на жениха взглянуть украдкой смеет, |
Потупя ясный взор, краснеет и бледнеет, |
Как месяц в небесах... |
И там, где камней ряд, седым одетый мхом, |
Помост обрушенный являет, |
Повременно сова в безмолвии ночном |
Пустыню криком оглашает, - |
Там чаши радости стучали по столам, |
Там храбрые кругом с друзьями ликовали, |
Там Скальды пели брань, и персты их летали |
По пламенным струнам. |
Там пели звук мечей и свист пернатых стрел, |
И треск щитов, и гром ударов, |
Кипящу брань среди опустошенных сел |
Там старцы жадный слух склоняли к песни сей |
Сосуды полные в десницах их дрожали, |
И гордые сердца с восторгом вспоминали |
О славе юных дней. |
Но всё покрыто здесь угрюмой ночи мглой, |
Всё время в прах преобратило! |
Где прежде Скальд гремел на арфе золотой, |
Там ветер свищет лишь уныло! |
Где храбрый ликовал с дружиною своей, |
Где жертвовал вином отцу и богу брани, |
Там дремлют притаясь две трепетные лани |
До утренних лучей. |
Где ж вы, о, сильные, вы Галлов бич и страх |
Земель полнощных исполины, |
Роальда спутники, на бренных челноках |
Протекши дальные пучины? |
Где вы, отважные толпы богатырей, |
Вы, дикие сыны и брани и свободы, |
Возникшие в снегах, средь ужасов природы |
Средь копий, средь мечей? |
Погибли сильные! Но странник в сих местах |
И руны тайные, останки на скалах |
Угрюмой древности, читает. |
Оратай ближних сел, склонясь на посох свой |
Гласит ему: "Смотри, о, сын иноплеменный. |
Здесь тлеют праотцев останки драгоценны: |
Почти их гроб святой!" |
Вольный перевод Константина Батюшкова (1814)
2. Аделаида
Друг твой бродит один в садах весенних, |
Свет сквозь ветки дрожащие струится, |
Аделаида! |
В ярком зеркале рек, в снегах альпийских, |
В облаках золотистых в час заката, |
Аделаида! |
Тихо ветер вечерний в листьях шепчет, |
Ландыш вздохом чуть слышным отвечает, |
Волны плещут, и соловьи запели: |
Будет пышно цвести моя могила, |
Ярко будет блистать на лепесточках: |
Аделаида! |
Примечания
1.
Вольный перевод стихотворения Ф. фон Маттисона "Elegie in den Ruinen eines alten Bergschlosses geschrieben" ("Элегия, написанная на развалинах старого горного замка")
Напечатано:
1) в "Пантеоне русской поэзии", изд. Павлом Никольским, ч. II, Спб. 1814, стр. 217--223 (ценз. дата - 29 апр. 1814 г.), с полной подписью.
"Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах", изд. О-вом любителей отечественной словесности, изд. 1, ч. V, 1816, стр. 124--126.