Коломба.
Глава четвертая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мериме П., год: 1840
Категория:Повесть


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава четвертая

Побывав в комнате, где родился Наполеон, достав себе более или менее безгрешными средствами клочок от обоев из этой комнаты, мисс Лидия на другой день после приезда на Корсику почувствовала себя в самом печальном настроении духа, как и должно быть со всяким чужеземцем, приехавшим в страну, необщительность жителей которой как будто осуждает его на полное одиночество. Она пожалела о своей затее, но уехать сейчас же значило уронить свою репутацию неустрашимой путешественницы, и мисс Лидия решилась терпеть и как можно лучше убивать время. Утвердившись в этом благородном решении, она вынула карандаши и краски, набросала виды залива и сделала портрет загорелого мужика, продававшего дыни, как огородник на континенте, но имевшего белую бороду и вид самого свирепого негодяя в мире. Так как все это не могло развлечь ее, то она решилась вскружить голову потомку капралов, а сделать это было не трудно, потому что Орсо совсем не торопился ехать в свою деревню и, казалось, с большим удовольствием оставался в Аяччо, несмотря на то, что ни с кем здесь не встречался. Кроме того, мисс Лидия задалась благородной целью, а именно: цивилизовать этого дикаря и заставить его отказаться от мрачных намерений, которые привели его на родной остров. С тех пор, как она узнала его ближе, она решила, что было бы жаль пустить этого молодого человека навстречу гибели и что для нее было бы делом чести обратить корсиканца на путь истинный.

Дни проходили у наших путешественников следующим образом: утром полковник и Орсо шли на охоту; мисс Лидия рисовала или писала подругам, для того чтобы иметь возможность помечать письма "Аяччо". К шести часам мужчины возвращались, обремененные дичью; обедали, мисс Лидия пела, полковник засыпал, а молодые люди разговаривали до поздней ночи.

Какая-то формальность относительно паспорта принудила полковника Невиля сделать визит префекту. Страшно скучавший, как и большинство его сослуживцев, префект был в восторге, узнав о приезде англичанина, богача, светского человека и отца хорошенькой дочери. Он прекрасно принял его, осыпал предложениями услуг и очень скоро отдал ему визит. Полковник, только что выйдя из-за стола, удобно растянулся на софе и уже почти засыпал; дочь его пела у раскрытого фортепьяно; Орсо переворачивал ей ноты и смотрел на плечи и белокурые волосы певицы. Доложили о г-не префекте; фортепьяно смолкло, полковник встал, протер себе глаза и представил префекта дочери.

- Я не представляю вам господина делла Реббиа, - сказал он префекту, - потому что вы, без сомнения, знаете его.

- Вы сын полковника делла Реббиа? - спросил префект с несколько смущенным видом.

- Да, господин префект, - ответил Орсо.

- Я имел честь быть знакомым с вашим батюшкой.

Общие места разговора скоро истощились. Полковник не мог удержать зевоту; Орсо в качестве либерала не хотел говорить с представителем власти. Мисс Лидия старалась поддержать разговор. Префект ей в этом помогал и, очевидно, находил большое удовольствие в разговоре о Париже и о свете с женщиной, знакомой со всей европейскою знатью. Говоря, он от времени до времени со странным любопытством взглядывал на Орсо.

- Вы познакомились с господином Реббиа на континенте? - спросил он мисс Лидию.

Мисс Лидия несколько смущенно ответила, что они познакомились на галиоте, на котором приехали на Корсику.

- Вполне порядочный молодой человек, - заметил префект вполголоса. - А сказал он вам, - продолжал он еще тише, - с каким намерением он возвращается на Корсику?

Мисс Лидия приняла величественный вид.

- Я не спрашивала его об этом, можете спросить его сами.

Префект помолчал, но минуту спустя, слыша, что Орсо сказал полковнику несколько слов по-английски, он обратился к нему:

- Вы, оказывается, много путешествовали. Вы должны были забыть Корсику... и ее обычаи.

- Правда, я оставил ее еще очень молодым.

- Вы все еще служите в армии?

- Я на половинном жалованье, господин префект.

- Вы так долго были во французской армии, что - я не сомневаюсь в этом - сделались совершенным французом.

Напомнить корсиканцу, что он принадлежит к великой нации, вовсе не значит особенно польстить ему. Корсиканцы хотят быть особым народом и так хорошо оправдывают это притязание, что с ними нельзя не согласиться. Немного уязвленный, Орсо ответил:

- Конечно, нет, - сказал префект, - я этого нисколько не думаю; я говорю только о некоторых обычаях этой страны, из которых иные совершенно нежелательно было бы наблюдать администратору.

Он сделал ударение на слове "обычаях" и принял самое важное выражение, на какое только была способна его физиономия. Вскоре он поднялся и ушел, взяв с мисс Лидии обещание навестить его жену в префектуре.

- Надо мне было ехать на Корсику, чтобы узнать, что такое префект! - сказала мисс Лидия, когда он вышел. - Впрочем, он показался мне довольно любезным.

- Что касается до меня, то я не могу сказать того же, - заметил Орсо. - Мне он кажется очень странным, вид у него надутый и таинственный.

Полковник заснул; мисс Лидия мельком взглянула на него и сказала, понизив голос:

- А я нахожу, что он вовсе не так таинствен, как вы думаете; мне кажется, я поняла его.

- Вы очень прозорливы, мисс Невиль; и если вы видите какой-нибудь смысл в словах, которые он только что сказал, то вы, наверно, сами вложили его в них.

- Эта фраза достойна маркиза Маскариля [18], господин делла Реббиа; но... хотите, я дам вам доказательство моей проницательности? Я немножко колдунья и знаю, что думают люди, хотя видела их всего раза два.

- Боже мой, вы пугаете меня! Если вы умеете читать чужие мысли, я не знаю, радоваться мне этому или печалиться...

- Господин делла Реббиа! - продолжала мисс Лидия, краснея. - Мы знаем друг друга всего несколько дней; но на море и в дикой стране - я надеюсь, вы извините меня... - в дикой стране люди сходятся скорее, чем в свете. Поэтому не удивляйтесь, если я стану говорить с вами, как друг, о довольно интимных вещах, которых, может быть, не должен касаться посторонний.

- О, не говорите этого слова, мисс Невиль! Другое нравится мне гораздо больше.

- Итак, я должна сказать вам, что, не стараясь узнать вашу тайну, я узнала о ней кое-что, что

- Мисс Лидия, как могли вы подумать!.. - И Орсо побледнел, как мертвец.

- Нет, - перебила она его, - я знаю, что вы человек чести. Вы сами сказали мне, что в вашей стране только простой народ применяет вендетту... которую вам было угодно назвать формой дуэли.

- Вы думаете, я способен стать убийцей?

- Из того, что я говорю с вами об этом, вы должны заключить, что я не сомневаюсь в вас. Если я об этом говорю, - продолжала она, опустив глаза, - то это потому, что я понимаю, что, вернувшись на родину, окруженный, может быть, варварскими предрассудками, вы... вам отрадно будет сознавать, что есть существо, уважающее вас за твердость в сопротивлении им. Не будет говорить об этих скверных вещах, - сказала она, вставая. - От них у меня болит голова, да и поздно. Вы не сердитесь на меня? Покойной ночи, по-английски.

Орсо пожал ее с серьезным и растроганным видом.

- Мисс Лидия, - сказал он, - знаете ли, что есть минуты, когда во мне пробуждаются инстинкты родной страны? Иногда, когда я думаю о своем бедном отце, меня преследуют ужасные мысли. Благодаря вам я навсегда освободился от них. Благодарю вас, благодарю.

Он хотел продолжать, но мисс Лидия уронила чайную ложку, и звон ее разбудил полковника.

Примечания 

[18] Маркиз Маскариль. - Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера "Смешные жеманницы", по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница