Жница из Сапри

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Меркантини Л., год: 1857
Примечание:Перевод А. И. Герцена
Категории:Стихотворение, Стихотворение в прозе
Связанные авторы:Ковалевский П. М. (Переводчик текста), Герцен А. И. (Переводчик текста), Курочкин Н. С. (Переводчик текста)

Луиджи Меркантини

Жница из Сапри

La spigolatrice di Sapri (1857)

Оригинал.

Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!
  Me ne andava al mattino a spigolare
Quando ho visto una barca in mezzo al mare:
Era una barca che andava a vapore,
E issava una bandiera tricolore.
All'isola di Ponza si è fermata,
È stata un poco, e poi s'è ritornata;
S'è ritornata, e qui è venuta a terra;
Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra.
 
  Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!
  Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra,
Ma s'inchinaron per baciar la terra:
Ad uno ad uno li guardai nel viso;
Li disser ladri usciti dalle tane,
Ma non portaron via nemmeno un pane;
E li sentii mandare un solo grido:
- Siam venuti a morir pel nostro lido! -
  Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!
  Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro
Un giovin camminava innanzi a loro;
Mi feci ardita, e presol per la mano,
Gli chiesi: - Dove vai, bel capitano?
Guardommi, e mi rispose: - O mia sorella,
Vado a morir per la mia Patria bella! -
Io mi sentii tremare tutto il core,
Nè potei dirgli: - V'aiuti il Signore! -
  Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!
  Quel giorno mi scordai di spigolare,
E dietro a loro mi misi ad andare:
Due volte si scontrar con li gendarmi,
Ma quando fûr della Certosa ai muri,
S'udirono a suonar trombe e tamburi;
E tra il fumo e gli spari e le scintille
Piombaron loro addosso più di mille.
 
  Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!
  Eran trecento, e non voller fuggire;
Parean tremila e vollero, morire:
Ma vollero morir col ferro in mano,
E innanzi ad essi correa sangue il piano.
Finchè pugnar vid'io, per lor pregai;
Ma a un tratto venni men, nè più guardai...
Io non vedeva più fra mezzo a loro
Quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro!...
 
  Eran trecento: eran giovani e forti:
  E son morti!

I.

Прозаический перевод А. И. Герцена в книге "Былое и думы", глава 37.

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"

Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины...

II.

Перевод Николая Степановича Курочкина

(1867)

Жница из Сапри

  Eran trecento, eran giovanile-forti
  E sono morti!

Шла я на жниву, гляжу - на волнах
?С скоростью, глазу заметной
Судно несется на всех парусах,
?Флаг развевая приветно.
К острову Понца пристало оно,
?Но не осталося там,
Высадку сделать, казалося, к нам
?Было на нем решено.
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
Много оружие было на них,
?Но, без боязни напрасной,
?Помню я образ прекрасный.
На берег выйдя, к земле дорогой
?Каждый устами приник;
?Можно ль, чтоб в души такие проник
Умысел злобный какой?
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
Я поняла, что любовью полны,
?А не враждою их груди,
Не на грабеж и разбои войны,
?Видно пришли эти люди.
Дружный их клик и доселе живет
?В сердце глубоко моем:
?"Братья! за родину дружно умрем,
Дело нас славное ждет!"
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
Юноша вел их: задумчив был он,
?С твердой походкой героя,
?Не позабуду его я!
Что со мной сталось, мне трудно понять,
?Но, я спросила его
Смело, куда он идет? для чего?
?Он отвечал: "умирать!"
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
"Родине нашей", он так мне сказал,
?"Славное время настало",
Кротко - сестрою меня он назвал;
?Сердце во мне застучало.
Я в этот день работать не могла...
?Я полюбила их всех!
?С горьким предчувствием, будто на смех,
Я вслед за ними пошла.
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
Боже мой! что мне увидеть пришлось!
?Дважды солдат мы встречали,
?Ружья мы их отобрали!
Но, лишь до стен мы Чертозы дошли
?Встретили войско, и град
?Пуль полетел в нас - дым черный и смрад
Клубом вставали вдали...
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!
Более тысячи было солдат,
?Их только триста, но смело
Бились они - не сдаваясь назад
?Кровь их рекою алела...
Тщетно с тоской я молилась за них
?Все они пали... и он -
?Ясные очи и кудри, как лен
Пал, проклиная злодеев своих.
?Было их триста: всё юношей цвет,
?Смерть их скосила - их нет!

Комментарии

В настоящее время, когда энтузиазм всего русского общества к геройским подвигам Кандиотов охватил всю Россию, я счел не лишним напечатать это, переведенное мною уже несколько лет назад, стихотворение, одного из популярнейших итальянских поэтов, Луиджи Меркантини, известного своими искреннейшими симпатиями к делу греческого возрождения. Он посвятил этому делу несколько самых горячих своих песень (La bandiera Ellenica, Spiros d'Alastro di Zante, Inno a Constantino Riga Ferreo, lu morte di Dionigi Salomus и т. д.). К сожалению, в настоящую минуту у меня нет под рукою зтих его произведений, и я, по крайней мере, в 1-м томе "Невского Сборника" не мог познакомить с ними русскую публику. Из его нацонально-итальянских стихотворений "Жница" едва ли не лучшее. По русски переведено и напечатано до сих пор всего только одно из его стихотворений (покойным Л. А. Меем) знаменитый "Гарибальдийский гимн".

III.

Перевод Павла Михайловича Ковалевского.

(1876)

Три Сотни [1].

Рассказ девушки.

Они к нам с оружьем на землю вступали,
Но падали ниц и ее целовали.
В лицо я им всем заглянула: на лицах
Улыбка была и слеза на ресницах.
От них нам сулили разбои и кражи -
Они куска хлеба не тронули даже!
И слышали крик мы один несдержимый:
"Пришли умереть мы за край наш родимый!"
Три сотни их шло; они сильны и молоды были -
?И все в могиле!
 
Один впереди, с голубыми очами,
Шел юноша русый и вел их рядами.
Я руку взяла его: "вождь мой прекрасный,
Куда ты идешь?" я спросила участно.
Взглянув, он ответил: "сестра дорогая,
"
Забилося сердце и дрожь пробежала по коже;
Не в силах была я сказать: "помоги тебе Боже!"
Три сотни их шло; они сильны и молоды были -
?И все в могиле!

[1] - Знаменитая высадка Пизаконе на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение. (Прим. перев.)

Источник: Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. - В типографии А. А. Краевского. - С.-Петербург: 1876. - С. 184.