Автор: | Меркантини Л., год: 1857 |
Примечание: | Перевод А. И. Герцена |
Категории: | Стихотворение, Стихотворение в прозе |
Связанные авторы: | Ковалевский П. М. (Переводчик текста), Герцен А. И. (Переводчик текста), Курочкин Н. С. (Переводчик текста) |
Луиджи Меркантини
Жница из Сапри
La spigolatrice di Sapri (1857)
Оригинал.
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
Me ne andava al mattino a spigolare |
Quando ho visto una barca in mezzo al mare: |
Era una barca che andava a vapore, |
E issava una bandiera tricolore. |
All'isola di Ponza si è fermata, |
È stata un poco, e poi s'è ritornata; |
S'è ritornata, e qui è venuta a terra; |
Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra. |
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra, |
Ma s'inchinaron per baciar la terra: |
Ad uno ad uno li guardai nel viso; |
Li disser ladri usciti dalle tane, |
Ma non portaron via nemmeno un pane; |
E li sentii mandare un solo grido: |
- Siam venuti a morir pel nostro lido! - |
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro |
Un giovin camminava innanzi a loro; |
Mi feci ardita, e presol per la mano, |
Gli chiesi: - Dove vai, bel capitano? |
Guardommi, e mi rispose: - O mia sorella, |
Vado a morir per la mia Patria bella! - |
Io mi sentii tremare tutto il core, |
Nè potei dirgli: - V'aiuti il Signore! - |
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
Quel giorno mi scordai di spigolare, |
E dietro a loro mi misi ad andare: |
Due volte si scontrar con li gendarmi, |
Ma quando fûr della Certosa ai muri, |
S'udirono a suonar trombe e tamburi; |
E tra il fumo e gli spari e le scintille |
Piombaron loro addosso più di mille. |
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
Eran trecento, e non voller fuggire; |
Parean tremila e vollero, morire: |
Ma vollero morir col ferro in mano, |
E innanzi ad essi correa sangue il piano. |
Finchè pugnar vid'io, per lor pregai; |
Ma a un tratto venni men, nè più guardai... |
Io non vedeva più fra mezzo a loro |
Quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro!... |
Eran trecento: eran giovani e forti: |
E son morti! |
I.
Прозаический перевод А. И. Герцена в книге "Былое и думы", глава 37.
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
"Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!"
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!"
Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины...
II.
Перевод Николая Степановича Курочкина
(1867)
Жница из Сапри
Шла я на жниву, гляжу - на волнах |
?С скоростью, глазу заметной |
Судно несется на всех парусах, |
?Флаг развевая приветно. |
К острову Понца пристало оно, |
?Но не осталося там, |
Высадку сделать, казалося, к нам |
?Было на нем решено. |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Много оружие было на них, |
?Но, без боязни напрасной, |
?Помню я образ прекрасный. |
На берег выйдя, к земле дорогой |
?Каждый устами приник; |
?Можно ль, чтоб в души такие проник |
Умысел злобный какой? |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Я поняла, что любовью полны, |
?А не враждою их груди, |
Не на грабеж и разбои войны, |
?Видно пришли эти люди. |
Дружный их клик и доселе живет |
?В сердце глубоко моем: |
?"Братья! за родину дружно умрем, |
Дело нас славное ждет!" |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Юноша вел их: задумчив был он, |
?С твердой походкой героя, |
?Не позабуду его я! |
Что со мной сталось, мне трудно понять, |
?Но, я спросила его |
Смело, куда он идет? для чего? |
?Он отвечал: "умирать!" |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
"Родине нашей", он так мне сказал, |
?"Славное время настало", |
Кротко - сестрою меня он назвал; |
?Сердце во мне застучало. |
Я в этот день работать не могла... |
?Я полюбила их всех! |
?С горьким предчувствием, будто на смех, |
Я вслед за ними пошла. |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Боже мой! что мне увидеть пришлось! |
?Дважды солдат мы встречали, |
?Ружья мы их отобрали! |
Но, лишь до стен мы Чертозы дошли |
?Встретили войско, и град |
?Пуль полетел в нас - дым черный и смрад |
Клубом вставали вдали... |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Более тысячи было солдат, |
?Их только триста, но смело |
Бились они - не сдаваясь назад |
?Кровь их рекою алела... |
Тщетно с тоской я молилась за них |
?Все они пали... и он - |
?Ясные очи и кудри, как лен |
Пал, проклиная злодеев своих. |
?Было их триста: всё юношей цвет, |
?Смерть их скосила - их нет! |
Комментарии
В настоящее время, когда энтузиазм всего русского общества к геройским подвигам Кандиотов охватил всю Россию, я счел не лишним напечатать это, переведенное мною уже несколько лет назад, стихотворение, одного из популярнейших итальянских поэтов, Луиджи Меркантини, известного своими искреннейшими симпатиями к делу греческого возрождения. Он посвятил этому делу несколько самых горячих своих песень (La bandiera Ellenica, Spiros d'Alastro di Zante, Inno a Constantino Riga Ferreo, lu morte di Dionigi Salomus и т. д.). К сожалению, в настоящую минуту у меня нет под рукою зтих его произведений, и я, по крайней мере, в 1-м томе "Невского Сборника" не мог познакомить с ними русскую публику. Из его нацонально-итальянских стихотворений "Жница" едва ли не лучшее. По русски переведено и напечатано до сих пор всего только одно из его стихотворений (покойным Л. А. Меем) знаменитый "Гарибальдийский гимн".
III.
Перевод Павла Михайловича Ковалевского.
(1876)
Три Сотни [1].
Рассказ девушки.
Они к нам с оружьем на землю вступали, |
Но падали ниц и ее целовали. |
В лицо я им всем заглянула: на лицах |
Улыбка была и слеза на ресницах. |
От них нам сулили разбои и кражи - |
Они куска хлеба не тронули даже! |
И слышали крик мы один несдержимый: |
"Пришли умереть мы за край наш родимый!" |
Три сотни их шло; они сильны и молоды были - |
?И все в могиле! |
Один впереди, с голубыми очами, |
Шел юноша русый и вел их рядами. |
Я руку взяла его: "вождь мой прекрасный, |
Куда ты идешь?" я спросила участно. |
Взглянув, он ответил: "сестра дорогая, |
" |
Забилося сердце и дрожь пробежала по коже; |
Не в силах была я сказать: "помоги тебе Боже!" |
Три сотни их шло; они сильны и молоды были - |
?И все в могиле! |
[1] - Знаменитая высадка Пизаконе на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение. (Прим. перев.)
Источник: Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. - В типографии А. А. Краевского. - С.-Петербург: 1876. - С. 184.