Теплицы (1889)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Метерлинк М. П., год: 1900
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Брюсов В. Я. (Переводчик текста), Сологуб Ф. К. (Переводчик текста), Эллис (Переводчик текста)

Бельгийские символисты

СПб.: Наука, 2015.

МОРИС МЕТЕРЛИНК

(1862 - 1949)

СОДЕРЖАНИЕ

Теплицы
(1889)

Теплица. Перевод В. Брюсова

Молитва ("О, пожалей мою усталость..."). Перевод Ф. Сологуба

Колокольчики. Перевод В. Брюсова

Отсветы. Перевод Эллиса

Молитва ("О, Боже! Ты ведаешь эти терзанья!.."). Перевод Эллиса

ТЕПЛИЦЫ
(1889)

ТЕПЛИЦА

О теплица в дремучем лесу!
И все, что таится под куполом этим!
Все, что таится в душе, как в теплице!
Мечтания голодной царевны,
Уныние матроса в пустыне,
Медные трубы под окнами темной больницы...
О, уходите в углы, где теплее!
Женщина, вся изнемогшая в день утомительной жатвы,
На дворе у гостиницы длинной чередой почтальоны,
Чу! проходит охотник, ружье обменявший на плуг.
Наблюдайте в сияньи луны!
(Все тогда не на месте!)
Перед судьями бедная дурочка,
Военный корабль на канале, на всех парусах,
Ночные птицы на лилиях белых...
В полдень звон похоронный.
(Это там, на той колокольне!)
Вот больные на пышном лугу отдыхают.
Запах эфира в солнечный день.
Боже мой! Боже мой! будет ли дождь
И снег, и ветер в теплице.

МОЛИТВА

О, пожалей мою усталость
В душе бессилие и вялость --
Трудов ей, бедной, не снести.
Моя душа бледна от скуки,
Моя душа глядит в слезах
На утомившиеся руки
На нераскрывшихся цветах.
И между тем, как в сердце бродит
Мечта лиловой стороны,
На руки бледные низводит
Душа усталый свет луны,
Тот свет луны, где цвет сирени
Пророчит утро в тишине,
Тот свет луны, где только тени
От рук рождаются одне.

КОЛОКОЛЬЧИКИ

Стеклянные колокольчики!
Странные цветы!
Вы никогда не цветете в теплицах!
Но ветер мечты мои клонит на воле,
Навеки долина души неподвижна.
О полдень под куполом в душном тепле!
О тайны видений на тусклом стекле!
Возникло их много в сиянии древней луны.
(О, смотрите сквозь эту листву на желанные сны.)
Вы видите?
Словно бродяга на троне?
Словно корсары таятся в прудах?
Словно на город идут войска существ допотопных?
Возникло их много при старых снегах,
Возникло их много при старых дождях.
(О, сжальтесь над воздухом душной теплицы!)
Празднуют праздничный день в воскресенье голодного года,
В поле, где жатва, открыты двери больницы,
Царские дочери бродят, голодные, в зимних лучах.
Смотрите на те, вот на те, что вдали!
За ними невидимо прячутся прежние грозы!
Где-нибудь там, на болотах, военные ждут корабли!
Ах! воронов белые лебеди в гнездах вскормили!
(Как тускло все видно сквозь влажные стекла!)
Девушка брызжет на папоротник горячей водой.
Дети глядят на отшельника в келью.
Сестры мои заблудились и спят в глубине ядовитого грота!
Ждите зимы и луны, --
На цветах, наконец, рассеянных по льду...

Мне пучина ночных сновидений
Так страшна, так страшна!..
Глубина сновидений полна,
Как и сердце, луны отражений!..
Чуть трепещет тростник сиротливый
Над немым отраженьем теней,
Стройных пальм, роз и бледных лилей,
Угасает закат отраженный,
Облетают цветы без следа,
Чтоб исчезнуть в воде полусонной
Навсегда, навсегда!..

О Боже! Ты ведаешь эти терзанья!
Прими же от бедного сына дары, --
Поблекший венок в тихий час расставанья,
Земли и горячего солнца созданье
О Боже! Ты видишь мое изнуренье!..
Луна побледнела, мрак ночи черней...
О Боже! Луч славы бессмертной пролей
На бедное, бедное уединенье,
О Боже! Открой мне святые пути,
Изнывшую душу мою просвети!..
Ты ведаешь, этих восторгов страданье --
Последней травы надо льдом увяданье!