Переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шелли П. Б., год: 1927
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Минский Н. М. (Переводчик текста)

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

(1792-1822)

ПОСВЯЩЕНИЕ

Чья нежная любовь, струя небесный свет,
Хранит от стрел вражды и ненависти яда?
Чей кроткий дружеский привет
За подвиг высшая награда?
 
Под чьими взорами мой к правде дух созрел
И путь добра избрал, препятствий не пугаясь?
В чьи очи я, любя, глядел,
Любовью к людям зажигаясь?
 
В твои, о Гарриэт! - Все чистые мечты,
Все песни лучшие вдохновлены тобою.
Твои - все ранние цветы,
Моей сплетенные рукою.
 
Прижми же ты к груди любви моей залог
И знай: пройдут года, но всякий, что родится
На дне души моей цветок,
Твоей душе лишь посвятится.

ОЗИМАНДИЯ

Навстречу путник мне из древней шел земли
И молвил: средь песков - минувших дней руина -
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.
 
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце - их родник.
 
А вкруг подножия слова видны в граните:
"Я - Озимандия, великий царь царей.
"
 
Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.