Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Авторы:Гименс Ф., Сафо, Анакреон, Ленау Н., Шенье А. М., Шевченко Т. Г.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах

Сочинения. Том первый. Стихотворения

М., Государственное издательство художественной литературы, 1968

СОДЕРЖАНИЕ

Из талмуда

"Что мое-мое..."

С персидского

"Что не могу в моих стихах..."

Песни Мирзы Шаффи

"Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..."

"Распахни покрывало, не прячь ты себя..."

Фаридаддин Аттар

"Что от врагов ты хочешь скрыть..."

Абдуррахман Джами

"Кедр, твоей вершины стройной..."

ИЗ ПОЭТОВ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Сафо

"Чем эта женщина могла тебя пленить..."

Надгробие рыбаку

Анакреон

"Ты розою роскошной расцветаешь..."

"На пиру, за полной чашей..."

"Увидал Эрот, что время..."

Симонид

Статуя Ниобеи

Надгробие спартанцам в Фермопилах

Могила Сафо

Фелиция Гименс

"Убаюкай, родная, больную меня..."

Август Копиш

Серенада близ Везувия

Фридрих Рюккерт

Хидгер

Николаус Ленау

Трое цыган

Мориц Гартман

Два корабля

Август Гофман фон Фаллерслебен

Из Овидиевых Превращений

Арнольд Руге

Свобода печати

ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ

Андре Шенье

"Мой стих умеет все так живо рисовать..."

С ВЕНГЕРСКОГО

Шандор Петефи

"Проснувшись, плачет дитя больное..."

В кабаке

С УКРАИНСКОГО

Тарас Шевченко

К Основьяненке

Иван Подкова

Завещание

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

Шотландские баллады

Два ворона

Вилли и Маргарита

Сербские песни

Арапская царевна

"Как в лес меня послали..."

"У меня был коник..."

ИЗ ТАЛМУДА

* * *

Где сверкает меч, 
Не цвести искусству; 
Где цветет искусство, 
Не сверкать мечу. 

С ПЕРСИДСКОГО

* * *

Что не могу в моих стихах 
Я сам незримо притаиться, 
Чтоб с ними вместе появиться 
И поцелуями упиться 
На молодых твоих устах! 

ПЕСНИ МИРЗЫ ШААФИ

* * *

Мирза Шаффи! Пчелой прилежной 
Ты долго по свету летал; 
Тебя поили влагой нежной 
Фиал лилеи белоснежной 
И розы пурпурный фиал. 
 
Мирза Шаффи, тебе домой. 
С своею ношей благовонной 
На крыльях песни легкозвонной 
Лети к подруге молодой! 

* * *

Распахни покрывало! не прячь ты себя! 
Ведь не прячутся розы в саду у тебя... 
Красота тебе богом, как розе, дана; 
Ты, как роза, на радость очей создана... 
Создана ты под солнцем цвести и сиять. 
Перестань же чадрою лицо закрывать! 
Распахни покрывало! Увидит весь свет, 
Что пышней и желанней красавицы нет. 
Пусть огнем по сердцам пробегает твой взгляд, 
А уста многоценным рубином горят, 
И одна только ночь самотканой чадрой 
Облекает твой лик и твой стан молодой! 
 
Покажись!.. Пред лицом твоим, бледен и нем, 
У султана в Стамбуле смутится гарем. 
Да и где же, когда же, какой падишах 
 
Не тумань же чадрой лучезарных очей, 
Торжества красоты и блаженства людей! 

ФАРИДАДДИН АТТАР

* * *

Что от врагов ты хочешь скрыть, 
Друзьям не должен говорить. 

АБДУРРАХМАН ДЖАМИ

* * *

Кедр, твоей вершины стройной 
Не достать моим рукам. 
О, хотя бы в полдень знойный 
Тенью лечь к твоим ногам! 

Из поэтов древней Греции

САФО

* * *

Чем эта женщина могла тебя пленить, 
Твой ум и сердце так себе поработить? - 
Своею грубою, неловкою рукою 
И локона она не может мило взбить! 
Ни груди молодой ей ризой дорогою 
С искусством не суметь, закрыв, полуоткрыть. 

НАДГРОБИЕ РЫБАКУ

Бедный отец рыбака Пелагона-Мениск схоронил здесь 
 
Верша с веслом означают могилу пловца молодого: 
Памятник грустный жизни его и печальной и трудной!.. 

АНАКРЕОН

* * *

Ты розою роскошной расцветаешь... 
А я... да, я старик!.. Зачем же убегаешь 
Моих кудрей сребристой белизны?.. 
Смотри: как в том венке согласно сплетены 
С прекрасной розою, столь молодой и нежной, 
Широкие листы лилеи белоснежной! 

* * *

На пиру, за полной чашей, 
Мне несносен гость бесчинный: 
Охмеленный, затевает 
Он и спор и бой кровавый. 
Мил мне скромный собеседник, 
Кто, дары царицы Гнида 
С даром муз соединяя, 
На пиру беспечно весел. 

* * *

Увидал Эрот, что время 
Мне покрыло снегом темя,- 
 
Одного меня оставил. 

СИМОНИД

СТАТУЯ НИОБЕИ

В камень живую меня превратили всесильные боги; 
Мертвый камень опять к жизни воззвал Пракситель. 

НАДГРОБИЕ СПАРТАНЦАМ В ФЕРМОПИЛАХ

О прохожий! Скажи, как придешь в Лакедемон, что все мы, 
Верны законам его, здесь костями легли. 

МОГИЛА САФО

Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты; 
Нежная песня ее вечною жизнью живет. 

ФЕЛИЦИЯ ГИМЕНС

* * *

Убаюкай, родная, больную меня, 
  Как баюкала, в люльке качая! 
  Мне изнывшее сердце, родная, 
  Убаюкай, крестом осеня! 
Головой утомленной склонилась бы я: 
  Засыпает цветок ночью темной; 
  Отдыхает и странник бездомный... 
   
 
Непогодой запугана птичка твоя... 
  Тяжела ты мне, жизнь молодая! 
  И зачем я любила, родная?.. 
  Ах, баюкай! баюкай меня! 

АВГУСТ КОПИШ

СЕРЕНАДА БЛИЗ ВЕЗУВИЯ

О беспокойная! ты шлешь меня к покою... 
Устал я; но мне нет ни отдыха, ни сна. 
Куда в грозу пловец приляжет головою? 
О боже, боже мой! как эта ночь длинна! 
Я камень пламенный, жерлом горы суровой 
Высоко взброшенный с клокочущего дна... 
Он падает назад; но вдруг извержен снова. 
О боже, боже мой! как эта ночь длинна! 
 
Я муравейный рой, прохожим разоренный... 
Все, все во мне, вся жизнь - разбита, смущена... 
Средь неба ход светил - мне хаос беззаконный. 
О боже, боже мой! как эта ночь длинна! 
  
Я бедный перепел над бурным океаном... 
 
Под ним - могилы глубь, одетая туманом. 
О боже, боже мой! как эта ночь длинна! 

ФРИДРИХ РЮККЕРТ

ХИДГЕР

Неумирающий и вечно юный 
Хидгер рассказывал: "Я проезжал 
Однажды шумным городом. В саду 
Я увидал там человека 
С корзиною - и у него спросил, 
Давно ль стоит тут город? Продолжая 
Сбирать плоды, он отвечал мне: "Вечно 
Стоял он тут и вечно простоит". 
Чрез пять столетий тою же дорогой 
Я проезжал. От города того 
Ни одного следа не оставалось; 
Где он стоял - была пустыня. Тут 
Сидел пастух и одиноко песню 
Наигрывал на дудке; вкруг него 
Паслося стадо на зеленом луге. 
 
Тут города? Он продолжал играть 
В свою свирель и мне одно промолвил: 
"Одно растет, другое увядает. 
Я вечно здесь пасу свои стада". 
 
Опять чрез пять столетий тою ж самой 
Дорогой проезжал я. Пред собою 
Я увидал тут море; волны 
Катились и шумели. В челноке, 
У берега привязанном, рыбак 
Сидел, свои закидывая сети. 
Я у него спросил, давно ль тут море? 
И, моему вопросу засмеявшись, 
Он мне сказал: "Как эти волны вечно 
Гуляют и клубятся на просторе, 
Так вечно здесь закидывают сети". 
 
Чрез пять столетий тою же дорогой 
Я снова ехал и нашел тут лес, 
И в чаще леса встретил дровосека. 
Под корень он рубил могучий дуб, 
 
Тут лес? Он отвечал мне: "Лес 
Стоит здесь вечно, вечно в нем растут 
Деревья, и дрова мы вечно рубим". 
 
Еще чрез пять столетий этою дорогой 
Поехал я, и вновь передо мною 
Там очутился город. Громкий гул, 
Народный говор, стук колес повсюду 
На улицах и площадях. У встречных 
Я спрашивал, давно ль построен город? 
Куда девались темный лес, и море, 
И пастбище? Но слов моих никто 
И слушать не хотел, и все кричали: 
"Так вечно шло на этом месте, вечно,- 
И вечно так пойдет". Чрез пять столетий 
Поеду снова этою дорогой. 

НИКОЛАУС ЛЕНАУ

ТРОЕ ЦЫГАН

Степью песчаной наш грузный рыдван 
  Еле тащился. Под ивой, 
 
  Расположились лениво. 
В огненных красках заката лежал 
  Старший с лубочного скрипкой; 
Буйную песню он дико играл 
  С ясной, беспечной улыбкой. 
 
Трубкой дымил над собою другой, 
  Дым провожая глазами, 
Счастлив - как будто нет доли иной 
  Лучше, богаче дарами. 
 
Третий, раскинувшись, сладко заснул; 
  Над головою висела 
Лютня на иве... По струнам шел гул, 
  По сердцу греза летела. 
 
Пусть из-за пестрых заплат, из прорех 
  Голое тело сквозится: 
Все на лице у них гордость и смех, 
  Сколько судьба ни грозится. 
 
Вот от кого довелось мне узнать, 
  Как тебя, доля лихая, 
 
  Мир и людей презирая. 
 
Глаз я не мог отвести от бродяг; 
  Долго мне будут всё сниться 
Головы в черных косматых кудрях, 
  Темные, смуглые лица. 

МОРИЦ ГАРТМАН

ДВА КОРАБЛЯ

Два корабля, как два гроба глухих, 
Встретились молча во мраке "очном. 
Далее каждый плывет; а на них - 
Сын на одном, мать на другом. 
Сын после долгих скитаний и бед 
Едет на родину, где его мать. 
Мать стосковалась; вести все нет,- 
И поплыла она сына искать. 
 
Что с ней такое, не знает она: 
Капают слезы, одна за одной. 
Дума у сына легка и ясна, 
Словно он слушает голос родной. 
 
 
Дальше несутся во мраке ночном. 
Нет человека, чтоб знал, что на них - 
Сын на одном, мать на другом. 

АВГУСТ ГОФМАН ФОН ФАЛЛЕРСЛЕБЕН

ИЗ ОВИДИЕВЫХ ПРЕВРАЩЕНИЙ

  Заштопать для царя мундир 
  Один портной взялся. 
  Сел шить; но - над одной из дыр 
  Вдруг дух в нем занялся. 
"О чудо! о чудо! Да что ж это? что ж? 
Ведь вошь это, вошь это! царская вошь!" 
  Вскочил от радости портной; 
  В душе и в теле дрожь. 
  Глядит на вошь он сам не свой 
  И вдруг - хватает нож. 
О чудо! о чудо! Да нож-то на что ж? 
Ах, режет он, режет он царскую вошь. 
 
  "Мне половину! много всей: 
  Ведь вон как налилась! 
   
  Чтоб целый вышел князь". 
О чудо! о чудо! лишь в рот ее взял, 
И князем он, князем потомственным стал! 
 
  Кричат закройщики: "А нам? 
  Что ж позабыл об нас?" - 
  "Другую половину вам: 
  Тут на троих как раз". 
О чудо! полвши только стоило съесть - 
Три графа, три графа сиятельных есть! 
 
  И ученик с вопросом тож: 
  "Все кровью царской вши 
  Вы причастились; я-то что ж?" - 
  "На! ножик оближи! 
Почище, почище! с обеих сторон! 
И выйдешь - хоть плохонький - выйдешь барон". 

АРНОЛЬД РУГЕ

СВОБОДА СЛОВА

Раз предложили Бюффону вопрос: отчего обезьяна 
  Не говорит? "Да сказать нечего ей!" - был ответ. 

Пурпуром Кодр вас одень и главою поставь вам Перикла, 
  Вы же останьтесь чем есть - все будет рабской печать. 

Из французских поэтов

АНДРЕ ШЕНЬЕ

* * *

Мой стих умеет все так живо рисовать... 
Приди, мой друг! Приди скорей ему внимать... 
Мой голос нравится; звучит он нежно, стройно. 
Все отражается в элегии спокойной... 
Леса зеленые, ручьи и соловей, 
И музы, и весна живут согласно в ней. 
В моих стихах и вздох и поцелуй палящий; 
Ручей серебряный, так сладостно журчащий, 
В них катит легкие и чистые струи,- 
И часто синевой небес полны они. 
Дыханье сладкое, живящее дубровы, 
В строфах моих живет и дышит негой новой; 
Благоухают в них роскошные цветы: 
И те, которыми весна дарит кусты, 
И те, что у тебя над щечкой молодою 
 

С венгерского

ШАНДОР ПЕТЕФИ

* * *

Проснувшись, плачет дитя больное. 
  Над люлькой мать 
Запела песню - и смолк младенец 
  И спит опять. 
Проснется ль с плачем в душе кручина,
  Дитя невзгод, 
Я запеваю за песней песню - 
  Авось заснет! 

В КАБАКЕ

Наш кабак одной стеною 
Покосился над рекою. 
Весь он виден был бы в ней, 
Будь немножко ночь светлей. 
Ночь же больше все темнеет; 
Над рекой туман густеет; 
Веслы убраны с челна; 
По деревне тишина. 
 
Бубен, скрипка, пляска, хохот. 
Спор кипит, поют, шумят - 
Только окна дребезжат. 
 
"Ну, красавица хозяйка! 
Подходи-ка, наливай-ка! 
Хорошо твое вино; 
Жаль, что есть у чарок дно. 
 
Эй, цыган! притих ты что-то; 
А вот мне плясать охота. 
Разутешь-ка плясовой! 
Деньги есть ведь за душой". 
 
Вдруг в окошко постучались. 
"Что вы так разбушевались? 
Барин вам велел сказать: 
Разошлись бы,- лег он спать!" 
 
"Взяли б вас обоих черти! 
Пить и петь хочу до смерти. 
С плеч рубашку заложу, 
А уж вам не угожу!" 
 
 
"Пели б тише вы немножко! 
Очень матушка больна; 
Хоть заснула бы она". 
 
И цыгану все кивают, 
Чарки молча допивают, 
Все за шапку - и домой... 
Все притихло над рекой. 

С украинского

ТАРАС ШЕВЧЕНКО

К ОСНОВЬЯНЕНКЕ

На Днепре шумят пороги; 
  Всходит, как бывало, 
В небе месяц... Только Сечи - 
  Сечи уж не стало! 
Камыши, к воде склоняясь, 
  Синий Днепр пытают: 
"Где же, где же наши дети? 
  Где они гуляют?" 
С жалким стоном вьется чайка, 
   
По казачьей вольной степи 
  Буйный ветер рыщет. 
А вдоль степи за могилой 
  Высится могила, 
С буйным ветром те могилы 
  Шепчутся уныло: 
"Где же наши? где вы, братья? 
  Где запировались? 
Воротитесь! поглядите... 
  Мы одни остались,- 
Где паслися ваши кони, 
  Где трава шумела, 
Где татарской, ляшской кровью 
  Степь кругом алела... 
Воротитесь!" - 
"Не вернутся! -
  Глухо простонали 
Волны в море,- не вернутся! 
  Все навек пропали!" 
 
  Такова их доля. 
Не вернутся удалые, 
  Не вернется воля, 
Не вернется век казачий, 
  Не придут гетманы, 
Не покроют всей Украины 
  Красные жупаны. 
Над Днепром она горюет 
  Жалкой сиротою 
И ничьей души не тронет 
  Горькою бедою. 
Только враг один смеется: 
  Лишь ему забава! 
Смейся! Все пускай погибнет - 
  Не погибнет слава; 
Не погибнет, а расскажет, 
  Что творилось в свете, 
Чья неправда и чья правда, 
  Скажет, чьи мы дети. 
 
  Ворог наш не сгубит - 
И родную нашу славу 
  Песня та протрубит. 
Нет в ней злата, камней ценных - 
  Степи да оковы, 
А громка, светла, правдива, 
  Как господне слово. 
Так ли, так ли, мой сердечный? 
  Правду ль говорю я? 
Эх, и рад бы молвить больше, 
  Да молчишь, горюя. 
А кругом земля чужая 
  Да чужие люди. 
Может, скажешь: "Пой, не бойся!" 
  Что ж в том проку будет? 
Осмеют псалом мой горький, 
  Вылитый слезами; 
Осмеют его... Ах, тяжко, 
  Тяжко жить с врагами! 
 
  Если б стало силы, 
И запел бы - только голос 
  Стужей захватило. 
Таково-то мое горе, 
  Милый мой, родимый! 
Затяну ль средь зимней вьюги 
  Свой напев любимый - 
Голос рвется. Ты ж, сердечный,- 
  Все тебя там знают, 
И тебя за голос громкий 
  Люди уважают. 
Пой про Сечь им, голубь сизый, 
  Пой им про могилы, 
Кто насыпал их, кого в них 
  Мать-земля укрыла. 
Пой про старь, про то, что было 
  И чего уж нету... 
Пой, чтоб голос твой далеко 
  Разнесся по свету; 
 
  Как она терзалась, 
Отчего казачья слава 
  С края в край промчалась! 
Пой, орел мой! я с тобою 
  Сердцем погорюю, 
Хоть во сне ее увижу - 
  Родину святую; 
Пусть хоть раз еще услышу, 
  Как море играет, 
Как под вербою девица 
  "Гриця" запевает; 
Пусть хоть раз я на чужбине 
  Встрепенусь душою,- 
А уж там засыплют очи 
  Мне чужой землею. 

ИВАН ПОДКОВА

I

Было время - по Украине 
  Пушки грохотали. 
Было время - запорожцы 
   
Пировали, добывали 
  Славы, вольной воли. 
Все-то минуло - остались 
  Лишь могилы в поле, 
Те высокие могилы, 
  Где лежит зарыто 
Тело белое казачье, 
  Саваном повито. 
И чернеют те могилы, 
  Словно горы в поле, 
И лишь с ветром перелетным 
  Шепчутся про волю. 
Славу дедовскую ветер 
  По полю разносит... 
Внук услышит - песню сложит 
  И с той песней косит. 
Было время - на Украйне 
  В пляску шло и горе: 
Как вина да меду вдоволь - 
   
Да, жилось когда-то славно! 
  И теперь вспомянешь - 
Как-то легче станет сердцу, 
  Веселее взглянешь. 

II

Встала туча над Лиманом, 
  Солнце заслоняет; 
Лютым зверем сине море 
  Стонет, завывает. 
Днепр надулся. "Что ж, ребята, 
  Время мы теряем? 
В лодки! Море расходилось... 
  То-то погуляем!" 
Высыпают запорожцы. 
  Вот Лиман покрыли 
Их ладьи. "Играй же, море!" 
  Волны заходили... 
За волнами, за горами 
  Берега пропали. 
Сердце ноет; казаки же 
   
Плещут веслы, песня льется, 
  Чайка вкруг порхает... 
Атаман в передней лодке - 
  Путь-дорогу знает. 
Сам все ходит вдоль по лодке; 
  Трубку сжал зубами; 
Взглянет вправо, взглянет влево - 
  Где б сойтись с врагами? 
Закрутил он ус свой черный, 
  Вскинул чуб косматый; 
Поднял шапку - лодки стали... 
  "Сгинь ты, враг проклятый! 
Поплывемте не к Синопу, 
  Братцы-атаманы; 
А в Царьград поедем - в гости 
  К самому султану!"- 
"Ладно, батька!"- загремело. 
  "Ну, спасибо, братцы!" 
И накрылся. 
   
  Волны громоздятся... 
И опять он вдоль по лодке 
  Ходит, не садится; 
Только молча, исподлобья 
  На волну косится. 

ЗАВЕЩАНИЕ

Как умру, похороните, 
Братья, вы мой труп остылый 
Средь родной широкой степи, 
На моей Украине милой! 
Чтоб вокруг поля родные 
Расстилались, колосились, 
Чтоб с Днепра раскаты бури 
До могилы доносились. 
 
И как Днепр помчится к морю, 
Кровью вражеской окрашен, 
Я покину степь родную, 
Днепр и ширь полей и пашен. 
 
Понесусь душою вольной 
 
Там молиться... А дотоле 
Что мне бог? Мне нету бога. 
 
Хороните да вставайте, 
Разрывайте, братья, цепи, 
Окропляйте вражьей кровью 
Нашу волю, наши степи! 
 
И меня в семье великой, 
В нашем круге вольном, новом, 
Не забудьте - помяните, 
Братья, теплым братским словом! 

Народные песни

ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ

ДВА ВОРОНА

На дубе два ворона страшных сидят; 
Их крылья, как черные угли, блестят. 
Товарищу ворон один говорит: 
"Кто нынче обедом нас, брат, угостит? 
У синего ль моря, средь мягких песков, 
У темного ль леса обед нам готов?.. 
 
Красивый корабль к берегам приставал. 
Я клюв приготовил,- ударил крылом... 
Погиб он,- проклятия слышались в нем, 
На береге много там мертвых пловцов: 
У синего моря обед мне готов". 
 
"В глубокой долине, у чащи лесной, 
Убитый лежит удалец молодой... 
Под свежею кровью поблекла трава... 
С ним ножик широкий, большая стрела. 
О смерти красавца не знает никто: 
Лишь пес, да сокол, да хозяйка его. 
 
С охотником пес на охоту пошел, 
Им дичь выгоняет из леса сокол... 
Хозяйка другого красавца нашла 
И с милым далеко отсюда ушла. 
В обеде никто нам не будет мешать... 
Летим лучше в лес мы добычу клевать! 
 
Обед твой на белой груди у него; 
Я ж выклюю синие очи его. 
 
Гнездо свое ими теплей уложи; 
Пушок молодой с его русых усов 
Возьму для своих я малюток птенцов". 
 
Постель молодца холодна и жестка... 
С ним вьюга лесная играет одна... 
Подушка из дерна, и камень в ногах: 
Он спит; не сидит над ним дева в слезах. 
Над трупом порой лишь орел пролетит, 
Да взвоет лисица,- олень пробежит... 

ВИЛЛИ И МАРГАРИТА

Вилли в конюшне у стойла стоит, 
  Гладит коня своего. 
На руку белую вдруг полилась 
  Из носу кровь у него. 
"Матушка, корму коню положи! 
  Ужинать конюху дай! 
Еду сейчас к Маргарите: поспеть 
  Засветло надо. Прощай!" 
 
"Вилли, останься! не езди, родной! 
   
Смеркнется скоро, а ночи темны... 
  Путь через речку лежит". 
 
"Пусть не бывало темнее ночей, 
  Ветра сильней, холодней - 
Еду сейчас к Маргарите: поспеть 
  Засветло надо мне к ней". 
 
"Вилли, не езди! Поедешь - добра 
  Ты и не жди! Прокляну! 
Клейд и широк и глубок - и пойдешь 
  Ты словно камень ко дну". 
 
Он оседлал вороного коня, 
  Сел на него - и погнал. 
Клейд еще был далеко, а в полях 
  Ветер и выл и стонал. 
 
Вилли в долину съезжает с холма: 
  Вся потемнела река; 
Зверем ревет она, бешено бьет 
  Темной волной в берега. 
 
Сердцем он пылок, отважен душой: 
   
Только звучит все в ушах у него, 
  Словно клянет его мать. 
 
Вплавь на коне переправился он, 
  Как ни бурлила река. 
К милой поспел он уж в темной ночи... 
  Спят все; нигде огонька. 
 
Долго вкруг дома ходил он; стучал 
  Долго у двери кольцом... 
Дверь на замке, и все окна темны - 
  Словно как вымер весь дом. 
 
"Ах, отвори, Маргарита моя! 
  Ах, отвори поскорей! 
Мерзнет вода у меня в сапогах; 
  Весь я продрог до костей". 
 
"Как тебе, Вилли, я дверь отворю? 
  Матушка спать улеглась. 
Петли скрипят, половицы скрипят... 
  Встану - проснется как раз". 
 
"Если к себе ты не пустишь меня, 
   
Ты мне хоть угол какой укажи, 
  Где б отдохнуть до утра". 
 
"Вилли, нельзя тебе здесь ночевать: 
  Поздно приехал ко мне. 
Были три горницы в доме пустых; 
  Заняты нынче оне: 
 
Хлебом одна, и соломой одна; 
  В третьей приезжие спят - 
Три молодца разудалых: они 
  Завтра весь день прогостят". 
 
"Бог же с тобой, Маргарита! прощай! 
  Вижу - ты хочешь мне зла. 
Видно, недаром, как ехал к тебе, 
  Мать меня грозно кляла". 
  
Сел он, погнал вороного коня; 
  Сердце в нем ныло тоской. 
По полю ветер и выл и стонал; 
  Небо темнело грозой. 
 
Вилли в долину съезжает с холма: 
   
Зверем ревет она, бешено бьет 
  Черной волной в берега. 
 
С берега в воду спустил он коня; 
  Сам же дрожит весь как лист. 
Ветер, кидаясь по бурным волнам, 
  Вырвал из рук его хлыст. 
  
Вилли поймать его хочет: к воде 
  Он наклонился с седла. 
Буря, кидаясь по темным волнам, 
  Шляпу с него сорвала. 
 
Вилли поймать ее хочет: к воде 
  Он наклонился с седла. 
Буря, кидаясь по черным волнам, 
  Вилли с коня сорвала. 
 
С берега брат ему старший кричит: 
  "Очень же, малый, ты прост! 
Плавать не можешь, так знал бы держал 
  Крепче коня - хоть за хвост!" 
 
"Плавай не плавай - беды не избыть! 
   
Мать, провожая, на смерть обрекла 
  Грозным проклятьем меня!" 
 
Молвил - и камнем он в воду пошел 
  И не поднялся со дна. 
Временем тем Маргарита его 
  Вдруг пробудилась от сна. 
 
"Матушка, встань! разгадай мне мой сон! 
  Снилась мне бурная ночь... 
Снилось мне: милый стучал у дверей; 
  Ты прогнала его прочь". 
 
"Спи, Маргарита, родное дитя! 
  Спи, не страшись ничего! 
Милый твой был, и тебя он будил; 
  Я не впустила его". 
 
Тихо с постели тут дочь поднялась; 
  К двери идет и дрожит... 
Из дому вышла - кричит и зовет... 
  Ветер все пуще шумит. 
  
К клейдским волнам прибежала она; 
   
"Господи боже мой! Грозен ты, Клейд: 
  Видно, не быть мне живой!" 
 
Дальше ступила - по белую грудь 
  В бурные волны ушла. 
"Глубже пойду я, грозы не боюсь - 
  Только бы Вилли нашла!" 
 
Глубже ступила... Уж ветер волной 
  Ей через плечи плескал; 
Вдруг обо что-то запнулась она: 
  Тут ее Вилли лежал. 
 
"Вилли, мой друг! недобра к тебе мать; 
  Мать и ко мне недобра... 
Вместе мы ляжем и вместе уснем, 
  Словно как брат и сестра!" 

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

АРАПСКАЯ ЦАРЕВНА

Мать пытала кралевича Марка: 
"Ты скажи мне, милый сын мой Марко, 
Что ты строишь столько храмов божьих? 
 
Иль добра ты много добыл даром?" 
Отвечает ей кралевич Марко: 
"Вот тебе, как перед богом, правда! 
Был, родная, я в Земле Арапской 
И пошел поутру к водопою - 
Своего напоить хотел Шарца. 
Как пришел с конем я к водопою, 
Там двенадцать стояло арапов. 
Не хотел я череда дожидаться, 
Подошел к водопою я с Шарцем. 
Не пустили меня арапы, 
И затеяли мы ссору, родная. 
Как взмахнул я тяжкой булавою, 
Положил я одного на месте. 
Положил одного; а в отместку 
На меня одиннадцать напало. 
Я двоих убил - напало десять; 
Я троих убил - напало девять; 
Четверых убил - напало восемь; 
 
Шестерых - тут шестеро напало. 
Шестеро меня одолели, 
За спиной руки мне связали, 
К своему царю потащили; 
Засадил меня их царь в темницу. 
Семь годов просидел я в темнице. 
Не знал, когда лето наступало; 
Не знал, когда зима приходила. 
Лишь одна была мне примета: 
Как снежками девушки кидались, 
Попадал мне снег в окно, родная; 
Вот и знал я - зима наступила! 
Как цветы мне в окно залетали, 
Вот и знал я, что лето, родная! 
Как пришел восьмой год заточенью, 
Не темница уж меня сокрушала, 
Сокрушала девушка-арапка, 
Арапского царя дочь родная. 
Утром рано и вечером поздно 
 
Кликала мне: "Бедный ты мой Марко! 
Чахнешь ты и вянешь ты в темнице. 
Поручись мне верным своим словом, 
Что возьмешь меня себе женою - 
И тебя я выпущу на волю; 
Выведу и Шарца из подполья; 
Золотых возьму с собой дукатов, 
Сколько твоей душеньке угодно!" 
 
Умудрился я в беде, родная. 
Снял шапку, положил на колени 
И стал своей шапке божиться: 
"Видит бог! с тобой не расстанусь. 
Видит бог! не увидишь измены. 
И солнышко клятве изменило: 
Зимой не по-летнему греет; 
Я же слова вовек не нарушу!" 
  
Поверила обману царевна: 
Думала, я ей побожился. 
Как начало вечером смеркаться, 
 
Вывела меня из заточенья, 
Привела мне удалого Шарца, 
Для себя ж коня удалей Шарца; 
На обоих по мешку дукатов. 
На коней мы сели с царевной, 
В ночь проехали Арапскую Землю. 
Только стало утро заниматься, 
Я сошел с коня на малый отдых; 
Сел, и села со мною арапка, 
Обняла меня черными руками. 
Как взглянул я на нее, родная: 
Сама черная, белые зубы - 
Обуял меня страх и ужас. 
Выхватил я острую саблю 
И всадил ей в шелковый пояс. 
Насквозь ее сабля пронизала. 
 
На коня вскочил я без оглядки. 
Провещала тут голова арапки: 
"Брат ты мой о господе, Марко! 
 
Вот как согрешил я перед богом, 
Вот свое добро откуда добыл, 
Вот зачем я храмы божьи строю!" 

ЛИТОВСКИЕ ПЕСНИ

* * *

Как в лес меня послали 
По ягоду чернику, 
Я в лес не заходила 
И ягод не сбирала: 
Пошла я на кладбище, 
К родимой на могилу; 
Над нею залилася 
Горючими слезами. 
"Кто плачет над могилой? 
Меня в могиле будит?" 
 
"Я, матушка родная, 
Пришла к тебе поплакать 
Сиротскими слезами. 
Кто косы мне расчешет? 
Кто личико умоет? 
  
"Иди домой ты, дочка! 
Там мать тебе другая 
И волосы расчешет 
И личико умоет; 
А суженый молодчик 
И лаской приголубит". 

* * *

У меня был коник - 
Малый, да удалый; 
Возил меня коник, 
Возил меня верно: 
На гору шел рысью, 
Под гору шел скачью, 
Через ямы прыгал, 
Через речки плавал. 
Встретил я девицу, 
Горе-мастерицу: 
Ни спрясти потоньше, 
Ни соткать покрепче. 
У меня ли плетка 
 
Сплетена крепонько; 
Научила плетка 
Прясть и ткать девицу: 
Ниточки не рвутся, 
Тканье не дерется. 

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

БДЧ - журнал "Библиотека для чтения".

Белинский, ПСС - В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, АН СССР, М. 1953.

Гете - Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изданных под редакцией Н. В. Гербеля, том I, лирические стихотворения и поэмы, СПБ 1878.

ГПБ - Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ленинград.

Д - журнал "Дело".

Добролюбов, ПСС - Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6 томах, М. 1934-1941.

ДО - журнал "Живописное обозрение".

И - газета "Иллюстрация".

Изд. 1858 г.- Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, СПБ 1858.

Изд. 1862 г.- Стихотворения М. Л. Михайлова. Подражания восточному. Из английских поэтов. Из немецких поэтов. С венгерского. С малороссийского. С польского. Народные песни. Берлин, 1862.

Изд. 1866 г.- Стихотворения М. Л. Михайлова. Редакция издания Н. В. Гербеля, СПБ 1866.

Изд. 1890 г.- Собрание стихотворений М. Л. Михайлова, СПБ 1890.

Изд. 1934 г.- М. Л. Mихайлов, Полное собрание стихотворений. Редакция, биографический очерк и комментарий Н. С. Ашукина, Academia, M.-Л. 1934.

Изд. 1951 г.- М. И. Михайлов, Собрание сочинений в пяти томах, под общей редакцией М. В. Нечкиной, подготовка текста и комментарии П. С. Фатеева. Том I, Чкаловское издательство, 1951.

Изд. 1953 г.- M. Михайлов, Собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ю. Д. Левина. Большая серия "Библиотеки поэта", Л. 1953.

ИРЛИ - Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР, Ленинград.

ЛБ - Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина, Москва.

ЛГ -"Литературная газета".

M - журнал "Москвитянин".

H - газета "Неделя".

ОЗ - журнал "Отечественные записки".

Р - журнал "Развлечение".

PB - журнал "Русский вестник".

РМ - журнал "Русская мысль".

PC - журнал "Русское слово".

С - журнал "Современник".

СО - журнал "Сын отечества".

ЦГАЛИ - Центральный Государственный архив литературы и искусства СССР, Москва.

ЦГИА - Центральный Государственный исторический архив, Москва.

ЦГИА, д. No 274 - Центральный Государственный исторический архив в Москве, дело No 274 "О разыскании виновных в распространении между народом и войском возмутительного воззвания под названием "К молодому поколению".

Чернышевский, ПСС - Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений в 15 томах, М. 1939-1950.

Шелгунов - Н. В. Шелгунов, Воспоминания, М.-П. 1923.

Шиллер I, II - Лирические стихотворения Шиллера в переводе русских поэтов, под редакцией Н. В. Гербеля, томы I, II, СПБ 1857.

Шиллер IV - Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, под редакцией Н. В. Гербеля, том IV, СПБ 1858.

Подражания восточному

ИЗ ТАЛМУДА

"Где сверкает меч...", Печатается по изд. 1862 г., стр. 10. В 1860-1870 гг. печаталось в сб. "Лютня" (напр. "Лютня, Потаенная литература XIX столетия", Лейпциг, 1874).

С ПЕРСИДСКОГО

"Что не могу в моих стихах..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 11,

ПЕСНИ МИРЗЫ ШАФФИ

Вазех Мирза Шаффи (1805-1852) - азербайджанский поэт. Долгое время автором "Песен" считался немецкий поэт Боденштедт, издавший в 1851 г. в Германии "Песни Мирзы Шаффи". Михайлов был первым русским переводчиком "Песен Мирзы Шаффи". Один из его переводов из Шаффи был опубликован в С (см. ниже) без указания на Боденштедта, под заглавием "Песни Мирзы Шаффи". В изд. 1862 г. переводы из Мирзы Шаффи помещены в разделе немецких поэтов как стихотворения Боденштедта.

"Мирза Шаффи! Пчелой прилежной..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 280. Впервые - Р, 1860, No 6, стр. 72.

"Распахни покрывало! не прячь ты себя..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 280-281. Впервые - С, 1855, No 4, стр. 396.

Фаридаддин Аттар (1119-1230) - таджикско-персидский поэт, прославившийся на Востоке как автор стихотворных афоризмов морально-дидактического содержания.

"Что от врагов ты хочешь скрыть..." Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - изд. 1890 г., стр. 5. Переведено, вероятно, в 1861-1862 гг., в связи с доносом В. Костомарова, судом и ссылкой.

АБДУРРАХМАН ДЖАМИ

Абдуррахман Джами (1414-1492) - таджикско-персидский поэт.

"Кедр, твоей вершины стройной..." Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - изд. 1914 г., стр. 15. Перевод сделан по немецкому переводу Рюккерта, вероятно, в 182-1865 гг.

Из поэтов древней Греции

САФО

Сафо (около 628-568 до н. э.) - древнегреческая лирическая поэтесса. Некоторые из своих ранних переводов с греческого, в том числе и переводы из Сафо, Михайлов называл подражаниями, хотя и сверял их с греческими подлинниками (письмо В. Р. Зотову, б. д., среди писем 1847 г., ИРЛИ). В 1847 г. в ЛГ (NoNo 35, 38, 39) был опубликован перевод Михайлова с французского статьи "Сафо и лесбосские гетеры".

"Чем эта женщина могла тебя пленить..." Печатается по И, 1847, No 9, 8 марта.

Надгробие рыбаку. Печатается по ЛГ, 1847, No 33, 14 августа.

Анакреон - см. прим. на стр. 541.

"Ты розою роскошной расцветаешь..." Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - ЛГ, 1847, No 33, 14 августа.

"На пиру, за полной чашей..." Печатается по ЛГ, 1849, No 1, 6 января.

Царица Гнида - Афродита, богиня красоты и любви, родившаяся из морской пены (греч. миф.); центром культа Афродиты у древних греков был город Гнид (Книд) в Малой Азии.

"Увидал Эрот, что время..." Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - изд. 1866 г., стр. 14, датирован 1850 г.

СИМОНИД

Симонид Кеосский (556-469 до н. э.) - греческий поэт-лирик, создатель поэтического жанра памятных и пояснительных надписей-эпиграмм.

Статуя Ниобеи. Печатается по изд. 1914 г., стр. 26. Впервые - ЛГ, 1847 No 33, 14 августа, без указания на Симонида, в другой редакции, автограф которой сохранился в ИРЛИ:

В камень меня превратили всесильные боги. Из камня  
 

Ниобея (Ниоба) - жена фиванского царя, мать шестерых дочерей и шестерых сыновей, запретившая фиванкам приносить жертвы богине Лето, матери двух детей - Артемиды и Аполлона. Разгневанная Лето призвала детей отомстить за оскорбление, дети Ниобеи были убиты, сама она окаменела от горя (греч. миф.).

Пракситель (IV век до н. э.) - древнегреческий скульптор.

Надгробие спартанцам в Фермопилах. Печатается по изд. 1914 г., стр. 26. Впервые - ЛГ, 1847, No 45, 6 ноября, под заглавием "Надгробие спартанцам", с подзаголовком "Из Симонида", в другой редакции. Настоящая редакция создана, вероятно в 1862-1865 гг.

Фермопилы - горный проход в Греции, где в 480 г. до н. э. геройски погибли в бою с многотысячной армией персов спартанский царь Леонид и его триста воинов.

Могила Сафо. Печатается по изд. 1914 г., стр. 25. Переведено, вероятно, в 1850-1865 гг.

Из английских поэтов

ФЕЛИЦИЯ ГИМЕНС

Фелиция Гименс (1794-1835) - английская поэтесса. Многие ее стихотворения, положенные на музыку, стали народными песнями, популярными в Англии.

"Убаюкай, родная, больную меня..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 32. Впервые - БДЧ, 1855, No 7, стр. 46, под заглавием "Песня", с эпиграфом - первой Строкой оригинала.

Из немецких поэтов

АВГУСТ КОПИШ

Август Копиш (1799-1853) - немецкий поэт-юморист, автор песен, созданных на основе фольклорных сюжетов. "История о Ное" переведенная Михайловым,- самое популярнее произведение Копиша в Германии.

Серенада близ Везувия, История о Ное. Печатаются по изд. 1862 г., стр. 108-110.

Фридрих Рюккерт (1789-1806) - немецкий поэт и ученый-востоковед. По немецким переводам Рюккерта поэтов Востока создавали свои подражания восточному многие русские поэт", в том числе и Михайлов.

Хидгер. Печатается по списку неизвестного (ИРЛИ). Впервые - ОЗ, 1870, No 4, стр. 469-470, с незначительными разночтениями.

НИКОЛАУС ЛЕНАУ

Николаус Ленау - литературный псевдоним Нимбша фон Штреленау (1802-1850), австрийского политического поэта-романтика.

МОРИЦ ГАРТМАН

Мориц Гартман (1821-1872) - австрийский поэт, участник революции 1848 г. Михайлов писал о стихах Гартмана: "У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное... напротив, все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением" ("Стихотворения А. Н. Плещеева", т. III наст. изд.).

Два корабля. Печатается по автографу (ИРЛИ), Впервые - ОЗ, 1874, No 7, стр. 198. Подпись: М. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.

АВГУСТ ГОФМАН ФОН ФАЛЛЕРСЛЕБЕН

"немецкого Беранже". Политические песни Фаллерслебена, направленные против феодализма, были запрещены в Германии в 1840-е гг. Некоторые из них стали народными. В последние годы жизни Фаллерслебен перешел на реакционные, националистические позиции. Им написан шовинистический гимн "Германия превыше: всего". Михайлов перевел стихотворение. Фаллерслебена из первого сборника его стихов - "Неполитические песни" (1840-1841).

Из Овидиевых Превращений. Печатается по копии неизвестного (ИРЛИ). Впервые - изд. 1934 г., стр. 398-399. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.

Публий Овидий Назон (43. до н. э.- 17 н. э.) - римский поэт, автор "Метаморфоз" ("Превращений"), поэтического изложения античных мифов.

АРНОЛЬД РУГЕ

Арнольд Руге (1802-1880) - немецкий политический поэт. Известен более как радикальный публицист, основатель "Немецкого ежегодника", органа левых гегельянцев, в котором сотрудничал К. Маркс. В 1844 г. вместе с К. Марксом издал в Париже "Немецко-французский ежегодник". Вскоре Маркс порвал с Руге, так как Руге отрицательно относился к коммунизму. В 50-е годы Руге стал сторонником Бисмарка.

цензуры и либеральной публицистики, которую Н. Г. Чернышевский характеризовал как "неопределенную, вялую и подобострастную обличительную публицистику, от которой продолжали ждать великих благ для России умеренные либералы" (Н. Г. Чернышевский, Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861-1862 гг., М. 1890, стр. 505).

Свобода слова. Печатается по автографу (ИРЛИ), как и следующий перевод. Впервые - изд. 1934 г., стр. 407.

Бюффон Жорж Лун Лекдерк (1707-1788) - французский естествоиспытатель.

Свобода печати. Впервые - изд. 1934 г., стр. 407.

Кодр (XI век д он. э.) - легендарный царь Аттики (древняя Греция).

Из французских поэтов

АНДРЕ ШЕНЬЕ

Андре Шенье - см. прим. на стр. 538.

"Мой стих умеет все так живо рисовать..." Печатается по ЛГ, 1847, No 18, 1 мая.

ШАНДОР ПЕТЕФИ

Шандор Петефи (1823-1849) - народный поэт Венгрии, один из активных участников венгерской революции 1848 г. Михайлов был первым переводчиком его стихов на русский язык. В 80-е гг. стихи Петефи переводил и сын Михайлова - М. Шелгунов.

"Проснувшись, плачет дитя больное..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 285.

В кабаке. Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - Д, 1881, No 1, стр. 127-128. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.

ТАРАС ШЕВЧЕНКО

Михайлов встречался с Тарасом Григорьевичем Шевченко (1814-1861) в Петербурге в редакции С, с которой Шевченко сблизился по возвращении из ссылки, в 1858 г., а также у художника М. Микешина, писавшего портрет украинского поэта и иллюстрации к "Кобзарю" (см. PC, 1860, No 4, отд. II, стр. 42 и письмо б. д. Микешина Михайлову, ЦГАЛИ, ф. 1111, ед. хр. 31). Выходу в свет "Кобзаря" Михайлов посвятил в 1860 г. критическую статью (см. т. III наст. изд.). Михайлов не расставался с "Кобзарем" вовремя поездок (письмо 1860 г. Н. В. Гербелю, ГПБ), вспоминал стихи Шевченко в крепости (С, 1912, No 9, стр. 207).

К Основьяненке. Печатается по изд. 1862 г., стр. 289-293. Михайлов писал в рецензии на "Кобзарь" об этом стихотворении: "Особенно полно гайдамацкой грусти и силы послание к Основьяненке; могучие стихи этой пьесы сразу западают в память и уже не забываются. В звуках этих стихов есть что-то родное и стону ветра, рыскающего по казачьей степи, и ропоту днепровских порогов, и заунывному воплю чайки" (т. III наст. изд.).

Стихотворение уже в издании "Кобзаря" на украинском языке (СПБ 1860) подверглось цензурным искажениям. Михайлов знал, что именно было выброшено цензурой (см. его письмо Гербелю с пометкой рукой последнего - "1860", ГПБ), и перевел стихотворение в 1860 г. полностью для подготовлявшегося Н. В. Гербелем к печати "Кобзаря" в переводах русских поэтов, но перевод не был пропущен цензурой. В ГПБ сохранился черновой автограф перевода с надписью на первой странице: "Не дозволить. Медем" и припиской Гербеля: "Перевод Михайлова, исправленный мною по его просьбе для напечатания в моем издании "Кобзаря" Шевченки, но запрещенный председателем Цензурного комитета бароном Медемом, что значится на первой странице". Из стихотворения Шевченко цензура выбрасывала строки 26-45 и 63-70 (по переводу Михайлова). Перевод был исключен цензурой и из изд. 1890 г.

...Грицяь запевает...- Возможно, что речь идет о популярной украинской песне "Ой, не ходи, Грицю, та на вечорници" или "Пишов Гриць, зажурывсь"; авторство последней приписывается Квитке.

Иван Подкова. Печатается по автографу (ГПБ). Впервые - PC, 1860, No 4, стр. 41-42, с незначительными изменениями, в статье Михайлова о "Кобзаре". По автографу впервые - "Кобзарь" Тараса Шевченка в переводе русских поэтов" под ред. Н. В. Гербеля, СПБ 1860, стр. 57-70. Перевод Михайлова признается лучшим в этом издании среди переводов Плещеева, Гербеля, Мея, Берга (см. П. Грабовский, Русские переводы произведений Шевченко, Избранное, М. 1952, стр. 306).

Иван Подкова - предводитель походов украинских казаков (XVI в.) против молдавского господаря - ставленника турецкого султана.

Лиман - затопленная морем часть долины речного устья, здесь Днепра.

Завещание. Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые - изд. 1934 г., стр. 526. Перевод сделан Михайловым, очевидно, после 1862 г. по списку стихотворения Шевченко, о чем свидетельствует заглавие, утвердившееся в списках (в автографе Шевченко оно за главия не имеет, а в издании "Новые стихотворения Пушкина и Шевченко" (Лейпциг, 1859, стр. 18) дано под заглавием "Думка").

Народные песни

Михайлов проявлял глубокий интерес к народному творчеству (см. подробно прим. к сказкам в обработке Михайлова, печатаемым приложением во втором томе наст. изд.). Он писал о народных песнях: "Старинная песнь - почти единственный отклик, в котором доходит до нас народная дума... Все, что волнует душу народа и просит внешнего выражения, переходит в песню, сказку, пословицу, и в этой безыскусственной, но верной форме переживает века, повторяется сотнями поколений и часто умирает только вместе с народом. Это самый твердый исторический памятник..." (PC, 1860, No 11, стр. 33).

ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ

Вилли и Маргарита. Печатается по изд. 1862 г., стр. 303-308. Впервые - С, 1858, No 7, стр. 5-8, с изменением третьей а четвертой строк.

Клейд - Клайд, река в Шотландии.

СЕРБСКИЕ ПЕСНИ

Арапская царевна. Печатается по изд. 1862 г., стр. 311314. Впервые- PC, 1860, No 1, отд. I, стр. 305-307, под заглавием "Из песен о Марке Кралевиче", с примечанием Михайлова: "Шарац или Шарин - богатырский конь Марка Кралевича". '

"Как в лес меня послали..." Печатается по изд. 1862 г., стр. 316-317. Впервые - "Народное чтение", 1859, кн. IV, стр. 207. Перевод с немецкого перевода Шамиссо.

"У меня был коник..." Печатается по изд. 1866 г., стр. 399. Переведено, вероятно, в 1862-1865 гг.

М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений

"Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание

"Советский писатель", 1969

СОДЕРЖАНИЕ

Бхартрихари

114. "Как не вижу - только б увидаться..."

115. "Груди волнуются; кудри трубчатые..."

"Как тень поутру..."

Из антологии

128. Антипатр Сидонский. Могила Сафо

129. Псевдо-Симонид. Надгробие спартанцам в Фермопилах

130. Лукиан. Боги

114

Как не вижу - только б увидаться; 
Увидал - охота целоваться; 
Поцелую - сросся бы с тобой, 
Светлоокая, и телом и душой! 

<1861>

115

Груди волнуются; кудри трубчатые 
  Бьются, дрожа, за спиной; 
Почки лилеи - глаза ее сжатые 
  Брызнули страстной росой; 
 
  Влагой любовной борьбы; 
Медом поят меня губы душистые... 
  Я ль не избранник судьбы? 

<1861>

116

 
Со злыми дружба - 
Что час, то меньше; 
А дружба добрых, 
Как тень под вечер, 
 
Не закатишься 
Ты, солнце жизни! 

Между 1862 и 1865 (?)

ИЗ АНТОЛОГИИ

128. МОГИЛА САФО

Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты; 
  Нежная песня ее вечною жизнью живет. 

Между 1862 и 1865 (?)

129. НАДГРОБИЕ СПАРТАНЦАМ В ФЕРМОПИЛАХ

О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедемон,
что все мы,
Верны законам его, здесь костями легли.

<1847>, между 1862 и 1865 (?)

ЛУКИАН

130. БОГИ

Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но боги 
  Видят не только дела - самые мысли твои. 

<1847>, между 1862 и 1865 (?)

ПРИМЕЧАНИЯ

ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ

Бхатрихари

Бхартрихари (VII в.) - индийский поэт, автор любовных стихотворений и сборника пословиц; писал на санскрите. В одной из рецензий Михайлов отметил, что большая часть стихотворений Бхартрихари "может быть поставлена наряду с лучшими отрывками из греческой антологии" (PC, 1860, No 6, с. 91).

116. ССтих., с. 4. Автограф - ПД.

Из Антологии

Антология Палатинская - собрание древнегреческой эпиграмматической поэзии, составленное в X в. Константином Кефалой. Михайлов перевел несколько эпиграмм из Антологии еще в 40-е годы. В ссылке он вновь обратился к ней: перевел несколько новых эпиграмм и переработал некоторые из старых переводов.

128. ССтих., с. 19. Перевод стих. "?????? ??? ?????...". Антипатр Сидонский (II в. до н. э.) - древнегреческий философ-стоик и поэт; автор эпиграмм и эпитафий. Это и следующее стихотворение Михайлов в соответствии с некоторыми изданиями Антологии приписывал древнегреческому поэту Симониду Кеосскому (VI-V в. до н. э.); атрибуция эта повторялась во всех предшествующих перепечатках. Сафо - см. с. 534.

"Надгробие спартанцам". Печ. по ССтих., с. 19. В Стих. 1862 не входило. Перевод стих. "?? ????, ???????? ??????????????, ??? ????...". Фермопилы - узкий горный проход, где в 480 г. до н. э. 300 спартанцев, предводительствуемых царем Леонидом, ценою своей жизни задержали нашествие многотысячной армии персов на Грецию. Лакедемон - Спарта.

130. ЛГ, 1847, No 45, с. 709, др. ред., под загл. "Око богов". Печ. по ССтих., с. 19. В Стих. 1862 не входило. Автограф - ПД. Перевод стих. "????????? ??? ???? ??????..." Лукиан (II в. н. э.) - греческий писатель, сатирик и моралист.