Чревовещатель.
Глава LII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Монтепен К., год: 1876
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

LII

Дилижанс, курсировавший из Алжира в Блида, подобно тем, которые употреблялись во Франции до появления железных дорог, состоял из купе, внутренних мест и ротонды. Все места были заняты, и все путешественники были статские, за исключением военного вице-интенданта, который возвращался к месту своей службы после отлучки, длившейся несколько дней.

Арабы, среди которых в этот день не было дезертиров, отворили купе и ротонду. По счастливой случайности, эти негодяи не догадались отворить дверцу внутренних мест. Пока они связывали и грабили несчастных, которых вытащили из ротонды и купе, путешественники, занимавшие внутренние места - их было шесть, не считая грудного ребенка, - затаились и мысленно молили Господа о спасении.

Каждую секунду пассажиры ожидали, что роковая дверца отворится. Волнение сильнее страха смерти овладело матерью, прижимавшей к груди спящего младенца. Малейший крик этого слабого существа, услышанный арабами, мог подвергнуть опасности жизнь шести человек. Эгоистический, свирепый инстинкт самосохранения внушил пятерым путешественникам низкое и жестокое намерение. Посоветовавшись шепотом, они решили, что младенец, улыбавшийся во сне, не должен проснуться и что удар ножом должен обеспечить безопасность всех.

Слезами и тихими мольбами бедная мать смогла вымолить жизнь ребенку на то время, пока он будет спать. Нож оставался занесенным над ним. При малейшем движении безжалостная рука должна была принести его в жертву. Небо не допустило этого чудовищного поступка. Уже кто-то из разбойников тащил к ближним скалам пленников. Другие продолжали выгружать из дилижанса багаж. Вдруг облако пыли и ружейные выстрелы возвестили о прибытии конвоя. Грабители обратились в бегство, бросив пленных, и унесли только добычу, которую успели захватить. Дилижанс оказался свободен, словно по волшебству, и бедная мать, вне себя от радости, уже не боялась разбудить дитя, судорожно сжимая его в своих объятиях. Эта история объясняет и оправдывает ужас, царивший в окрестностях Алжира.

Вернемся к нашему рассказу. Ришар Эллио не отказался от своих видов на госпожу Метцер, только неожиданное сопротивление молодой женщины воле мужа принудило банкира изменить свои планы. Но у него теперь появилась союзница, имя которой может возбудить удивление у наших читателей. Это была не кто иная, как прекрасная жидовка. Невозможно описать ту ненависть, которую она испытывала к Леониде. Читатели, вероятно, помнят гнев Ревекки и ее угрозы Жоржу Праделю и неизвестной женщине, которая отняла его у нее.

Не отличаясь пылкостью в любви, Ревекка была безжалостна в ненависти. Ей казалось, что Жорж, который, по ее мнению, был страстно в нее влюблен, нанес ей, первым порвав с ней, смертельную обиду. Не имея возможности прямо отомстить ему, она решилась выместить свой гнев на сопернице, существование которой чувствовала.

Прежде всего надо было узнать, кто это. Тогда-то жидовка вздумала обратиться к Паскуалю и, подкупив его, расспросить. Денщик ничего не знал, но мог получить деньги, изменив Жоржу Праделю, своему доброму начальнику. Паскуаль обещал все разузнать и по прихоти мулатки прокрался в дом на улице Баб-Азун и мог вскоре сказать Ревекке:

-- Ваш бывший обожатель влюблен до безумия в жену Даниеля Метцера.

Жидовку передернуло.

-- Я хочу знать все, что может произойти. Продолжайте наблюдать.

Между тем жидовка узнала от Исаака Вормса, что и Ришар Эллио со своей стороны влюбился в госпожу Метцер.

-- Эта женщина хочет отнять у меня всех! - шептала она в бешенстве.

Но вскоре она успокоилась. Нахмуренные брови разгладились, молнии в глазах погасли, на губах появилась злая улыбка.

-- Ну, тем лучше! - пробормотала она сквозь зубы.

В тот же вечер, когда банкир положил ей на колени букет редких цветов, украшенный драгоценными камнями, и сказал высокопарно: "Гурия магометова рая, несравненная одалиска, я обожаю тебя!" - она посмотрела ему прямо в глаза и ответила:

-- Неправда!

-- Как! - вскрикнул Ришар Эллио. - Вы сомневаетесь?

-- О да, и доказательством тому служит ваша страсть к другой.

-- Великий Боже! К кому же?

-- К госпоже Метцер.

Старый миллионер изменился в лице.

-- Кто рассказал вам эту сказку? - пролепетал он в замешательстве.

Жидовка пожала плечами.

-- Это так! Да, вы влюблены в белокурую Леониду, вы ухаживаете за ней и не имеете никакой надежды на успех. Правда ли это? Я вам помогу.

-- Вы, Ревекка? Это невероятно! Для чего вам быть моей союзницей?

-- Нечего делать, надо признаться, а то вы не будете мне доверять, несмотря на мою искренность. Я хочу отдать вам госпожу Метцер, чтобы отнять ее у другого.

Банкир вздрогнул.

-- У Жоржа Праделя, который оставил меня ради этой Леониды. Теперь вы понимаете?

-- Начинаю понимать... Женская месть! Но как вы можете мне помочь?

-- Расскажите мне все, и потом я отвечу вам.

Вечером следующего дня миллионер отправился на улицу Баб-Азун, к Даниелю Метцеру, у которого не был две недели. "Он возвратился! Это добрый знак!" - подумал жид, когда мулатка доложила ему о нежданном посетителе. Гость и хозяин дружелюбно пожали друг другу руки.

-- Какой приятный сюрприз! - воскликнул Даниель.

-- Правда, - ответил миллионер с притворным добродушием, - я дулся, признаю это. Оскорбительное недоверие госпожи Метцер задело меня за живое. Но я рассудил, что вы не можете отвечать за предубеждение моей любезной неприятельницы, и сказал себе, что каприз хорошенькой женщины не должен быть непреодолимым препятствием между двумя такими людьми, как мы, и пришел. Ничто не помешает нам снова подумать о выгодном партнерстве.

Несмотря на умение владеть собой, жид не сумел скрыть радость.

-- Я больше прежнего буду почитать за честь и счастье быть вашим партнером! - вскрикнул он.

-- Теперь уже не может быть и речи о том, чтобы мешать во все это госпожу Метцер, - продолжал банкир, - таким образом мы устраним малейший повод к недоразумению.

-- Моя жена глупа, - сказал жид презрительно. - Ее молодость, однако, может служить ей извинением. Она позже образумится. - И прибавил: - Акты готовы. Угодно ли вам подписать их сейчас?

-- Спешить ни к чему, - возразил миллионер. - Все решено. Можете на меня положиться, однако я желаю вникнуть в это дело.

-- Каким образом?

-- Очень просто. Если я не ошибаюсь, у вас в Буджареке не только имение, но и дом. Так вот, я прошу у госпожи Метцер и у вас гостеприимства на неделю, которую мы посвятим необходимым изучениям и приготовительным работам. Я беру на себя привезти эксперта в металлургии, которому известны все тайны разработки рудников. Он поселится в Блида и будет указывать нам, как действовать. Вы согласны?

-- Конечно! Но я должен вас предупредить, что мой дом слишком прост для такого избалованного человека, как вы, привыкшего к роскоши и комфорту.

-- Найдется у вас для меня кровать? Я могу спать и просто на тюфяке. Это путешествие деловое, а не для удовольствия.

-- Если так, мы к вашим услугам.

-- Когда мы едем? Я думаю, не отправиться ли нам завтра.

-- Завтра? Хорошо. Позвольте только мне и моей жене отбыть на сутки раньше вас, чтобы распорядиться, как подобает хозяевам, и подготовиться к встрече.

-- Соглашаюсь, но не делайте сумасбродств.

-- О, будьте спокойны, любезный господин Эллио, - возразил Даниель, улыбаясь, - при всем желании сумасбродство невозможно в этом захолустье.

-- Засвидетельствуйте мое глубочайшее уважение госпоже Метцер, - продолжал банкир, - и просите ее извинить меня за беспокойство.

Даниель проводил гостя до парадного, потом пошел к жене. Леонида, сидя у узкого окна, выходившего в мавританский двор, держала книгу в дрожащих руках, но не читала. Она была бледнее обычного и готова была, по-видимому, лишиться чувств.

-- Что с вами? - грубо спросил Даниель.

-- Я очень нездорова, - прошептала бедная женщина.

-- Нездорова! Сейчас не время, готовьтесь к отъезду. Мы отправимся завтра на рассвете. Достаточно одного чемодана. Наше отсутствие продлится недолго. Вы не спрашиваете меня, куда мы едем?

-- Для чего спрашивать? Здесь мы или в другом месте, не все ли равно?

-- Как хотите. Помните, что сегодня не надо никого принимать. Если придет Жорж Прадель, пусть ему ответят, что меня нет дома. Я дам приказания мулатке.

ей представлен - внушал ей непреодолимый ужас. Узнав от служанки о его визите, она поняла, что сношения, которые она считала прерванными, возобновляются.

Ришар Эллио будет жить в ее доме целую неделю, будет сидеть за ее столом, будет иметь возможность видеть ее и говорить с ней ежечасно! Против нее составляли заговор. Она была в этом убеждена. Страшная и неизбежная опасность угрожала ей. Она чувствовала себя осужденной на погибель. Леонида ломала руки и шептала, рыдая:

-- Я одна на свете! Никто меня не защитит! Праведный Боже, неужели ты не сжалишься надо мной? Человек, с которым ты соединил меня и который должен быть моей опорой, оказался самым опасным моим врагом. Боже мой! Господи Боже мой! Пошли мне спасителя! Если ты оставишь меня, Боже, я погибла!

В это время отворившаяся вдруг дверь заставила ее вздрогнуть. Она повернула голову и увидела на пороге улыбающуюся Долорес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница