Автор: | Мопассан Г. А., год: 1876 |
Примечание: | Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник |
Категория: | Комедия |
Связанные авторы: | Щепкина-Куперник Т. Л. (Переводчик текста) |
Ги де Мопассан
Репетиция.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т.
М., "Правда", 1958 (библиотека "Огонек").
Том 1, с. 109-138.
РЕПЕТИЦИЯ
Комедия в одном действии, в стихах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г-н Детурнель - 55 лет.
Г-жа Детурнель - 25 лет.
Г-н Рене Лапьер - 25 лет.
Гостиная. Двери в глубине и направо. Г-жа Детурнель, одетая пастушкой Ватто, поправляет прическу перед зеркалом.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Г-н Детурнель, в сюртуке, готовый к прогулке, входит из правых дверей и, увидев жену, останавливается в изумлении.
Г-н Детурнель
О!.. Я не ожидал такого маскарада.
А, понимаю я: готовится шарада?
Г-жа Детурнель
Г-н Детурнель
Ваш костюм вам удался вполне,
И вы прелестны в нем.
Г-жа Детурнель
Фи!.. Комплимент жене?..
К чему?
Г-н Детурнель
Ответ жесток, но, право, без причины:
Моя обязанность - как мужа и мужчины -
Вам правду говорить.
Г-жа Детурнель
Благодарю, мой друг.
Г-н Детурнель
Позволено ль спросить, как сделались вы вдруг
Актрисой? Может быть, соавтором поэта?..
Простите! Я не знал, что увлечет вас это.
Не знал, что будит в вас искусство интерес.
Что ж вы играете?
Г-жа Детурнель
Комедию.
Г-н Детурнель
Вот как? Чтоб свой талант проверить,
Котурны Талии хотите вы примерить?
Могу ль узнать сюжет?
Г-жа Детурнель
Эклога.
Г-н Детурнель
Пастораль?
Прелестно. С музыкой?
Г-жа Детурнель
Без музыки.
Г-н Детурнель
Как жаль!
Г-жа Детурнель
Вот как! Но почему?
Г-н Детурнель
По-моему, приличен
Эклоге флейты звук (я крайне буколичен):
Свирель нужна ему, чтоб мог он грезить вслух;
Свирель - любимейший пособник всех идиллий,
Как то незыблемо установил Вергилий.
Г-жа Детурнель (иронически)
О, сколько юмора вы высказали вдруг!
Я не ценила вас, любезный мой супруг.
Что ж, выступить и вам на сцену не пора ли?
Маркиза Помпадур вы... пресмешно б сыграли!
Г-н Детурнель (слегка задетый)
Да, очень может быть, что вышло б "пресмешно":
Играть комедию не всякому дано.
Г-жа Детурнель
Мне что-то кажется... вам этот вид забавы
Не очень нравится?
Г-н Детурнель
Да, сознаюсь - вы правы!
Я вовсе не люблю аркадских пастушков.
Да, каждый может быть - ну, скажем, хоть швейцаром;
Но должен обладать актер особым даром.
Ведь не умеете по сцене вы ходить,
И ваша простота вам может лишь вредить.
Г-жа Детурнель (нервно)
Ну, эта песенка мне уж давно известна!
Г-н Детурнель (педантично)
Что в жизни хорошо - на сцене неуместно.
Напротив... в обществе - актриса, например,
Полна погрешностей и тона, и манер;
Согласен. Но зато попробуйте вы сами
И обменяйтесь с ней хотя бы раз местами, -
Так вместо ангельской улыбки мы у вас
Со сцены, может быть, увидим ряд гримас.
Г-жа Детурнель (сухо)
Однако... ваш совет, и милый и полезный,
Вы кончили?
Г-н Детурнель
Я? Нет. А ваш репертуар!
От пошлости его меня бросает в жар.
На нервы действует мне ваш театр салонный.
А эти господа! Чурбан самовлюбленный,
Барашком завитой, чей тон для сладких слов
Подходит, как к стихам любви - ослиный рев,
Нескладной пошлости образчик самый верный;
Он ночью - трубадур, днем коммерсант примерный -
Торгует сукнами, подводит деньгам счет,
И про себя меж тем "песнь звездам" он поет,
И резво вечером стремится из конторы,
Чтоб в виде пастушка пленять сердца и взоры
И с посохом в руках выказывать свой дар.
Смешно! Он днем дурак, а вечером - фигляр,
Чей смех со сцены глуп, ужимки все зловещи!..
Хоть выбирали б вы хорошенькие вещи,
Чтобы простой сюжет нас позабавить мог!
А до чего смешна обычно мизансцена!
Салон - "цветущий луг, где протекает Сена";
Одета дамочка пастушкою, в руке
Цветок... Ну, а маркиз - маркиз невдалеке:
В костюме розовом (из шелка, лент и кружев),
Свою блестящую неловкость обнаружив,
Он к ней склоняется, несчастный идиот,
И с глупой миною ей посох подает.
Играют роль овец - три мягких табурета.
И декорации, и люди - ложь все это!
Ну, разве я не прав, скажите?.. Наконец
Ничтожный этот фат, напыщенный юнец
Целует ручки вам - а может быть, и щечки, -
А там легко решит без дальней проволочки
Любезный ваш партнер, что в праве он своем
Вести себя смелей... А вечера вдвоем?
Для честной женщины ужель необходимы
Изображения любовной пантомимы?
Играть любовницу...
Какой пример для слуг!
Г-жа Детурнель (глубоко оскорбленная)
Вот как? Об этом я не думала, мой друг.
Но так как я хочу примерной быть женою
И даже мыслью уж напугана одною,
Чтоб упрекнуть меня хоть в чем-нибудь могли
Почтенный кучер наш иль наша Розали, -
Играть не буду я!
Г-н Детурнель (пожимая плечами)
К чему же вам сердиться?
Г-жа Детурнель (дрожащим голосом, вне себя)
Теперь всего боюсь! Как? Я могла гордиться,
Что сплетням не дала я пищу до сих пор,
И вот - подумать лишь - какой нас ждет позор!
Представьте: наш лакей поделится с швейцаром,
Что кто-то здесь в любви мне объяснялся с жаром,
О, да все в городе поднимут страшный крик,
И сплетня полетит, покатится с разгона,
На волю вырвется из сумки почтальона;
Все - от привратницкой и вплоть до чердака, -
Все будут на меня кивать исподтишка.
Об этом ужасе узнают и соседи:
На рынке кумушки в приятельской беседе,
Метельщик уличный, торговец мелочной -
Смеяться будут все с презреньем надо мной!
Г-н Детурнель (сконфуженный, покорный)
Послушай... если я вспылил, быть может, слишком, -
Будь снисходительней к моим невольным вспышкам...
Г-жа Детурнель (задыхаясь, со слезами на глазах)
Я знаю! Мы должны сносить без слез всю боль,
Все оскорбления, - и в этом наша роль.
Должны молчать, терпеть, должны глотать обиду
И, если тяжко нам, не подавать и виду,
Но, право, мой запас терпения иссяк,
Вы позволяете себе все... развлеченья, -
Но каждый, как жандарм, выслеживает нас;
Шпионить, проверять готовы каждый час!
Г-н Детурнель (ласково)
Ну, ну, не надо слез! К чему? Прошу прощенья,
Я был и груб, и глуп. Да, глуп до отвращенья!
Вот видишь, признаюсь тебе в своей вине -
И искуплю ее. Ну, дай же ручки мне!
О ручки милые! Сегодня же надену
Браслеты новые на них - твоим в замену.
Но ты меня простишь... и будешь ты играть.
Прощен я?
Г-жа Детурнель (с большим достоинством)
Нет еще.
Г-н Детурнель
Но ты простишь?
(так же)
Как знать!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Те же, Рене Лапьер в костюме эпохи Людовика XV.
Лакей (докладывая)
К вам господин Лапьер.
Рене (входя)
Маркизом из Версаля.
Г-н Детурнель (жене)
Так до свидания.
(К Рене.)
Мы только вас и ждали.
(Кланяется ему.)
Прекрасный мой маркиз, - привет!
Рене
Имею честь!
Г-н Детурнель
Как к вам идет костюм! В нем стиль эпохи есть.
Рене целует руку г-же Детурнель.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Г-жа Детурнель, Рене Лапьер.
Г-жа Детурнель (нервно, с пересохшим горлом)
Вы выучили роль?
Рене
От слова и до слова.
Г-жа Детурнель
Тогда пора начать. Давайте... Я готова.
Сначала я одна. Потом уже маркиз.
Сперва он медленно идет из-за кулис,
Не видит никого, в раздумье погруженный;
Остановился вдруг - и замер, пораженный:
Увидел он меня. Ну, что ж? Начнем?
Рене
Начнем.
Она садится на низенький стул. Он приближается к ней с манерной грацией.
Г-жа Детурнель
Нельзя ль свободнее?..
Рене (останавливается)
Мешает страшно он.
Шпага путается у него между ног.
Г-жа Детурнель (сухо)
Смотрите, ваша шпага!
Что с вами? Сделать вы не можете ни шага.
Как неуклюжи вы! Ну что ж, начнем опять.
Рене проделывает то же, что и раньше, но еще более неестественно.
Ах, вы совсем не так должны себя держать!
Рене (раздосадованный)
Да... если на мое могли бы стать вы место!..
Ну что же нужно вам?
Г-жа Детурнель (нетерпеливо)
Нужна свобода жеста,
Как будто вы - маркиз реальный и живой,
Действительно маркиз. Оставьте этот свой
Надуто-чванный вид, торжественный и чинный,
Свободней будьте вы, как держитесь в гостиной;
Возьмите руку в бок... вот так - на рукоять.
Что с вами сделалось? Какая перемена!
Вы накрахмалены, вы хуже манекена.
Рене
До невозможности костюмом я стеснен.
Г-жа Детурнель
Какой-то факельщик унылый с похорон,
А вовсе не маркиз! Начнемте же сначала.
Побольше грации!
Рене (повторяя выход)
Так лучше?
Г-жа Детурнель
О, нимало!
Совсем нет у мужчин актерского чутья!
У дам из общества иное вижу я:
На сцене мы живем! Не то професьоналки:
Рисовкою своей они в гостиных жалки,
Их жесты, позы их трагедией полны.
Но мы актрисами как будто рождены.
Изящной простоты живое обхожденье -
Учиться этому была б напрасна цель.
Искусство может дать то, чем была Рашель.
Она всегда была строга, претенциозна,
Трагична иногда, но... но не грациозна.
Когда играла я - сошел с ума весь зал!
Ну да, мой туалет был выше всех похвал.
Какие вызовы! Какие восхищенья!
Я даже думала - умрет от огорченья
Мадам Ланси, тогда игравшая со мной.
Читала я стихи; сюжет был пресмешной, -
Не помню уж какой, но очень, очень мило!
А раз еще - без слов поднос я выносила:
Там должен был стоять стакан воды. Ну вот,
Я выношу поднос. Актер чего-то ждет;
Стоит и хмурится. Чего ж еще он хочет?
Смотрю я на него... а публика хохочет:
Поднос-то я взяла - да принесла пустой!
Тут на меня напал безумный смех такой,
Что бедный мой актер не мог промолвить фразы...
И хохотала я, и хохотал весь зал,
А он, он все-таки ни слова не сказал.
(Оборачиваясь к Рене, который слушает ее, не сводя с нее глаз.)
Однако что же вы?..
Рене
Я слушаю.
Г-жа Детурнель
Прелестно!
Я, я вас слушаю - да будет вам известно!
Часы спешат, летят - у нас ведь мало их.
Ну, что же?
Рене (после долгого молчания)
Я забыл... не помню первый стих.
Г-жа Детурнель (взбешенная)
Вы начинаете мне действовать на нервы!
Рене
Стихи придут ко мне; вот только вспомнить первый.
Г-жа Детурнель
Надеюсь, что придут. А если вдруг сбегут?
Рене (ударяя себя по лбу)
Ну, подскажите мне немножко, ради бога.
Г-жа Детурнель
Что ж, если это вам придаст огня немного...
(Суфлирует.)
"Я встретил у лесной опушки... "
Рене (декламирует неуверенно)
"Я встретил у лесной опушки
Тебя, красавица моя.
С тех пор к ногам моей пастушки
Несу любовный пламень я.
Не жалкий огонек болотный,
Мерцанье страсти мимолетной,
Но пламя чистое любви
Зажег Амур в моей крови,
С тех пор как нежный взор пастушки
Блеснул мне у лесной опушки".
Так лучше?
Г-жа Детурнель
Это уж не из стихов, наверно?..
"Так лучше" было бы - не будь... не будь так скверно.
Рене
Чем недовольны вы - я, право, не пойму.
"Так скверно"... Почему?
Г-жа Детурнель
Ах, только потому,
Что, уверяю вас, нельзя играть ужасней!
Вы точно мальчуган с затверженною басней.
Манеры, голос, жест - все деревянно в вас.
Случалось вам любить?
Рене (очень удивленный)
Мне?
Г-жа Детурнель
Вам!
Рене
О да... не раз!
Г-жа Детурнель
Как это было?
Рене
Что?
Г-жа Детурнель
Да ваши... увлеченья?
Не представляю вас героем приключенья!
Рене
Не стану говорить, что я...
Г-жа Детурнель
Имел успех?
Посмотрим же, на что рассчитывать мы можем.
Ну вот, вы с женщиной - прелестной, предположим,
Искусство нравиться постигнувшей вполне.
Положим, что ее изящный... ум... вас манит,
Что уж давно она влечет вас и дурманит.
Положим - это я. И вот - вы, как в чаду,
Хотите все сказать: а мы одни. Я жду.
Ну, начинайте же.
(Она ждет.)
Рене стоит перед ней в неловкой позе смущения.
И это все? Прекрасно.
О, можно до конца вас слушать безопасно.
Не лучше ль роли нам переменить тогда?
Импровизировать могу я без труда.
Пастушкой будьте вы; я ж, сердце предлагая,
Вам объяснюсь в любви. - Садитесь, "дорогая"!..
(Берет шляпу маркиза, надевает ее на себя, становится перед Рене на одно колено и с насмешкой в голосе говорит.)
"Я бегу за счастьем напрасно, -
А оно от меня бежит.
Его свет, манящий так властно?..
Я любовной ищу лихорадки, -
А она бежит от меня;
Но, полны и любви и огня,
Не твои ли уста ею сладки?..
Недотрога моя, погоди!
Все найду я, когда расцелую
На устах твоих душу живую,
Твое нежное сердце в груди!"
(Смотрит на Репе, смеясь. Потом встает.)
Тут - поцелуй. Иль вы - пастушка из фарфора?
Мой друг! Хоть что-нибудь! Вам не до разговора?
Ну - взгляд... волнение... один хотя бы вздох!..
(Изменив тон, резко.)
Нет - безнадежны вы! Довольно!
Рене (внезапно, порывисто)
Да, я плох.
И в этом виноват костюм мой необычный.
О, будь во фраке я, - поверьте, что отлично
Но в те далекие, красивые года,
В эпоху Помпадур, век пышный и цветущий,
Привычно было всем припудривать погуще
Не только волосы, но мысли и умы.
Теперь так говорить уж не умеем мы.
В то время нежных фраз чеканные детали
В устах любовников как песенки звучали,
И утонченность слов им украшала ум,
Как банты легкие - их шелковый костюм.
Он - легкомыслен был, она - была задорна;
Они наряд измять боялись непритворно,
А чтоб не портилась прически красота -
Им легкий поцелуй едва сближал уста.
И столько грации и хрупкости в них было,
Что слово грубое их нежность бы разбило.
Те времена прошли, теперь уже не то, -
Исчезла пышность фраз с костюмами Ватто.
Нам больше не к лицу придворные манеры;
И чтобы наша страсть была достойна веры -
И с большей пылкостью и с большей простотой.
Г-жа Детурнель
Нам, сударь, надобно - когда взялись за дело, -
Чтоб роль свою сыграть, войти в нее всецело;
Надеть с костюмами и душу на себя,
Жить так, как наш герой, - смеясь или любя;
Любить любовью той, что вспыхнула в герое!
Рене
Но если я люблю?
Г-жа Детурнель
Вы любите? Пустое!
Рене
Простите, я люблю.
Г-жа Детурнель
Да нет!
Рене
Поверьте, да!
Г-жа Детурнель
Так и признайтесь же в своей любви тогда!
Припомните ваш тон - и выйдет натурально.
Рене
Я о любви не смел ей говорить.
Г-жа Детурнель
Так значит - ждали вы в смирении своем,
Что догадается сама она о том?
Рене
Нет.
Г-жа Детурнель
Как же вы могли договориться с нею?..
На что надеялись?..
Рене
Надеяться?.. Не смею.
Г-жа Детурнель
Неправда! Человек всегда надежде рад.
Рене
Мне от нее нужна улыбка, добрый взгляд...
Г-жа Детурнель
Как мало!
Рене
Большего не смею ждать... Быть может,
Счастливый случай мне когда-нибудь поможет.
Г-жа Детурнель
О, случай лишь за тех, кто не плошает сам!
Рене
Я мучусь, не найду исхода я словам,
Но взгляд ее один - мою смущает душу.
Когда я вместе с ней, я... я постыдно трушу.
Г-жа Детурнель
Коль искренни слова - мы не оскорблены.
О, будь мужчиной я, сумела б я...
Рене схватывает ее руки и страстно их целует. Она живо отнимает их, удивленная и немного рассерженная.
Что с вами?..
Здесь жесты не нужны; довольствуйтесь словами.
Рене (падая к ее ногам)
Да, да! Я был смешон и робок. Почему?
Боялся волю дать я сердцу моему
И вместо пошлости всех этих фраз фривольных
Открыть поток любви, волненье чувств невольных.
Она отдаляется от него, он преследует ее, хватая за платье.
Нет! Поздно! Страстных слов я больше не таю:
Вы мне позволили открыть любовь мою!
Гак вы не видели в моих глазах влюбленных
Огня безумия, следов ночей бессонных?
Так вы не поняли, зачем от вас бегу?
Вы не заметили, что часто не могу,
Не в силах трепета невольного одержать я
От вашей близости иль от рукопожатья?
Что мне почудилось - вы улыбнулись мне?
Ваш взгляд! Он жжет меня, терзает, мучит, ранит!
Как, голову кружа, невольно бездна тянет
И манит путника несчастного в горах,
И он бросается, чтобы разбиться в ирах, -
Так, в синие глаза смотря с тоской влюбленной,
Я гибну в пропасти любви моей бездонной.
(Хватает ее за руку и прикладывает к своему сердцу.)
Послушайте... пусть вам расскажет сердца стук,
Как задыхается оно от этих мук!
Г-жа Детурнель (в испуге)
Нет, слишком много тут безумного порыва!
И ваша дикция уж слишком тороплива.
Дверь в глубине бесшумно открывается, и входит г-н Детурнель, держа в каждой руке по футляру с браслетом. Он останавливается и слушает. Его не замечают.
Рене
Да, да! Безумие окутало меня.
Я мысль свою пустил, как дикого коня,
Когда несется он безудержу по степи.
О, до сих пор она свои влачила цепи...
Нет слов, чтоб высказать всю силу чувств моих!..
Да, да! Я вас люблю! В бреду любви сгораю.
Я жажду ваших уст, от страсти умираю!
Г-жа Детурнель (вырываясь от него)
Довольно вам шутить, я слушать не хочу.
Рене (у ее ног)
Я вас люблю, люблю!..
Г-жа Детурнель (в испуге)
Довольно, - закричу!..
Рене (угнетенный)
Простите...
Г-жа Детурнель (надменно)
Встаньте же! Я позвоню лакею.
Рене (в отчаянии)
Я о прощении вас и молить не смею.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Г-н Детурнель (аплодируя)
Браво! Брависсимо! Какой чудесный тон!
Какая искренность! Я прямо восхищен!
Такой игры от вас не ожидал я, право...
Вы истинный талант, природный! Браво, браво!
Я поздравляю вас. Да что уж тут скрывать:
Я шел с намереньем игру критиковать.
Прошу прощения - я встретил здесь искусство!
Какое пылкое и искреннее чувство!
Как вы естественны! Да, всякого бы мог
Растрогать, взволновать ваш страстный монолог.
Все - выше похвалы; жест, голос, выраженье!..
В вас чувство высшего достигло напряженья.
Вы с главным справились, артист любезный мой,
А остальное все придет само собой.
Хотя - как предсказать, что будет на спектакле.
Ведь репетировать всегда легко, - не так ли?
Но перед публикой... смотрите оба вы
Г-жа Детурнель (с незаметной улыбкой, принимая из рук мужа браслеты)
О нет, не думайте! В одном вас уверяю:
Не знаю, как маркиз, но я - не потеряю!
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 112. Эклога - стихотворение на мотивы пастушеской жизни, приближающееся к элегии и к пасторали.
Стр. 118. (1821--1858) - знаменитая французская трагическая актриса.