Автор: | Мюссе А., год: 1890 |
Примечание: | Перевод И. А. Бунина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бунин И. А. (Переводчик текста) |
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
ОТРЫВОК
...Когда из школьных стен домой мы возвращались, |
Мы находили там безмолвие одно; |
Отцы и братья нам не улыбались, |
Отцы, за родину погибшие давно... |
И хоть не раз горячих впечатлений |
Душа недетская в томлении ждала, |
Но было пусто все! И только по селенью |
Гудели медленно вдали колокола... |
Жизнь представлялась нам как бы двумя мирами: |
За нами - прошлое с угасшею борьбой, |
А новый день, встающий перед нами, |
Еще во тьме, чуть тронутый зарей... |
И ангел сумрачный для нас стал духом века; |
Мы обрели его сидящим на костях, - |
В плащ себялюбия закутан он, калека. |
Не то живой, не то уж полупрах... |
Так в Страсбурге дочь графа Сарвердена |
В гробу, под белою венчальною фатой, |
Лежит, сохранена, как мумия, от тлена, |
Но страшен вид ее, ребячески-худой! |
Холодною тоской и безотчетным страхом |
Томит ее наряд и мертвое лицо: |
Еще блестит се венчальное кольцо, |
А голова в цветах рассыпалася прахом! |
О дети будущих, далеких поколений! |
Когда вы в летний день, в отчизне дорогой, |
Из зелени лугов, в часы отдохновений, |
Земля-кормилица, - подумайте порой, |
Что мы свой путь прошли с бессильными слезами, |
Что жертвой были мы за будущий покой! |
1890