Автор: | Мюссе А., год: 1865 |
Примечание: | Перевод А. Н. Апухтина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Апухтин А. Н. (Переводчик текста) |
321. ОТРЫВОК
Из А. Мюссе
Что так усиленно сердце больное |
Бьется, и просит, и жаждет покоя? |
Чем я взволнован, испуган в ночи? |
Стукнула дверь, застонав и заноя, |
Гаснущей лампы блеснули лучи... |
Боже мой! Дух мне в груди захватило! |
Кто-то зовет меня, шепчет уныло... |
Кто-то вошел... Моя келья пуста, |
Нет никого, это полночь пробила... |
О, одиночество, о, нищета! |
2 сентября 1856
322. НИНЕ
Из А. Мюссе
Что, чернокудрая с лазурными глазами, |
Что, если я скажу вам, как я вас люблю? |
Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами, |
Я знаю: любящих жалеете вы сами... |
Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю. |
Что, если я скажу, как много мук и боли | |
Таится у меня в душевной глубине? | |
Всё видите насквозь: печаль и даже боле... | |
"Я знаю", - может быть, ответите вы мне. | |
Что, если я скажу, что вечное стремленье | |
Меня за вами мчит, назло расчетам всем? | |
Тень недоверия и легкого сомненья | |
Вам придают еще ума и выраженья... | |
Вы не поверите мне, может быть, совсем. | |
Что, если вспомню я все наши разговоры | |
Вдвоем пред камельком в вечерней тишине? | |
Вы знаете, что гнев меняет очень скоро | |
В две ярких молнии приветливые взоры... | |
Быть может, видеть вас вы запретите мне. | |
Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый | |
Я плачу и молюсь, забывши целый свет... | |
Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы | |
В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой... | |
Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ. | |
Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться | |
Я в вашу комнату иду, как верный страж; | |
Могу там слушать вас, дыханьем упиваться, | |
И будете ли вы отгадывать, смеяться - | |
Мне меньше нравиться не может образ ваш. | |
И вечером, когда к роялю вы в мечтах | |
Присядете, ловлю я пламенные звуки, | |
А если в вальсе вас мои обхватят руки, | |
Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках. | |
Когда ж наступит ночь и дома, за замками | |
Останусь я один, для миру глух и нем, - | |
О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами - | |
И сердце гордое, наполненное вами, | |
Раскрою, как скупой, не видимый никем. | |
Люблю я и храню холодное молчанье, | |
Люблю и чувств своих не выдам напоказ, | |
И тайна мне мила, и мило мне страданье, | |
И мною дан обет любить без упованья, | |
Но не без счастия: я здесь - я вижу вас. | |
Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами | |
И жить у ваших ног, сгорая, как в огне... | |
Но... если бы любовь я высказал словами, | |
Что, чернокудрая с лазурными глазами, | |
О что, о что тогда ответили б вы мне? |
1865
323. ПЕПИТЕ
Из А. Мюссе
Когда на землю ночь спустилась |
Когда ты с матерью простилась |
И уж молиться начала; |
В тот час, когда, в тревоги света |
Смотря усталою душой, |
У ночи просишь ты ответа |
И чепчик развязался твой; |
Когда кругом всё тьмой покрыто, |
А в небе теплится звезда, - |
Скажи, мой друг, моя Пепита, |
О чем ты думаешь тогда? |
Кто знает детские мечтанья? |
Быть может, мысль твоя летит |
Туда, где сладки упованья |
И где действительность молчит; |
О героине ли романа, |
Быть может, о дворцах султана, |
О поцелуях, о мужьях; |
О той, чья страсть тебе открыта |
В обмене мыслей молодом; |
Быть может, ровно ни о чем. |
1865
321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы "La nuit de mai" Альфреда Мюссе (1810-1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. Положено на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В. П. Калафати, А. Г. Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.
322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "A Ninon" из кн. "Poesies nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.
"А Рёра" из кн. "Premieres Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.