Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мюссе А., год: 1865
Примечание:Перевод А. Н. Апухтина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Апухтин А. Н. (Переводчик текста)

321. ОТРЫВОК

Из А. Мюссе

Что так усиленно сердце больное 
Бьется, и просит, и жаждет покоя? 
Чем я взволнован, испуган в ночи? 
Стукнула дверь, застонав и заноя, 
Гаснущей лампы блеснули лучи... 
Боже мой! Дух мне в груди захватило! 
Кто-то зовет меня, шепчет уныло... 
Кто-то вошел... Моя келья пуста, 
Нет никого, это полночь пробила... 
О, одиночество, о, нищета! 

2 сентября 1856

322. НИНЕ

Из А. Мюссе

Что, чернокудрая с лазурными глазами, 
Что, если я скажу вам, как я вас люблю? 
Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами, 
Я знаю: любящих жалеете вы сами... 
Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю. 

Что, если я скажу, как много мук и боли   
Таится у меня в душевной глубине?   
   
Всё видите насквозь: печаль и даже боле...   
"Я знаю", - может быть, ответите вы мне.   
   
Что, если я скажу, что вечное стремленье   
Меня за вами мчит, назло расчетам всем?   
Тень недоверия и легкого сомненья   
Вам придают еще ума и выраженья...   
Вы не поверите мне, может быть, совсем.   
   
Что, если вспомню я все наши разговоры   
Вдвоем пред камельком в вечерней тишине?   
Вы знаете, что гнев меняет очень скоро   
В две ярких молнии приветливые взоры...   
Быть может, видеть вас вы запретите мне.   
   
Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый   
Я плачу и молюсь, забывши целый свет...   
Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы   
В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой...   
Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.   
   
Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться   
Я в вашу комнату иду, как верный страж;   
Могу там слушать вас, дыханьем упиваться,   
И будете ли вы отгадывать, смеяться -   
Мне меньше нравиться не может образ ваш.   
   
   
И вечером, когда к роялю вы в мечтах   
Присядете, ловлю я пламенные звуки,   
А если в вальсе вас мои обхватят руки,   
Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках.   
   
Когда ж наступит ночь и дома, за замками   
Останусь я один, для миру глух и нем, -   
О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами -   
И сердце гордое, наполненное вами,   
Раскрою, как скупой, не видимый никем.   
   
Люблю я и храню холодное молчанье,   
Люблю и чувств своих не выдам напоказ,   
И тайна мне мила, и мило мне страданье,   
И мною дан обет любить без упованья,   
Но не без счастия: я здесь - я вижу вас.   
   
Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами   
И жить у ваших ног, сгорая, как в огне...   
Но... если бы любовь я высказал словами,   
Что, чернокудрая с лазурными глазами,   
О что, о что тогда ответили б вы мне?   

1865

323. ПЕПИТЕ

Из А. Мюссе

Когда на землю ночь спустилась 
 
Когда ты с матерью простилась 
И уж молиться начала; 

В тот час, когда, в тревоги света 
Смотря усталою душой, 
У ночи просишь ты ответа 
И чепчик развязался твой; 
 
Когда кругом всё тьмой покрыто, 
А в небе теплится звезда, - 
Скажи, мой друг, моя Пепита, 
О чем ты думаешь тогда? 
 
Кто знает детские мечтанья? 
Быть может, мысль твоя летит 
Туда, где сладки упованья 
И где действительность молчит; 
 
О героине ли романа, 
 
Быть может, о дворцах султана, 
О поцелуях, о мужьях; 
 
О той, чья страсть тебе открыта 
В обмене мыслей молодом; 
 
Быть может, ровно ни о чем. 

1865

321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы "La nuit de mai" Альфреда Мюссе (1810-1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по СпХ. Положено на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В. П. Калафати, А. Г. Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.

322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе "A Ninon" из кн. "Poesies nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.

"А Рёра" из кн. "Premieres Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.