Автор: | Мюссе А., год: 1886 |
Примечание: | Перевод Н. И. Познякова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Позняков Н. И. (Переводчик текста) |
Альфред Де Мюссе
(1810-1857)
К Виктору Гюго
(сонет)
Как долго нам весь ми любить необходимо, |
Пока узнаем мы, что должно быть любимо: - |
Конфекты ль, плеск морей, картежь, лазурь небес, |
Вино иль женщины, пустыня или лес?.. |
Ногами попирать цветок, едва расцветший, |
Рыдать отчаянно в прощании с весной |
Должны мы все, пока не кончим путь земной, |
К бессильной старости нас медленно приведший. |
Из благ, которыми дарит нас щедро свет, |
Милее блага нам, чем друг давнишний, нет: |
Что нужды до того, что с ним бывали ссоры? |
Но случай свел - опять улыбка на устах, |
Забыт недавний гнев, забыты все укоры, |
И блещут искорки слез искренних в глазах. |
Сонет
Все мною предано забвенью: |
И жизнь, и силы, и друзья, |
И гордость та, которой я |
Вверял восторги вдохновенья. |
Когда блеснул мне правды свет, |
Я с ним надеялся сдружиться; |
Но и в него уж веры нет, |
Лишь я успел и озариться... |
И все же вечно блещет он, |
И тот, кто им не озарен, |
Нет, тот для мира не уснул: |
В слезах отраду тот находит... |