Автор: | Надо Г., год: 1865 |
Примечание: | Перевод В. С. Курочкина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Курочкин В. С. (Переводчик текста) |
Гюстав Надо
Стихотворения
Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны
М., ГИХЛ, 1957
ВЕЖЛИВЫЙ ВОР
"Извините меня, сударь мой, - |
Как решаетесь вы в эту пору |
Проходить этой чащей лесной? |
Ну, как встретитесь ловкому вору, |
Вот как встретились нынче со мной? |
Лес и ночь как не надо быть глуше, |
В эту пору не то что Картуши, |
А простой проходимец - и тот |
Вас, как липочку, здесь обдерет. |
Вы спешите домой, вероятно, |
Но мне было бы очень приятно |
Задержать вас на парочку слов... |
Впрочем, вот пистолеты со мною..." |
- "Ах! Не троньте! Я рад всей душою... |
" |
- "Благодарен я вам всей душой |
Извините меня, сударь мой. |
Извините меня, сударь мой: |
Я одет очень скромно и бедно |
И - поверите ль - даже зимой, |
Хоть здоровью оно очень вредно, |
Я гуляю в жакетке одной. |
Ах! Когда бы попались мне в руки |
Фрак суконный, триковые брюки, |
Однобортный... двубортный жилет... |
Изменился бы мой туалет! |
Да хоть дюжину, что ли, рубашек... |
Я отстал бы от диких замашек, |
Не шатался бы зверем в ночи... |
У меня пистолеты есть кстати..." |
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате |
От моих чемоданов ключи". |
- "Благодарен я вам всей душой. |
Извините меня, сударь мой. |
На прожиток мне нужно немного - |
Изобильно я взыскан судьбой: |
Капитал мой - большая дорога, |
Лес дремучий да сумрак ночной. |
Обладая таким капиталом, |
Не богат я "презренным металлом", |
Но хоть "счастье не в деньгах", нужда |
Заставляет просить иногда. |
Ну, а вы... человек вы дорожный - |
Да притом не совсем осторожный, - |
Вечер темен, а путь ваш далек... |
У меня пистолеты есть кстати..." |
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате |
Мой бумажник и мой кошелек". |
- "Благодарен я вам всей душой. |
Извините меня, сударь мой. |
Извините меня, сударь мой: |
Говорю с простотою всегдашней - |
Нету башни у нас городской |
И, как я доложил вам, наш брат |
Не особенно, то есть, богат. |
Не собьешься на наши излишки, |
Чтоб стучали в кармане часишки, |
А ведь сей металлический звон |
Называют "глаголом времен". |
И действительно, каждому лестно, |
Если в точности время известно... |
А цепочка нужна для красы... |
У меня пистолеты есть кстати..." |
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате |
На тринадцати камнях часы". |
- "Благодарен я вам всей душой. |
Извините меня, сударь мой. |
Извините меня, сударь мой: |
Я боюсь - надоел вам, пожалуй... |
Вы, однако, избавлены мной |
От опасности, даже немалой, |
От опасности даже большой. |
Жизнь милей неожиданной смерти. |
В жизни много хороших часов, |
Если мозг и желудок здоров. |
Счастье есть даже в нищенском быте. |
Так целуйте меня, обоймите: |
Вы мне жизнью обязаны, всем - |
Впрочем, вот пистолеты со мною..." |
- "Ах! Не троньте! Оставьте в покое..." |
- "Доброй ночи желаю затем. |
Благодарен я вам всей душой. |
Извините меня, сударь мой". |
<1865>
ПРИМЕЧАНИЯ
Вежливый вор (стр. 445). Перевод стих. "L'aimable voleur". Впервые - в "Искре", 1865, No 22, стр. 306, подпись: Z. Надо - французский поэт-песенник. В 1859 г., помещая в "Искре" переводы из Надо Л. А. Мея, Курочкин сопроводил их редакционным примечанием. "Очень неглубокое содержание в очень игривой форме, - писал он, - особенность всех песен Надо. Переводчиком выбраны те из них, в которых, при оригинальности формы, заключена и мысль не менее оригинальная, так как русский язык не признает стихотворных игрушек, только ласкающих ухо. Большая часть остальных песен Надо или уже чересчур легки и грациозны по форме в ущерб содержанию, или... отличаются совершенно местным характером" (1859, No 38, стр. 373). Картуш - глава бандитской шайки, терроризировавшей Париж в начале XVIII в. Его имя стало нарицательным для обозначения вора и бандита. А ведь сей металлический звон... Имеется в виду начало оды Державина на смерть кн. Мещерского.
"Собрание стихотворений Василия Курочкина". Том второй.
С-Пб., 1869
Пуговки.
(Из Густава Надо)
Всех возрастов холостяки, |
Средь вольной жизни не с руки |
Тяжелые оковы брака! |
Я также холост был - и вот |
Что мне внушил мой опыт тяжкий: |
Беда, чуть милая пришьет |
У вас хоть пуговку к рубашке! |
Я тоже в юности моей |
Был чрезвычайно счастлив с милой, |
Покуда пуговка при ней |
С рубашки вдруг не отскочила. |
Смотрю: иглу она берет; |
"Дай", говорит, "пришью бедняжке". |
Беда, чуть милая пришьет |
У вас хоть пуговку к рубашке! |
Окинув комнату глазами, |
"Ах!" говорит, "никто у вас |
Не смотрит, бедный, за вещами." |
Вмиг перерыла весь комод, |
Беда, чуть милая пришьет |
У вас хоть пуговку к рубашке! |
Забрала платье и ключи - |
И закатились в злой неволе |
Гулять задумаю я, что ли, |
Не расспросив меня вперед, |
Не выдаст старенькой фуражки. |
Беда, чуть милая пришьет |
С тех пор исправно все белье, |
Ни пыли нет, ни беспорядка - |
За то житье мое, житье, |
Нельзя сказать, чтоб очень сладко! |
Все самовластные замашки... |
Беда, чуть милая пришьет |
У вас хоть пуговку к рубашке! |
Ну-с и женился я. Друзья |
Один остался... но не я |
Уже с ним дружен, а супруга. |
А с ней война у нас идет; |
Летят графины, рюмки, чашки... |
У вас хоть пуговку к рубашке! |