Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Надо Г., год: 1865
Примечание:Перевод В. С. Курочкина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Курочкин В. С. (Переводчик текста)

Гюстав Надо

Стихотворения

Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны

М., ГИХЛ, 1957

ВЕЖЛИВЫЙ ВОР

"Извините меня, сударь мой, - 
Как решаетесь вы в эту пору 
Проходить этой чащей лесной? 
Ну, как встретитесь ловкому вору, 
Вот как встретились нынче со мной? 
Лес и ночь как не надо быть глуше, 
В эту пору не то что Картуши, 
А простой проходимец - и тот 
Вас, как липочку, здесь обдерет. 
Вы спешите домой, вероятно, 
Но мне было бы очень приятно 
Задержать вас на парочку слов... 
Впрочем, вот пистолеты со мною..." 
- "Ах! Не троньте! Я рад всей душою... 
- "Благодарен я вам всей душой 
Извините меня, сударь мой. 

Извините меня, сударь мой: 
Я одет очень скромно и бедно 
И - поверите ль - даже зимой, 
Хоть здоровью оно очень вредно, 
Я гуляю в жакетке одной. 
Ах! Когда бы попались мне в руки 
Фрак суконный, триковые брюки, 
Однобортный... двубортный жилет... 
Изменился бы мой туалет! 
Да хоть дюжину, что ли, рубашек... 
Я отстал бы от диких замашек, 
Не шатался бы зверем в ночи... 
У меня пистолеты есть кстати..." 
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате 
От моих чемоданов ключи". 
- "Благодарен я вам всей душой. 
Извините меня, сударь мой. 
 
 
На прожиток мне нужно немного - 
Изобильно я взыскан судьбой: 
Капитал мой - большая дорога, 
Лес дремучий да сумрак ночной. 
Обладая таким капиталом, 
Не богат я "презренным металлом", 
Но хоть "счастье не в деньгах", нужда 
Заставляет просить иногда. 
Ну, а вы... человек вы дорожный - 
Да притом не совсем осторожный, - 
Вечер темен, а путь ваш далек... 
У меня пистолеты есть кстати..." 
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате 
Мой бумажник и мой кошелек". 
- "Благодарен я вам всей душой. 
Извините меня, сударь мой. 
 
Извините меня, сударь мой: 
Говорю с простотою всегдашней - 
Нету башни у нас городской 
 
И, как я доложил вам, наш брат 
Не особенно, то есть, богат. 
Не собьешься на наши излишки, 
Чтоб стучали в кармане часишки, 
А ведь сей металлический звон 
Называют "глаголом времен". 
И действительно, каждому лестно, 
Если в точности время известно... 
А цепочка нужна для красы... 
У меня пистолеты есть кстати..." 
- "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате 
На тринадцати камнях часы". 
- "Благодарен я вам всей душой. 
Извините меня, сударь мой. 
 
Извините меня, сударь мой: 
Я боюсь - надоел вам, пожалуй... 
Вы, однако, избавлены мной 
От опасности, даже немалой, 
От опасности даже большой. 
 
Жизнь милей неожиданной смерти. 
В жизни много хороших часов, 
Если мозг и желудок здоров. 
Счастье есть даже в нищенском быте. 
Так целуйте меня, обоймите: 
Вы мне жизнью обязаны, всем - 
Впрочем, вот пистолеты со мною..." 
- "Ах! Не троньте! Оставьте в покое..." 
- "Доброй ночи желаю затем. 
Благодарен я вам всей душой. 
Извините меня, сударь мой". 

<1865>

ПРИМЕЧАНИЯ

Вежливый вор (стр. 445). Перевод стих. "L'aimable voleur". Впервые - в "Искре", 1865, No 22, стр. 306, подпись: Z. Надо - французский поэт-песенник. В 1859 г., помещая в "Искре" переводы из Надо Л. А. Мея, Курочкин сопроводил их редакционным примечанием. "Очень неглубокое содержание в очень игривой форме, - писал он, - особенность всех песен Надо. Переводчиком выбраны те из них, в которых, при оригинальности формы, заключена и мысль не менее оригинальная, так как русский язык не признает стихотворных игрушек, только ласкающих ухо. Большая часть остальных песен Надо или уже чересчур легки и грациозны по форме в ущерб содержанию, или... отличаются совершенно местным характером" (1859, No 38, стр. 373). Картуш - глава бандитской шайки, терроризировавшей Париж в начале XVIII в. Его имя стало нарицательным для обозначения вора и бандита. А ведь сей металлический звон... Имеется в виду начало оды Державина на смерть кн. Мещерского.

"Собрание стихотворений Василия Курочкина". Том второй.

С-Пб., 1869

Пуговки.

(Из Густава Надо)

Всех возрастов холостяки, 
 
Средь вольной жизни не с руки 
Тяжелые оковы брака! 
Я также холост был - и вот 
Что мне внушил мой опыт тяжкий: 
Беда, чуть милая пришьет 
У вас хоть пуговку к рубашке! 
 
Я тоже в юности моей 
Был чрезвычайно счастлив с милой, 
Покуда пуговка при ней 
С рубашки вдруг не отскочила. 
Смотрю: иглу она берет; 
"Дай", говорит, "пришью бедняжке". 
Беда, чуть милая пришьет 
У вас хоть пуговку к рубашке! 
 
 
Окинув комнату глазами, 
"Ах!" говорит, "никто у вас 
Не смотрит, бедный, за вещами." 
Вмиг перерыла весь комод, 
 
Беда, чуть милая пришьет 
У вас хоть пуговку к рубашке! 
 
Забрала платье и ключи - 
И закатились в злой неволе 
 
Гулять задумаю я, что ли, 
Не расспросив меня вперед, 
Не выдаст старенькой фуражки. 
Беда, чуть милая пришьет 
 
 
С тех пор исправно все белье, 
Ни пыли нет, ни беспорядка - 
За то житье мое, житье, 
Нельзя сказать, чтоб очень сладко! 
 
Все самовластные замашки... 
Беда, чуть милая пришьет 
У вас хоть пуговку к рубашке! 
 
Ну-с и женился я. Друзья 
 
Один остался... но не я 
Уже с ним дружен, а супруга. 
А с ней война у нас идет; 
Летят графины, рюмки, чашки... 
 
У вас хоть пуговку к рубашке!