Автор: | Ницше Ф. В., год: 1900 |
Примечание: | Перевод А. К. Герцык |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Герцык А. К. (Переводчик текста) |
ФРИДРИХ НИЦШЕ
(1844-1900)
СОЛНЦЕ НА ЗАКАТЕ
1
Недолго уж тебе томиться жаждой, |
о солнце опаленное! |
Я чую в воздухе благую весть, |
из уст неведомых она несется дуновеньем, |
- великая прохлада близится... |
Высоко надо мной стояло солнце в полдень |
и жгло меня. Привет же вам, |
внезапные порывы ветра, |
прохладные, вечерние друзья! |
Повеял чуждый, свежий воздух. |
Не ночь ли там косится на меня |
украдкой, искушая взглядом? |
Будь твердым, сердце стойкое, |
не спрашивай: зачем? |
2.
О, жизнь моя! |
Уж солнце на закате. |
Затихшая морская гладь |
рябится золотом, |
и зноем дышит каменный утес. |
На нем, быть может, отдыхало счастье |
в полуденную пору? |
Еще ко мне взбегают всплески счастья огоньками |
О, жизнь моя! |
Уж вечер близок. |
Уж гаснет твой разгоряченный взор, |
и каплями росы струятся твои слезы... |
А по бледнеющему морю зыбью стелется |
и тает медленно, и млеет твоей любви багряный отблеск, |
твоя последняя задумчивая ласка... |
3.
О, золотая ясность, |
таинственный и мягкий вестник смерти, |
- приди! |
Быть может, путь мой пройден слишком скоро? |
И лишь теперь, когда мой шаг слабеет |
- меня настиг твой взор, |
твоя улыбка счастья... |
Везде вокруг - игра и волны. |
Что было тяжким прежде - поглотило |
забвенье, бездна голубая... |
напрасно ждет он бури и волненья... |
Надежда и желанья утонули, |
Недвижима, как зеркало, гладь моря и души... |
Седьмое одиночество настало! |
блаженное спокойствие так близко |
и жарче солнца луч... |
Но снег вершин моих по-прежнему сверкает! |
АДЕЛАИДА ГЕРЦЫК
1874, Александров Московской губ. - 1925. Судак, Крым
"Лгать не могла. Но правды никогда / Из уст ее не приходилось слышать..." - писал Максимилиан Волошин в 1929 году в знаменитом, одном из последних своих стихотворений "Аделаида Герцык". Для современников она была скорей легендой, чем поэтом; говоря о ее единственном сборнике ("Стихотворения", СПб, 1910) Бальмонт, Брюсов, Вячеслав Иванов называли ее чаще всего "пророчицей". Помимо стихов, Герцык занималась и переводами, больше прозаическими (Дж.Рёскин), но в переведенной ею вместе с сестрой (Е.К. Герцык) книге "Помрачение кумиров" (1900, 2-е изд. - "Сумерки кумиров", М. 1902) все поэтические переложения принадлежат именно ей. Надо отметить, что верлибры Ницше передавала Герцык разностопным белым ямбом, как и его рифмованные стихотворения - порою рифмованным стихом, порою белым.