Юность Розы.
Глава XIX. У фонтана

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Олкотт Л. М., год: 1876
Категории:Повесть, Детская литература


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XIX
У фонтана

Дня через два после Рождества молодой человек серьезной наружности входил в одну из больших церквей города Л. Сев на указанное ему место, он слушал богослужение с благочестием, достойным похвалы, и в особенности музыку, которая, по-видимому, доставляла ему большое удовольствие. Джентльмен, сидевший подле него, заметив это, решил побеседовать с незнакомцем по окончании службы.

-- Прекрасная проповедь! Вам прежде доводилось слушать нашего пастора, сэр? - начал он, когда они выходили вместе с другими. Молодой человек как будто медлил, осматривая старинное здание.

-- Очень хорошая. Нет, сэр, не имел удовольствия. Я много слышал об этом старинном здании и очень рад, что попал сюда. У вас здесь замечательный хор, - продолжал приезжий, поглядывая на дамские шляпки за полуоткрытой портьерой.

-- Лучший во всем городе! Мы гордимся нашей музыкой и всегда стараемся подбирать лучших исполнителей. Многие приезжают сюда, только чтобы послушать их, - вид старого джентльмена показывал, что у них на хорах поют исключительно херувимы и серафимы.

-- Кто здесь контральто? Соло было восхитительным, - молодой человек остановился прочесть вывешенное на стене объявление.

-- Мисс Мур. Она приехала к нам около года назад и с тех пор всех приводит в восхищение своим талантом. Прелестная молодая леди. Не знаю, как мы без нее раньше обходились. Она превосходно поет в ораториях [71] . Вам никогда не приходилось ее слышать?

-- Никогда. Она, кажется, приехала из X.?

-- Да, и с очень хорошими рекомендациями. Она была воспитанницей в одной из самых почтенных тамошних семей, по фамилии Кэмпбелл. Если вы приехали из X., должны знать их.

В этот момент молодой человек заметил высокую леди, сходящую по ступеням церкви со смиренным выражением красивых глаз, в руках она несла молитвенник.

-- Да, мне приходилось встречаться с ними. Всего хорошего! - молодой человек торопливо раскланялся и поспешил за леди. Он едва успел окликнуть девушку, когда она поворачивала в боковую улицу:

-- Фиби!

Одним словом он произвел чудесное превращение: мгновенно исчезло отрешенное выражение, девичье лицо внезапно потеплело и расцвело ярким румянцем, в нем зажегся какой-то волшебный свет. Она обернулась и счастливо воскликнула:

-- Арчи!

-- Сегодня истек ровно год. Я говорил, что приеду. Вы забыли?

-- Нет. Я знала, что вы приедете.

-- Пойдемте в сквер, там и поговорим.

Старый сквер был довольно мрачным и запущенным. В центре его находился заколоченный квадратный фонтан, в блеклой траве желтели пятна опавшей листвы, с которой играл холодный осенний ветер. Но для наших влюбленных это был земной рай. Взявшись за руки, они бродили по аллеям, освещенные призрачным осенним светом, и были так поглощены друг другом, что совершенно не замечали, с каким любопытством смотрят на них скучающие горожане.

-- Фиби, готовы вы теперь вернуться домой? - спросил Арчи, нежно глядя на печальное личико и удивляясь, почему не все женщины носят маленькие черные бархатные шляпки с темно-красным цветком.

-- Вы доказали, что можете сами содержать себя, приобрести друзей и заслужить уважение. Никто не может отрицать этого, и мы все гордимся вами. Чего же вам еще нужно, дорогая?

-- Я сама не знаю, но я очень честолюбива. Я хочу стать знаменитой, сделать что-то очень важное для вас всех, чем-то пожертвовать ради Розы... Дайте мне еще потрудиться. Я чувствую, что пока не заслужила приема, которого жду, - Фиби была так серьезна, что Арчи не стал уговаривать ее, это было бы бесполезно. Пока он благоразумно удовлетворялся крупицей счастья, поскольку не мог получить всего.

-- Вы гордая девушка! Но за это я люблю вас еще больше и понимаю ваши чувства. Роза заставила меня взглянуть на вещи вашими глазами. Неудивительно, что вы не можете забыть колючих взглядов наших теток и оброненных ими обидных слов. Я буду терпелив, но с одним условием, Фиби.

-- С каким?

-- Вы должны позволить мне иногда приезжать сюда и носить вот это, чтобы не забыть меня, - он вынул из кармана кольцо.

-- Хорошо, Арчи, но только не здесь... Не теперь! - Фиби взволнованно осмотрелась вокруг, вдруг вспомнив, что они не одни.

-- Никто нас здесь не увидит. Я подумал об этом. Подарите мне хотя бы одну счастливую минуту после долгого года ожидания, - Арчи остановился как раз в том месте, где фонтан скрывал их от посторонних глаз. За ним высились лишь стены домов.

Фиби покорилась, и он поспешно надел ей на палец гладкое золотое кольцо. Затем одна ее ручка скрылась в муфте, а другая доверчиво вернулась на свое прежнее место, в сильную мужскую ладонь. У этой трогательной сцены не было свидетелей, влюбленные вышли из-за фонтана и продолжили свою прогулку.

-- Теперь я спокоен, - проговорил Арчи. - Мэк писал мне, что вы приводите в восторг всех, кто слышит ваше пение, и что к вам начал свататься некий богатый холостяк. Признаться, я ужасно ревновал, но теперь успокоился.

Фиби улыбнулась с неповторимой смесью гордости и смирения:

-- Вам нечего бояться! Даже король не заставил бы меня забыть о вас, приехали бы вы или нет. Но Мэку не следовало писать вам всякие сплетни!

-- Теперь вы можете ему отомстить. Раз он вас выдал, я расскажу его тайну. Он влюблен в Розу! - Арчи взглянул на любимую, ожидая произвести фурор этой новостью.

-- Я знала это, - улыбнулась Фиби.

-- Так она рассказала вам об этом? - Арчи был несколько разочарован.

-- Она не говорила ни слова. Я сама догадалась. Последнее время она ничего не писала о Мэке, а раньше то и дело упоминала о нем. Я сразу поняла, что значит это молчание, и ни о чем не расспрашивала.

-- Какая вы умница! А как вам кажется, она не совсем равнодушна к этому славному малому?

-- Конечно. Разве он вам не говорил?

-- Нет. Перед отъездом он сказал: "Береги мою Розу, а я буду беречь твою Фиби", - и больше я ничего не смог от него добиться, хотя и допрашивал. Он непоколебимо держался и успевал еще ограждать меня от тети Джейн, которая сводила с ума своими советами. Я хотел предложить ему помощь в сватовстве, но он просил меня не вмешиваться и предоставить ему самому вести свои дела. Должен признать, он знает, что делает, - Арчи с удовольствием сплетничал со своей возлюбленной.

-- Дорогая моя хозяюшка! Как она себя держит? - Фиби очень хотела все знать о Розе, но не смела задавать ей вопросов. Она с благодарностью вспоминала, как в прошлом году Роза молча наблюдала за развитием их отношений с Арчи и ни о чем не спрашивала, - а это величайшая жертва, какую может принести женщина.

-- Очень мило, застенчиво и очаровательно. Я старался не замечать, но, право, ничего не мог с собой поделать - иногда она так трогательно по-девичьи лукавила. Когда я приносил ей письмо от Мэка, она изо всех сил прятала свою радость. Глядя на это, мне хотелось засмеяться и признаться, что я все знаю. Но я напускал на себя глупый вид, будто ничего не вижу, как сова днем. Я еле сдерживал улыбку, наблюдая, как она мирно наслаждалась своим письмом и думала, что я так поглощен своей собственной страстью, что совсем не замечаю, что с ней происходит.

ощущения, что это совсем не тот Мэк, которого я оставила год тому назад, - сказала Фиби, уводя Арчи из сквера. Оставаться там дольше не позволяли приличия, кроме того, было очень холодно, да и послеобеденная служба в церкви должна была начаться через час.

-- Вы же знаете, что наш Мэк всегда был особенным. Он и рос не таким, как другие. Он для меня до сих пор загадка. Я уверен, что он вынашивает какой-то план, о котором никто не подозревает, разве что дядя Алек. Мы все становимся чудаками, когда влюбляемся, а наш Дон Кихот наверняка отличится чем-нибудь особенным. Будьте готовы поддержать его, что бы он ни придумал. Так же, как он когда-то поддержал нас.

-- Конечно. Если Роза когда-нибудь решится заговорить с вами о своих чувствах, передайте ей, что я буду приглядывать за ее Мэком, а она пусть позаботится о моем Арчи.

жилища Фиби, не заметив этого.

-- Хотите войти? - спросила Фиби, когда они вернулись к ее порогу. Он скромно выпустил ее руку, потому что когда она позвонила в дверь, из окон сразу высунулись любопытные соседи.

-- Нет, благодарю вас. После обеда я вернусь в церковь. Я должен завтра уехать рано утром, поэтому, чтобы не терять драгоценного времени, прошу позволения снова проводить вас сегодня вечером домой, - раскланивался Арчи, вполне уверенный в согласии.

-- Хорошо, - и Фиби исчезла, нехотя затворяя дверь, как будто ей приходилось запираться от целого потока любви и счастья, переполняющего сердце ее возлюбленного.

Молодой человек весело шагал вдоль улицы, напевая себе под нос старинную песенку:

Пусть дарит им благословенье.
Оттуда все блага спускаются к нам,
И радость, и свет вдохновенья.
Пусть ангелы вместе с сынами Земли

В этот день мисс Мур пела в церкви как никогда, она поразила своих слушателей небесной высотой исполнения "Inflammatus" [72] в оратории.

-- Если это не гений, то что тогда? - сказал один молодой джентльмен другому, когда они выходили после службы.

-- Отчасти гений, но главным образом - любовь. Это великая сила, она способна творить чудеса, если только научишься управлять ею! - в глазах его собеседника читалась жажда попробовать свои силы, чтобы укротить эту бессмертную силу.

-- Ты совершенно прав. Я не могу сейчас остаться с тобой, она ждет меня. Прощай, Мэк!

И двоюродные братья расстались. Один - чтобы писать до полуночи, а другой - чтобы проститься со своей Фиби, которой и в голову не приходило, что очень скоро она заслужит такой прием в семье Арчи, о котором не могла даже мечтать.

Примечания

71. -- крупное музыкальное произведение для хора, солистов и оркестра по сюжетам из Священного Писания. Отличается от оперы отсутствием сценического действия.

72. "Inflammatus et accensus" -- классическое произведение церковной музыки, ария сопрано и хор.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница