Автор: | Пеллико С., год: 1814 |
Примечание: | Перевод Ф. А. Бредихина |
Категория: | Трагедия |
Связанные авторы: | Бредихин Ф. А. (Переводчик текста) |
Сильвио Пèллико
(1789-1854 гг.).
Франческа да Римини.
Francesca da Rimini.
Трагедия в пяти действиях.
Перевод: Ф. А. Бредихина.
Действующие лица:
ЛАНЧОТТО, владетель (синьор) Римини. Lanciotto.
ПАОЛО, его брат. Paolo.
ГУИДО, владетель (синьор) Равенны. Guido.
ФРАНЧЕСКА, дочь его, супруга Ланчотто. Francesca.
ПАЖ. Un paggio.
СТРАЖА.
Действие происходит в Римини, во дворце Ланчотто.
Действие первое.
Сцена I.
Ланчотто выходит из своих покоев навстречу входящему Гуидо; они обнимаются с нежностью.
ГУИДО
Увидит здесь она меня? Равенну |
Немедленно покинул я; престол |
Вселенной для меня не стоит больше, |
Чем дочь. |
ЛАНЧОТТО
О Гуидо, вид другой дворец имеет, |
Не тот, что был, когда вступал я в брак! |
На улицах Римини уже не слышно |
Весёлых песен и не видно плясок; |
Не скажут обо мне, как не старайся: |
" Нет на земле счастливее Ланчотто". |
Все итальянские сеньоры ликовали; |
Теперь же я в них жалость вызываю. |
Тогда Франческа трогала сердца |
Своею красотой и лёгкою тенью |
Её ещё прекраснее. И каждый |
Приписывал разлуке таковую |
С жилищем отчим и стыдом девицы, |
Что к браку не привыкла, к сану, к славе. |
Казалось, время уменьшало эту горесть. |
Франческа на супруга с меньшей грустью |
Глядела; не искала беспрестанно |
Уже уединения, забота |
В ней родилась о жалобах несчастных, |
Которые она передавала и говорила мне: |
" Тебя люблю я, за то, что ты |
И милостив, и справедлив". |
ГУИДО
Ты принуждаешь |
Меня к слезам; она всегда ребёнком |
Улыбчивым была, всё веселилась, |
Казалось, посреди цветов порхала |
По жизненной дороге прямо к счастью; |
А взгляд её живой внушал любому, |
Кто на неё смотрел, её веселье. |
Внезапно угас того веселья, |
Погас при первом приближении скорби! |
Война, увы, её лишила брата... |
О, скорбное воспоминание! Она |
Молилась горячо и непрерывно |
За брата воевавшего... |
ЛАНЧОТТО.
Живёт |
Без утешения в потере брата |
И ненавидит тех, кто смерть ему |
Принёс. Душа благочестивая, такая |
По виду кроткая, смертельно ненавидит! |
Я тщетно говорю: " Между собою |
Войну вели родители; мой брат, |
Паоло, погубил всё ж твоего, |
Но на войне; он горько негодует |
От этого события; он рыцарь |
Великодушный и добросердечный. |
И именем одним своим Паоло |
Ведь чувствую привязанность я к брату, |
Который далеко. Я получил |
Известие, что скоро возвратится |
В отечество он. Сердце трепетало |
От радости моё; жене сказал я |
Об этом, умоляя, что б она |
Была с ним ласкова. При эдаких словах |
Моих крик вырвался из глотки у неё: |
" Он возвращается", - воскликнула она |
Со страхом и упала, будто мрамор. |
Сказать тебе? Увы, я посчитал |
Её умершей и поклялся с горя, |
Что за неё я отомщу... ему. |
ГУИДО
Несчастный, и ты мог... |
ЛАНЧОТТО
Пусть само небо |
Рассеет клятву страшную! Она |
Её услышала и ужаснулась, |
И, простирая руки, закричала: |
" Клянись любить его; он, он один, |
Когда меня не будет в этом свете, |
Останется тебе любимым другом"... |
Велит любить его, а ненавидит |
Сама, бесчеловечная, и хочет |
Отправиться в Равенну, в отчий дом, |
Что б вида не терпеть убийцы брата. |
ГУИДО
Письмо твоё прочтя, я полагал |
Её больною. О, ты знаешь, как |
Её люблю я! Я всё опасаюсь, |
Что слишком долго жив... Ты меня понял?.. |
ЛАНЧОТТО
Как не понять... Я сам во время сна, |
Взглянувши на неё, вдруг убеждался... |
Закрытые зеницы, бедный лик |
Почти не выражали знака жизни; |
Устами уст её коснулся в страхе, |
Что б ощутить заветное дыханье, |
И трепетал не раз при каждом вздохе. |
Я окружить её пытался пеньем |
Я осыпал её и златом, и вниманьем, |
Она без радости меня благодарила. |
Она благочестива; я построил |
По одному её желанью много храмов; |
И сотни сотен дев в монастырях |
Молитвы непрерывно шлют за ту, |
Кто благосклонна к ним и защищает. |
Известно ей, что я употребляю |
Усилья все, чтоб ей лишь угодить, |
Она за это хвалит и рыдает. |
А иногда вдруг мысль прокрадётся |
Невольная... соперника имею ль? |
О небо! Сквозь одежду и сквозь плоть |
Я вижу сердце чистое... Она здесь. |
Сцена II.
Франческа и те же.
ФРАНЧЕСКА
Отец, поцеловать мне руку дай. |
ГУИДО
На грудь мою, сюда... Смешай здесь вздохи |
Мне дети; сюда оба... Пусть же небо |
Благословит вас! Так я обнимал |
Вас в день тот, как супругами вы стали. |
ФРАНЧЕСКА
О, в этот день... Ты счастлив был, родитель. |
ЛАНЧОТТО.
И что, ты хочешь, может быть, сказать, |
Что сделала отца тогда счастливым, |
Себя ж несчастною? |
ФРАНЧЕСКА.
Предчувствие не ложно, |
Что дурно мне отплачивать слезами |
Супругу моему, тебе, отец, |
Об этом так же говорила я. |
Я не была назначена для брака. |
Просила у тебя я власяницы |
Отшельницы, но ты сказал мне, что |
Лишь брак мой сделает тебя счастливым... |
И я повиновалась. |
ГУИДО.
И ты могла просить покров монашки |
У бедного отца, какому ты |
Была единственной отрадой в жизни? |
Ты смела отказать ему и в том, |
Что бы он был счастлив, внуков своих видя? |
ФРАНЧЕСКА
Страдаю я не только за себя. |
Господь взвалил на плечи бремя скорби, |
И я готова понести его. |
Все годы эти я лила бы слёзы |
И в келье, как в миру. Но никого бы |
Тогда б не огорчила этим я... |
Свободно б вздохи возносились к Богу, |
Что б Он был милостив к творенью своему |
И вывел из юдоли этой плача... |
Я не могу стремиться всё же к смерти; |
Живая, огорчаю я тебя, |
Великодушный мой супруг, но больше, |
Я огорчу тогда, когда умру. |
О, как жалка и вместе как жестока! |
Да, огорчай меня и отравляй |
Все дни мои, но лишь живи. |
ФРАНЧЕСКА
Ты слишком, |
Безмерно, меня любишь; я боюсь, |
Что эта слишком пылкая любовь |
Вдруг ненавистью лютой обернётся... |
Что ты накажешь грешницу, меня... |
Не за вину мою... по крайней мере, |
Невольную... |
ЛАНЧОТТО
Какую же вину? |
ФРАНЧЕСКА
За то, что я любила тебя слабо... |
ЛАНЧОТТО
И так ты чувствуешь? О, никогда я |
И выразить бы не желал словами |
То, что теперь невольно порождает |
Меня, но так любить, увы, не можешь... |
ФРАНЧЕСКА
О чём ты думаешь? |
ЛАНЧОТТО
Но не считаю я |
Тебя преступною... Нам чувства неподвластны... |
ФРАНЧЕСКА
Что? |
ЛАНЧОТТО
Да. Прости меня; я не считаю |
Тебя преступною; тебе я повторяю, |
Моя супруга, но печаль твоя - |
То не борьба ль души твоей высокой |
С любовью низменной? |
ФРАНЧЕСКА
(бросается в объятья Гуидо)
Отец, спаси мне честь; |
Скажи ему, а я тебе клянусь в том, |
Что проводила дни я лишь с тобой |
И, полагаю, что и рядом с ним |
ЛАНЧОТТО
Прости меня; любовь их порождает. |
Я часто говорил себе, что коль дитятей |
Она влюбилась и теперь хранит |
В молчании о нём воспоминание, |
Кто есть соперник мне, которому она, |
Конечно, предпочтёт свой долг, какое право |
Имею я усугублять страданья, |
До тайны дознаваясь? Пусть всегда |
Она в невинном сердце остаётся. |
Но должен ли я говорить об этом? |
Сомнение моё имело место |
Однажды, когда брата твоего |
Хваля, я утешал тебя; в восторге |
Ты несказанном восклицала: " Друг мой, |
Мой тайный друг, куда ты удалился? |
Зачем не возвратишься ты, что б я |
Тебя ещё узрела перед смертью"? |
ФРАНЧЕСКА
ЛАНЧОТТО
Может быть, слова |
Все эти не ко брату относились. |
ФРАНЧЕСКА
За мыслями несчастных и в бреду |
Следить хотите? Да, они несчастны, |
Но не довольно вам, отнять хотите |
Вы честь у них. Всё против них. Да, всякий... |
С притворной жалостью их ненавидит, |
В могилу собираются свести их. |
Ну, что ж, когда я сделаюсь несносной, |
Мне отвори могилу, и спущусь |
В неё я с радостью, радоваться буду, |
Что перестала быть тебе обузой. |
ГУИДО
Дочь, ты безумствуешь... |
ЛАНЧОТТО
Как страшно ты глядишь! |
Что сделал я тебе? |
ФРАНЧЕСКА
Моих страданий... Ты зачем увлёк |
Меня из той земли, где прах закопан |
Любимой матери моей: там время |
Утешило бы в горести меня; |
Здесь всё её рождает с новой силой, |
Усугубляя... Не шагну, не вспомнив... |
О! Я безумная... Я вне себя! Не верь, нет... |
ЛАНЧОТТО
Ну, что ж, поедешь ты в Равенну... |
ГУИДО
Князь! Постой. |
ЛАНЧОТТО
Ой! Отрекаюсь я от прав моих; |
Я не приду, чтобы забрать тебя |
Вдруг с родины; ты не увидишь больше |
Того, кто ужас здесь тебе внушает, - |
Супруга твоего, который так |
К тебе любовью полон... Может быть, |
Когда-либо ты, сжалившись, вернёшься |
К несчастному покинутому мужу... |
Меня, кого страдания изменят; |
Но я почувствую твоё прибытье в сердце |
Своём и поспешу на грудь твою с прощением. |
ФРАНЧЕСКА
Ланчотто, плачешь ты? |
ГУИДО
О дочь моя! |
ФРАНЧЕСКА
Родитель, видел ли ты дочь свою |
Неблагодарнее, ужаснее супругу? |
Во мне лишь скорбь рождают не те речи, |
Но лишь одни уста их произносят. |
ГУИДО
Не сокращай дней моей жизни; не ничтожь |
Супруга качеств, за какие небо |
Дало ему тебя, его супругу. |
Под прахом моим мягче будет тлен, |
Коль ты над ним когда-то поклянёшься, |
Что сделала счастливее супруга |
Детьми и своей преданной любовью. |
ФРАНЧЕСКА
Нет, я хочу быть дочерью примерной |
И верною супругою. О небо, |
Подай сил мне к тому; молитесь же |
О том со мною вместе. |
ГУИДО
Возврати |
Покой ты дочери моей... |
ЛАНЧОТТО
Моей супруге! |
Сцена III.
Паж и те же.
ПАЖ
Известный рыцарь требует приёма. |
ФРАНЧЕСКА
( Гуидо)
Тебе необходим, конечно, отдых. |
Пойдём отец, со мной, в твои покои. |
( Уходит с Гуидо).
Сцена IV.
Ланчотто, паж.
ЛАНЧОТТО
Как его имя? |
ПАЖ
Не называть, но можно догадаться. |
Вступив в твоё жилище, сильным чувством |
Он был смущён и с радостью взирал |
На прикреплённое к стенам оружье |
Твоих родоначальников; узнал он |
Копьё и щит отца здесь твоего. |
ЛАНЧОТТО
Паоло он, мой брат! |
ПАЖ
К тебе идёт он. |
Сцена V.
Паоло и Ланчотто бросаются друг другу в объятья.
ЛАНЧОТТО
О, это ты, мой брат! |
ПАОЛО
Ланчотто, брат мой! |
Как сладки эти слёзы! |
ЛАНЧОТТО
Друг, единый |
Друг моей юности! Как долго был в разлуке |
С тобой я. |
ПАОЛО
Тебя... И рядом был ещё один; |
Рыдал и он... И я его не встретил. |
ЛАНЧОТТО
О, наш родитель! |
ПАОЛО
Ты закрыл ему глаза, |
Не говорил ль он о своём Паоло? |
ЛАНЧОТТО
Он, умирая, звал тебя, признаюсь. |
ПАОЛО
Благословил меня он? Он взирает |
На нас с небес и видит нас |
Соединёнными и радуется, видно. |
Отныне всегда друг с другом будем. |
Мне надоела тщетная тень славы; |
За византийский я престол сражался, |
Я осаждал такие города, |
Которые мне были равнодушны; |
Я славу получил, и император |
Осыпал меня милостями, но |
Всеобщая хвала противной стала |
За чуждых мне. А разве нет моей |
Со мною родины, которой и должна быть |
Посвящена вся кровь её сынов? |
О за тебя, тебя, мать храбрых граждан, |
Италия моя, сражаться стану, |
Когда твои враги тебя заденут. Разве ты |
Не самая прекрасная из стран, |
Что Солнцем освещаемы? Ты разве |
Не мать всего прекрасного искусства, |
Италия? Разве не прах героев - |
Твой прах? Моим дала ты предкам храбрость |
И титулы, и ты в себе таишь |
Всё то, что сердцу дорого. |
ЛАНЧОТТО
Да, видеть |
И слышать всё, и не любить тебя |
Недопустимо! Благодарен небу, |
Что ненавидеть та тебя не может. |
ПАОЛО
Кто? |
ЛАНЧОТТО
Условия нет только одного. |
ПАОЛО
Ты, любишь, может быть? |
ЛАНЧОТТО
Люблю ли? Да! Люблю я существо |
И неземное, и несчастное... |
ПАОЛО
Я то же |
Люблю; признаемся ж друг другу в этом. |
ЛАНЧОТТО
Родитель перед смертью мне назначил |
Супругу; этот брак долженствовал |
Доставить нам мир постоянный, я |
Исполнил его волю. |
ПАОЛО
Так она |
Твоя супруга? Этим ты и счастлив? |
И кто она? Она тебя не любит? |
ЛАНЧОТТО
Несправедливый обвинитель, я |
Признаться не могу, что та не любит |
Меня. Коль бы она тебя любила |
Она тебя и не желает видеть. |
ПАОЛО
И кто она, скажи? Кто? |
ЛАНЧОТТО.
Ты её видел, |
Когда у Гуидо при дворе... |
ПАОЛО
(удерживая ужасное волнение)
Она? |
ЛАНЧОТТО
Дочь Гуидо. |
ПАОЛО
Тебя любит? И супруга |
Она твоя? То правда, её брата... |
Убил я... |
ЛАНЧОТТО
И о том не прекратилась |
Печаль её; услышав, что вернёшься |
В отечество, в отчаянии она |
Вдруг этот дом, брат, стала ненавидеть. |
ПАОЛО
(по прежнему удерживаясь)
Меня увидеть? Отказалась даже |
Близ брата моего; я удалюсь... |
Навеки... я покину этот кров. |
ЛАНЧОТТО
Равно счастливым для обоих будет |
Кров отчий. Ты не должен сторониться |
Меня. |
ПАОЛО
Будь счастлив; каждый человек |
Супругу предпочтёт всему: люби же |
Её. Возьми и этот меч и дай мне твой, |
Пусть будет он тебе, как память, |
О бедном, о твоём Паоло милом. |
(Совершает этот обмен при объятии).
ЛАНЧОТТО
Брат... |
ПАОЛО
Если когда-то мы |
Опять увидимся, коль я останусь жив... |
Тогда решительней, суровей станут биться |
Сердца у нас... Всё уничтожит время... |
И ненависть Франчески... И она |
Меня, быть может, деверем покличет. |
Ты плачешь? |
ПАОЛО
Я любил; она была |
Единственною в мире для моей |
И моих... прекрасной девой. О! |
Не ненавидела. |
ЛАНЧОТТО
И ты её лишился? |
ПАОЛО
По воле неба. |
Пусть тебя утешит |
Участье брата. Здесь присутствие твоё, |
Великодушные твои поступки |
Смягчат Франчески сердце... Что ж, пойдём... |
ПАОЛО
Занавес.
1814 г.
Примечания
Полный перевод трагедии "Франческа да Римини" Сильвио Пеллико, к сожалению, затерян в одной московской редакции и не издан.
Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. От начала русской образованности до наших дней. Том 5. 1897 г. С. 299.