Автор: | Перец И. Л., год: 1915 |
Примечание: | Перевод Л. Гольдберг. |
Категория: | Рассказ |
Ицхок-Лейбуш Перец
Дрянь
Перевод с еврейского Л. Гольдберг
На тисненной золотом софе в светлом шелковом платье лежит бледная молодая женщина.
Сквозь тяжелые занавеси на ее болезненно скривившиеся маленькие тонкие губки падает матовый луч света. В больших голубых глазах ее блестят слезы.
Ей тяжело... Не сбылись мечты ее.
Она жаждала любви, искала идеалов... "А он преподносит ей бриллианты, виллы...
Говорит ей о денежных делах... о подрядах...
Никто, никто не понимает ее, ни он - муж, ни его гости, ни ее гости...
А сердце тоскует, щемит! Чужд ему этот мир денег, серебра, золота, бриллиантов... Оно рвется к идеалам, куда-то... в неведомое...
Да, ей тяжело, хоть и не может она найти выражения для своих чувств.
Она протягивает белоснежную руку и притрагивается к звонку на столике у изголовья.
Появляется горничная.
- Чашку кофе, - приказывает молодая женщина.
Девушка исчезает и возвращается, неся на тяжелом серебряном подносе чашечку из китайского фарфора. Тонкий аромат душистого кофе смешивается с легким ароматом гиацинта в комнате.
Слышен глухой стук упавшего подноса и дребезжанье разбитой чашки.
* * *
Версия 1.0 от 16 июня 2013 г., http://public-library.ru"Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского", под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1941.