В болоте

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Перец И. Л., год: 1915
Примечание:Перевод Я. Левина.
Категория:Рассказ

Ицхок-Лейбуш Перец

В болоте

Перевод с еврейского Я. Левина.

Было на свете болото.

Лежало оно, отмежеванное от всего мира, - от луга, где паслись коровы и пастушки перебрасывались камешками, - высоким бурьяном и острыми колючками, а от воздуха жирным, лоснящимся слоем зеленой тины, которую ветер разрывал когда-никогда, раз в год. И жили в этом болоте маленькие червячки, которые, как водится, пожирали еще меньших.

Болото это было не очень длинное, не очень широкое и даже не глубокое. И если червячки не могли достать дна или добраться до края его, то это только из-за жирной, слизистой тины, из-за водорослей да гнилья в нем.

География болота поэтому еще не изучена, она еще в зачаточном состоянии. Зато самомнения у болота было хоть куда, а фантазии там, под слоем тины у этого темного болотного царства, было еще больше, и они оба беспрерывно ткали, ткали.

Со временем они соткали такое вот предание старины - подлинно сказание червяков...

"Это Великий океан, - болото это.

В него впадают все четыре реки рая... Хидекл приносит с собой золото - это та тина, от которой зависит существование червей. Прочие три реки несут с собой цветы - водоросли, среди которых они по праздникам играют в прятки; жемчуг - ракушки; и кораллы - разные там гнилушки...

Небосвод над Великим океаном - это зеленая оболочка - лоснящаяся ермолка, что над болотом. Это совсем особое небо, для их мира...

Попавшие сюда случайно кусочки яичной скорлупы играют здесь роль звезд, а подгнивший подсолнечник для них - солнце

Камешки, которые пастушки случайно бросят в болото, вполне понятно, для них метеоры, которые небо сбрасывает на головы грешников... А когда их небо внезапно разверзлось и несколько лучей настоящего солнца обожгли мозги какому-то червяку, они почувствовали и поверили в существование ада..."

В общем, хорошо жилось в болоте, где каждый был доволен собою и всеми. Тот, кто живет в Великом океане, естественно, является рыбой, - и червяки называли друг друга: линями, щуками, а на могилах начертали обычно: "Крокодил", "Левиафан". "Плотва" считалась самым большим оскорблением, а за "Пескаря" не прощали даже в судный день. Пышным цветом процветали там астрономия, поэзия, философия... Кусочки яичной скорлупы считали до тех пор, пока не пришли к выводу, что они неисчислимы.

населила душами умерших праведников.

Короче говоря, все было на месте! Жизнь тут переливалась всеми цветами радуги. Со временем был создан свод законов с сотнями комментариев; введены тысячи обрядов. И когда какому-либо червячку, бывало, вздумается что-либо изменить во всем этом, ему достаточно было представить себе, что скажет на это "свет", чтоб он покраснел от стыда, тут же раздумал и раскаялся...

Но... однажды разразилась катастрофа!

По болоту прошло стадо свиней.

Чудовищные копыта растоптали небо, размесили тину, раздробили кораллы, помяли цветы... Весь этот обособленный "мир" пришел вдруг в запустенье и мрак...

"небо" уже снова сошлось, заплыло... Но целые горсти раздавленных, придушенных и растоптанных червей валялись непогребенными, и они свидетельствовали о происшедшей катастрофе.

"Что тут произошло?" - спрашивали проспавшие червяки, разыскивая живое существо, которое рассказало бы им об этом столпотворении. Но не так просто пережить сотрясение небес. Кто не был Тогда раздавлен, умер от испуга, а кто не погиб от испуга, скончался от боли. Остальные сами покончили с собой... Без неба - какая жизнь!..

Один, правда, остался в живых. Но когда он им рассказал, что небо, которое они видят теперь, - иное, совсем иное, "только что с иголочки", а то, старое небо, растоптано дикими животными; когда он им сказал, что небо у червей не бывает вечным, что вечно только общее небо, - все тут же догадались, что он сошел с ума.

* * *

Версия 1.0 от 9 августа 2013 г., . Воспроизводится по "Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского", под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1941.