В борьбе за трон.
Глава третья. Кабачок "Красный Дуглас"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Питаваль Э., год: 1910
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Кабачок "Красный Дуглас"

I

Старый граф Варвик поручил Роберта Сэррея заботам своего верного слуги еще до того, как вернулся в Лондон из Варвик-Кэстля, и едва только было отправлено письмо Сэррея королю Генриху, оба они поскакали по направлению к шотландской границе.

- Послушайте-ка, - начал старый Томас Мортон, провожатый Роберта, - мне не очень-то нравится, что вы собираетесь сражаться вместе с этими голоногими парнями против моих соотечественников, а когда я подумаю, что и мне может придется скрестить с вами в бою шпаги, то боюсь, как бы в пылу сражения я не увлекся и не познакомил вас слишком хорошо с моим искусством в ратном деле!

Этот разговор происходил утром того дня, когда они уже скакали по шотландской земле.

- Не беспокойтесь, старик, - ответил Роберт, - уж я как-нибудь вывернулся бы и не оказался бы в долгу. Но Варвик не отправится в поход под знаменами короля Генриха.

- Вот как? Вы уверены в этом?

- Да разве в этом случае граф дал бы мне письмо к графу Арану?

- Да хранит Господь ваше наивное сердце! Вы плохо знаете нашего лорда, если думаете, что ради вас он заключит дружбу с шотландцами. Он ненавидит их, как истинный англичанин, и стоит ему переехать через Твид, как он немедленно обнажит меч против шотландцев.

- Ошибаетесь, Мортон, этого не может быть. Лорд Варвик обошелся со мной, как родной отец, и не потребует, чтобы я покинул тех, кому однажды принес присягу в верности. А это обязательно случится, раз я увижу против себя знамена Варвика!

- Вот об этом я и говорю с вами! - воскликнул Мортон. - Не очень-то отдавайтесь душой вашим шотландским господам. Вы ищите убежища, и больше ничего. Поэтому немедленно повернитесь к ним спиной, как только в Англии воздух несколько прочистится!

- Это означало бы отплатить неблагодарностью за гостеприимство!

- Ну-ну, не горячитесь так! Варвик никогда не потребует от вас того, что принесло бы с собой бесчестье. Какое вам дело до шотландцев, раз вы поступите просто пажом к принцессе Марии? Ведь она - невеста принца Уэльского!

Роберт покачал головой. Его прямота не мирилась с тем, что он должен будет смотреть, как на врагов, на тех самых людей, которые окажут ему гостеприимство. Но не было времени продолжать расспрашивать далее и разузнавать, не получил ли старый слуга от самого Варвика тайный наказ преподать эти наставления. Навстречу им показался блестящий кортеж рыцарей, быстрым карьером спускавшийся с холма.

- Вот и граф Аран! - воскликнул Мортон. - Соберитесь с духом, чтобы вы могли прямо и бесстрашно смотреть ему в глаза. Я узнаю его цвета по зеленым камзолам и черным перьям.

Роберт Сэррей с любопытством и напряженным ожиданием смотрел на могущественного рыцаря, который, сидя на черном, словно уголь, коне, и будучи одет в черные доспехи, остановился в нескольких шагах от него и спросил Мортона, что могло заставить слугу Варвика переехать через границу.

Старик обнажил голову и достаточно обстоятельно передал поручение своего господина.

- Ладно, ладно, - перебил его граф Арап - Благородный лорд посылает ко мне этого красивого мальчика для забавы принцессы? Передайте ему мой привет и скажите, что я оставлю мальчика и пошлю его в Инчмэхом. Надеюсь, там-то он будет в безопасности от этого мясника Генриха!

С этими словами граф отпустил Мортона и, дав Сэррею знак подъехать ближе, спросил его:

- Милорд, - ответил Роберт, - я привык гонять лошадей до тех пор, пока они, а не я, будут в изнеможении!

- Тогда следуйте за мной, да смотрите же - не хныкать, если вы просто прихвастнули!

Вся кровь бросилась Роберту в лицо, и он быстро очутился рядом с графом, когда тот дал шпоры своей лошади.

- Граф! - сказал он, - если в Шотландии существует обычай, чтобы юные дворяне хныкали от усталости во время верховой езды, то я покажу вам, как ездят верхом английские мальчики.

Граф сморщил лоб от такой смелой речи, но ответ все-таки поправился ему.

- Я ни говорил ни о шотландцах, пи об англичанах, мальчик! - произнес он. - При Сольвэй-Мос им пришлось достаточно познакомиться друг с другом. Но я говорил о хорошеньких молодчиках, которые не прочь откармливаться и женских покоях и декламировать стишки. А вы очевидно жаждете этого, так как чего бы нам искать иначе в Ппчмэхомс?

- Клянусь Богом, милорд, если граф Варвик написал вам, что я не гожусь больше пи па что другое, то мне очень хотелось бы вернуться в Лондон, чтобы наказать его за ложь!

- Ах, вы вероятно потребовали бы от него удовлетворения? - полунасмешливо, полумилостиво улыбнулся Арап.

- Милорд, чем я заслужил ваши издевательства? Разве позорно быть молодым и разве вы никогда не были юношей?

- В вашем возрасте я не был таким нескромным. Всегда звучит очень некрасиво, если человек, спасающийся бегством и собирающийся спрятаться за женские юбки, хвастается своей задиристостью!

- Милорд, я бежал потому, что этого требовал от меня рыцарь, не менее храбрый, чем вы сами! - произнес Роберт. - Но мне никто не говорил, чтобы я искал здесь убежища, в котором мог бы спрятаться из-за трусости! Я поклялся отомстить за моего несчастного брата, но лучше бы мне сидеть в Тауэре, чем слушать подобные упреки.

Граф испытующе посмотрел на мальчика и по его глазам увидел, что тот говорит совершенно искренне. Вообще мальчик не производил впечатление лицемера. Поэтому лицо графа стало проясняться все более и более, принимая благосклонное выражение.

- А золото-то кажется настоящим, хотя оно и английской чеканки! - пробормотал он. - Ну, не сердитесь! - громче продолжал он, - не сердитесь, если я попробовал вас на зуб. Имя Варвика очень уважаемо, но часто бывает, что за границу переправляют гнилой товар под хорошим торговым клеймом. Ведь мы воюем с Англией, так что должны быть осторожны. Но теперь я готов верить вам, у вас слишком открытое лицо для шпиона.

- Милорд, если бы кто-нибудь другой осмелился высказать подобное подозрение...

- Так вы тут же бы потребовали от него удовлетворения? Ну, так что же? Начинайте, юный герой! - предложил граф Аран.

- Нет, милорд, - перебил его Роберт, весь красный от стыда и гнева. - Если бы кто-либо другой, а не вы, позволил себе сказать это, то я только пожалел бы, что он настолько не доверяет себе, раз боится шпионов. Вас же, могущественного лорда, я только спрошу, нужно ли графу Варвику посылать шпионов во вражеский лагерь, и если да, то не нашел бы он кого-нибудь более полезного, чем мальчик, который способен вызвать вас на поддразнивания, но которому вы, разумеется, не станете выдавать свои секреты?

- Хороший ответ! Я вижу, мы еще с вами будем добрыми друзьями, - улыбнулся граф. - Вы смелы, но умеете сдерживать чувства в надлежащих границах. Ну, что же, я откровенно говорю с вами. Я так же мало доверяю Варвику, как и королю Генриху, хотя ничуть не думаю задевать этим его честь. Варвик - англичанин и в силу этого желает как раз обратное тому, чего желаем мы, шотландцы. Он просил меня дать нам убежище и принять в придворный штат принцессы. Это возможно. Но, спрашивается, какую роль будете вы играть там? Правда, Мария Стюарт - невеста принца Уэльского, но пока что мы еще намерены придержать се у себя и очень благодарны королю Генриху за любезное предложение управлять Шотландией от ее имени. Поэтому вы можете сами видеть, что английский паж легко способен стать шпионом своего короля, не делая этим чего-либо заведомо нечестного, так как в лице Марии Стюарт он видит невесту наследника английского престола. Я же должен заботиться о том, чтобы Мария не имела ровно никаких сношений с английским двором, чтобы в Инчмэхом не смел проникнуть никто, способный содействовать похищению принцессы. Понимаете ли вы меня теперь? Имею я основания быть недоверчивым или нет?

- Милорд, у вас есть основания быть подозрительным, - ответил Роберт, - по мне кажется, что я могу легко поколебать сомнения. Король Генрих злодейски умертвил моего брата, равно как и двух своих жен, и если бы это была последняя нищенка на свете, я и то был бы готов защищать ее до последней капли крови, только чтобы она не попала в лапы этому злодею!

- Я верю вам, иначе я молчал бы, - сказал старый граф, ласково кивнув Сэррею головой. - Но еще один вопрос: вы - протестант?

- Тем лучше, потому что в этом случае вас с особенным удовольствием примут в Инчмэхоме.

- Милорд, вы испортили мне всякое желание быть там! - сказал Роберт. - Если там нечего больше делать, как только декламировать стихи, тогда мне скоро станет слишком тесно в замке!

- Этого не бойтесь! Там вам будет очень хорошо и в смысле безопасности, и в других отношениях. Против ваших соотечественников вы не захотите сражаться, да и к английским беглецам в народе относятся очень подозрительно. Но сделать то, что вы только что сказали, то есть защищать женщину от лап короля Генриха, вы отлично сможете, если только постоянно будете начеку. Хитрость крадется рядом с силой. Следите, чтобы к замку не приблизился какой-нибудь предатель, способный увезти принцессу, чтобы потом обоих поминать, как звали! Я хотел сначала взять вас с собой в лагерь, чтобы лично отвезти вас в Инчмэхом, но я верю вам и потому отправлю вас туда прямым путем. Будьте верны нам, и я, Джеймс Гамильтон граф Аран, буду вашим другом и покровителем, но не избежать вам моей мести, если вы нас обманете!

С этими словами граф подозвал одного из своих стрелков, шепнул ему несколько слов и приказал проводить Сэррея по Эдинбургской дороге.

Эти приказания были отданы с такой краткостью и самый тон разговора графа так изменился, что Роберт не решился противоречить и отправился с новым провожатым по указанной дороге.

Стрелок напевал какую-то песенку, и долгое время они скакали рядом в полном молчании, так как никто из них не начинал разговора. Только тогда, когда в тумане показались колокольни и башни Эдинбурга, Роберт спросил, далеко ли от города находится Инчмэхом.

- На расстоянии полудня пути. Мы останемся ночевать в Эдинбурге.

- В таком случае выберите харчевню получше, стрелок, чтобы мы могли опорожнить с вами по бокалу вина за здоровье графа Арана, - сказал Сэррей.

- Да сохранит его Бог и да поразит Он врагов его! Значит, вы вовсе не высокомерный английский дворянчик, который брезгует выпить с шотландцем?

Стрелок сказал это полувопросительным, полунасмешливым тоном.

- Клянусь честью, - ответил Сэррей, - я с большим бы удовольствием разделил бы с вами охапку сена в лагере, чем воспользовался бы постелью в Инчмэхоме!

- Неужели правда? - воскликнул шотландец с просиявшим лицом. - В таком случае я очень рад ехать с вами вместе, и если вы хотите послушать доброго совета, то заедем со мной в харчевню "Красный Дуглас". Правда, там вы не встретите дворянчиков в шелковых штанах, зато найдете крепкий эль и кусок поджаренного мяса!

- Я с удовольствием отправлюсь с вами куда угодно.

- Решено! Только графу ни словечка об этом! Между нами говоря, цвета Гамильтонов не могут рассчитывать в "Красном Дугласе" на любезный прием. Но для меня там делается исключение. Кэт, крестница хозяина, - моя душенька!

- Так выпьем вторую кружку за здоровье вашей Кэт, а если я встречу там пару прекрасных глаз для меня, так опорожним и третью! - воскликнул Роберт.

- Э, да вы славный парень, хотя и англичанин. Вы не сердитесь, это только так, к слову сказать... Видите вот тот дом под большой липой? Это и есть "Красный Дуглас".

Стрелок пришпорил лошадь, и скоро они подъехали к харчевне.

Путешественники соскочили с коней и собрались было отвести их в конюшню, когда на пороге появился хозяин харчевни, который бросился к стрелку, как только узнал его.

- Вы с ума сошли? - воскликнул шотландец. - Однако, что с вами? Ваш камзол разорван. Вы подрались с кем-нибудь?

- Спасайтесь, говорю вам! - сказал хозяин, робко оглядываясь по сторонам. - Дело идет о вашей жизни, а ведь вы один!

- Вдвоем! - воскликнул Сэррей и вышел вперед.

- Я хочу знать, что здесь произошло! - сказал стрелок, не обращая внимания на Сэррея. - Хозяин, вы бледны, и ваши глаза красны. Где Кэт, ваша крестница?

- Не спрашивайте, уезжайте с Богом, Вальтер Брай!

- Клянусь святым Дунстаном, я сначала должен видеть Кэт, и если какой-нибудь негодяй...

- Тише, не так громко, Вальтер! Вас услышат!

- Так говорите же!.. У меня кулаки чешутся от ярости. Где Кэт?

- Не спрашивайте, Вальтер, умоляю вас. Она недостойна того, чтобы вы спрашивали о ней!

- Недостойна? - спросил стрелок и схватил хозяина за шиворот. - Сейчас же говори, или я ножом вырву эту ложь из твоего тела!

Хозяин оттолкнул его руки и произнес:

- Если от вас иначе не отделаешься и вы непременно хотите знать, так слушайте! Сегодня приехали дугласовские всадники. Вы ведь знаете, сэр Штрутмор ухаживает за Кэт. Ее не было дома, и всадники высказали подозрение, что она побежала за вами. Я клялся, что она отцеживает эль к обеду, Тогда они принялись искать и нашли...

- Что? Да ну же, говорите! Что за пытку вы мне устраиваете!

- Нашли Кэт на сеновале с лордом Бэклеем!

- Это неправда! - простонал Брай, задрожав всем телом. - Дальше!

- Лорд удрал. Всадники Дугласа вытащили Кэт на улицу, срамили ее, говорили, что вы обольстили ее...

- Дальше! Дальше!

- Она на папистском столбе, они погружали ее в воду, я не мог ее защитить! - простонал хозяин, вытирая слезы с глаз.

Из харчевни послышались громкие голоса: посетители звали хозяина.

Напоминание о Роберте привело Вальтера Брая в себя. Словно пьяный, он неподвижно всматривался в пустое пространство перед собой, и его рука судорожно сжимала рукоятку меча. Потом он вздрогнул, покачиваясь, вскочил на лошадь и кивнул Роберту, чтобы тот последовал его примеру.

- Лорд Бэклей! - тихо сказал он. - Ну, так клянусь Богом, он мне поплатится за это!

Когда оба всадника собирались выехать за ворота харчевни, дверь внезапно открылась, и на двор высыпала орава парней разбойничьего вида, которые громко требовали хозяина. Брай дал шпоры коню и успел вовремя выехать за ворота, так как люди Дугласа узнали его и кинулись запирать ворота, зарычав:

- Это - он! Рубите его!

- Мы еще увидимся! - с иронией ответил стрелок и в несколько секунд скрылся далеко от преследователей.

Доехав с Робертом до рыночной площади, Вальтер Брай натянул поводья, пустил лошадь более тихим шагом и сказал Сэррею:

- Вот здесь находится харчевня, которую граф Арап назначил нам для ночевки. Будьте добры, подождите меня там. Если же до утра я не вернусь, то постарайтесь сами найти дорогу в Инчмэхом и дайте графу знать, что Дугласы убили меня.

С этими словами он хотел повернуть лошадь в сторону, но Роберт поскакал за ним и воскликнул:

- Что вы обо мне думаете! Неужели вы предполагаете, что я способен оставить в минуту опасности моего товарища по путешествию одного? Что вы сделали бы для меня, если бы я был на вашем месте, то и я сделаю для вас!

Стрелок, нетерпеливо покачав головой, сказал:

- Благодарю вас! Но вам не следует помогать мне в том, что я задумал. Ступайте с Богом, мне некогда терять время!

С этими словами он дал лошади шпоры и поехал прочь.

Но Сэррей поскакал за ним следом. Такое приключение было ему по сердцу. Ведь необходимо было освободить женщину и наказать дерзких оскорбителей и, по его понятиям, было бы бесчестно не принять в этом участия.

II

Вдали от города было озеро, поверхность которого заросла камышом. Там находился так называемый "папистский столб", представлявший собой прочный, вбитый в дно железный шест. Он был устроен там мудрой городской полицией Эдинбурга, так как в то время очищающее омовение было в порядке вещей и считалось крайне необходимым для ведьм, чародеев, сварливых женщин и упрямых католиков. Кроме того везде в Европе излюбленным наказанием за преступление против общественной нравственности считалось погружение в воду, и ничто не доставляло достопочтенным гражданам и их женам такого удовольствия, как зрелище погружения какой-нибудь злосчастной ведьмы или бедного католика в глубокую и смрадную лужу. А так как в большинстве случаев подобного рода наказания постигали католиков, то столб и прозвали "папистским столбом". В это озеро сваливали все отбросы и нечистоты города, так что погружение было столь же опасным, сколь и отвратительным.

Несчастных осужденных привязывали к столбу, пока коршуны не расклевывали их тела, если только какая-нибудь сердобольная рука не освобождала их. Но последнее случалось очень редко, потому что тот, кто однажды стоял у этого столба, считался навеки обесчещенным и прикосновение к нему могло быть только позорным. Смерть была самым счастливым уделом для такого несчастного, потому что ни под одной честной кровлей он не мог уже найти себе приют; ему оставалось только скрываться в лесу или же спрятаться у женщины, считавшейся колдуньей. Но и там ему пришлось бы каждую минуту дрожать, чтобы не стать опять жертвой народной ярости.

Всего этого даже и не подозревал Сэррей, когда следовал за стрелком в темноте наступающего вечера.

С холодным и бледным отсветом солнце скрылось за вершиной Корсторфина, и густой туман окутал пустынное болото. Таинственная тишина нарушалась только неприятным журчанием воды да карканьем воронья, кружившего над камышами.

Стрелок Брай спрыгнул с коня, привязал поводья к терновому кусту и, вынув из ножен меч, зашагал по обрывистому берегу к тому месту, где стоял папистский столб.

- Позовите меня, если я вам понадоблюсь! - крикнул ему Сэррей, - а пока я побуду здесь и постерегу лошадей. Если кто-нибудь появится, я свистну вам. Только смотрите, не осуждайте ее, не выслушав, так как помните, что она пострадала от ваших врагов.

не о спасении Кэт, а об акте мести.

Его слова попали в цель. Брай даже не подумал о том, что Кэт могла быть невиновной; только жажда мести переполняла его сердце.

Он кивнул Сэррею и зашагал вниз по пустынной дороге, по которой обыкновенно ходили только палачи, тогда как народ с обрыва любовался на приведение казни в исполнение.

Сэррей не мог преодолеть свое любопытство. Он подошел к самому краю обрыва и заглянул вниз. Там он увидел колоссальный столб, окруженный стаями коршунов и воронов. Что-то копошилось у столба, испуская жалобные стоны. Ужас пробежал по его телу, ведь там была прикована железными цепями слабая женщина, обреченная на мучительную смерть, женщина, которая в худшем случае была виновата только в том, что вняла обольстительным словам мужчины.

Какая-то тень приблизилась к столбу; послышался шепот и громкий стон радости. Очевидно женщина, потрясенная боязнью страшной смерти, уверилась в своем спасении и с радостью внимала голосу любимого человека.

Сэррей облегченно вздохнул, но продолжал смотреть, дрожа всем телом от ожидания. Этот возглас доказывал, что прикованная женщина была еще жива и в силах спастись бегством.

Но острый слух Роберта расслышал также и другой шум, словно по земле стучали копыта... Может быть, это ехали дугласовские всадники, чтобы вырвать из рук стрелка его жертву. Ведь Брай говорил: "Если я не вернусь до утра, значит, Дугласы убили меня". Уж не отгадали ли они, куда направился стрелок? Или это только слух обманывал его?

Нет, слух не обманывал Сэррея - от городских ворот двигались какие-то темные тени.

Роберт свистнул, сначала тихо, потом громче и взглянул вниз: столб был пуст, стрелок давно уже развязал веревки и взвалил возлюбленную на свои плечи. Но ему надо было еще минут пять, чтобы взобраться на обрыв, а удары копыт раздавались все громче и громче, и каждая секунда промедления несла с собой гибель.

Сэррей отвязал лошадь стрелка, вскочил на своего коня, которого держал за поводья, и, подъехав к самому краю обрыва, крикнул:

- Всадники Дугласа! Торопитесь, они приближаются!

Стрелок кряхтел под своей ношей и уже достиг края обрыва. Но вдруг до него донесся радостный рев: всадники заметили и узнали Сэррея и теперь изо всех сил погнали коней, и уже ясно виднелись их султаны. Но стрелок тоже был уже у своей лошади.

- На коня! На коня! - крикнул Сэррей, обнажая меч.

Но не хватало ли стрелку силы, чтобы взвалить спасенную на лошадь, или он подумал, что спасение невозможно, только на один миг он нерешительно оглянулся вокруг.

- Слезайте! - крикнул он вдруг Роберту, подтягивая свою лошадь к отвесному краю. - Следуйте за мной, и если произойдет обвал, так тем лучше.

Сэррей повиновался, но нечаянно споткнулся и упал. К счастью, он успел выпустить поводья, так что лошадь не увлекла его за собой. Секундой позже ему показалось, словно над ним с треском пронеслись, обрушиваясь, целые скалы, облако пыли закрыло все от его глаз, раздались крики и стопы, что-то летело, словно камни, с обрыва и с плеском падало в воду.

Роберт взглянул и увидел, что стрелок стоит на коленях шагах в двадцати от него на краю обрыва, натягивая тетиву лука. А когда Роберт встал, то заметил на краю пропасти остолбеневших от испуга троих всадников. В этот же момент стрела Брая скользнула с тетивы и впилась одному из всадников в лицо. С криком боли всадник упал с лошади, а двое остальных в ужасе обратились в самое позорное бегство.

Страшный план, придуманный стрелком для их спасения, удался на славу. Всадники, полупьяные от выпитого эля, на полном ходу попали в пропасть, близости которой не ожидали, так как лошади врагов стояли на самом ее краю, да и туман скрывал глубину. Большая часть их свалилась вниз; только троим удалось в самый последний момент удержать лошадей на поводу, но и из этих троих одного убил Брай. Вместе с тем стрела, пущенная невидимой рукой, потому что из-за тумана они не могли видеть стрелка, - довела их ужас до предела, и они пустились бежать, объятые паническим страхом. Лошадь Сэррея тоже свалилась в пропасть. Но Браю удалось схватить за поводья лошадь убитого им всадника. Он протянул эти поводья Сэррею, затем снова ввел свою лошадь на самый верх и только потом принес на руках лежавшую без чувств девушку, которая во время этого происшествия, замертво упала к его ногам.

Глубоко внизу журчала вода и каркали вороны; слабые стоны и громкие крики о помощи доносились снизу, но стрелок даже и не думал помочь им. Да и Сэррей тоже стал глухим к этим стонам и крикам, когда увидел спасенную.

Девушка была совершенно обнажена и тихо вскрикнула, когда Брай закутал ее в свою мантию. Раны от удара бича палача были расклеваны воронами, и все тело девушки представляло собой сплошную кровавую массу. Когда Брай взваливал ее на лошадь, то девушка при малейшем прикосновении или толчке издавала стоны, от которых Сэррея охватывало бешенство. Он готов был уничтожить истязателей этого нежного создания.

все их мысли. Проскакав несколько сотен шагов, они выехали на равнину, разделенную на отдельные поля валами, между которыми проходили рвы. Вода в них светилась отблесками лунного света, и казалось, словно обширное болото было покрыто серебряными полосками. Среди камышей и терновника танцевали блуждающие огоньки; не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка, только лошадиный топот да тихие стоны несчастной нарушали таинственную тишину.

Проскакав около часа по границе болота, Брай и Сэррей со спасенной девушкой доехали до развалин старого монастыря. Стена обрушилась, и камни заросли высокой травой. Хотя казалось, будто здесь уже несколько столетий замерла всякая жизнь, но стрелок все-таки соскочил с лошади, вошел во двор развалин, прошел через разрушенные ворота и три раза постучал рукояткой меча по вмазанной в стену дужке.

Прошло около пяти минут, а затем Сэррей услышал голос, словно выходивший из могилы:

- Кто тут?

Вместо ответа Брай еще раз ударил.

- Откройте, мамаша Гиль, - нетерпеливо крикнул он. - Это я, Вальтер Брай из Дэнсфорда.

Длинная, худая фигура внезапно вынырнула перед ними, и Сэррею показалось, что она появилась словно по волшебству из мрака, так как он не видел не только какой-нибудь двери, но и вообще какого бы то ни было отверстия, из которого она могла бы выйти.

- Что вам нужно, Вальтер Брай? - спросила старуха. - В уме ли вы, что приводите ко мне какого-то болвана, котррый начнет рассказывать людям, что в аббатстве живет старая ведьма? Вы хотите, чтобы я и вас прокляла, как других?

- Не ворчите, Гиль, у моего приятеля такое храброе сердце, какого только можно пожелать мужчине. Но впустите же нас в свою пещеру! Нам нужны огонь и еда.

Старуха хрипло рассмеялась, а затем заворчала:

- Может быть, еще ванну и пуховики? Я постараюсь в самом непродолжительном времени прибить здесь вывеску и открою гостиницу для городских молодчиков, которые приходят к мамаше Гиль за целебным снадобьем или предсказанием, а потом смеясь подсматривают, как топят ведьму!

- Молчите, старуха, мы пришли от папистского столба. Поглядите-ка сюда, здесь нужна ваша помощь!

Только теперь старуха заметила третьего свидетеля их разговора, так как Брай положил Кэт на камень.

- От папистского столба? - сказала она, - а юный лорд помогал вам? Да благословит вас Бог, лорд, ты же храбрый Брай, помоги мне снести бедняжку, она истекает кровью. И моя кровь тоже обагрила папистский столб, и вы, Брай, были единственным человеком, который заговорил со мной тогда, когда меня схватили. Проклятье городу, проклятье детям и детям детей! Да ну же, беритесь! Вы хотите, чтобы она истекла кровью здесь?

Старуха и Брай взяли на руки несчастную, и только теперь Сэррей заметил, что позади широкого столба среди развалин виднелось отверстие. Когда же, следуя за старухой и Браем, он тоже спустился туда, то понял, что колдунья жила в уцелевших погребах старого развалившегося аббатства. Остальное он понял из слов Гиль и из висевших по стенам пучков трав и кореньев, и расставленных бутылок, блестевших при свете масляной лампы.

Старуха положила больную на ложе из мха и поставила перед Вальтером кружку пива, чтобы он отдохнул за ней, пока она осмотрит раны больной и смажет их болеутоляющей мазью. Но Вальтер даже не дотронулся до кружки; он мрачно смотрел прямо перед собой и казался глубоко ушедшим в свои мысли.

Трудно сказать, только ли жажда мести терзала его душу. Как ликовало его сердце, когда он увидел башни Эдинбурга и Сэррей обещал ему завернуть в кабачок "Красный Дуглас"! Ему не приходилось изменять своим служебным обязанностям и оставлять Сэррея одного; он мог показать графу свою Кзт и распить с ним бутылочку за ее здоровье. Ведь они не виделись несколько месяцев, но, когда он отправлялся на войну, она с преданностью и простотой посмотрела ему в глаза, обещая что он, и никто другой, будет ее мужем! И вот он неожиданно вернулся... Где же застал он ее? У позорного столба мерзких девок, колдуний и папистов... Правда, если она была не виновна, то он мог отомстить за нее. Но мечты о счастье навсегда скрылись от него, так как стоявшая у позорного столба девушка не могла стать его законной женой, иначе его прокляла бы старуха-мать. Ну, а если Кэт была виновна? О, этого Брай почти желал, потому что было бы легче вонзить виновной нож в сердце и столкнуть вслед за всадниками в пропасть, чем покинуть невинную!

Ужасны были эти муки сомнений!

Наконец Брай нетерпеливо топнул ногой и спросил:

- Она уже может говорить, мамаша Гиль? Мне нужно побеседовать с ней!

- Пусть гаснет, если она только скажет то, что нужно, дайте ей такое средство, чтобы она собрала все свои силы на несколько минут, а потом пусть умирает!

- Разве вы для того спасали ее, чтобы убить? Если это ваша родственница, то не беспокойтесь - я буду ухаживать за ней и разделю с ней свой хлеб; если же она для вас посторонняя, то да благословит вас Господь вдвойне, но тогда вы имеете еще меньше права мучить ее.

- Мамаша Гиль, она была моей невестой!

- Невестой? - вскрикнула старуха и посмотрела на Брая со скорбным участием. - Вашей невестой? Да, это другое дело! Но не будьте очень жестоки с ней, Брай! Бедный ребенок так юн и прекрасен!

Брай закрыл лицо руками и воскликнул:

- Не старайся смягчить меня, старуха! Дай ей напиток, или я приведу ее в чувство мечом!

Старуха опустилась на колени возле спавшей и влила ей в рот несколько капель какой-то жидкости. Лекарство оказало немедленное действие: Кэт вздрогнула, ее губы задрожали, кровь прилила к щекам и она открыла глаза.

- Где я? - пробормотала она, оглядываясь по сторонам. - Или я видела все это во сне? О, Боже, это было ужасно! Коршуны... Однако, где я? Что это?.. Вальтер, ты? О, Боже мой, значит, все это правда!

- Да, все это правда, Кэт, - мрачно ответил стрелок, - и ты, может быть, уже через несколько секунд предстанешь перед Вечным Судьей. Так заклинаю тебя спасением твоей души, на которое ты надеешься, заклинаю любовью, в которой ты клялась мне, скажи, верна ли ты была мне?

- И ты меня спрашиваешь об этом, Вальтер? Пресвятая Богородица, что же, я с ума сошла или вы все помешались? Именно потому, что я любила тебя, я и оттолкнула господина Штротмура, и только смеялась, когда он грозил мне. Я ведь никого не боялась, так как знала, что ты защитишь меня. Но все принялись мучить меня; все говорили, что я лгу, что у меня есть другой возлюбленный, кроме тебя. Тогда я поклялась, что дала тебе обет верности, и крестный подтвердил это, но никто не поверил.

- Дальше, Кэт, дальше! - нетерпеливо крикнул Брай. - Тебя оклеветали?

- Должно быть так, потому что сегодня под вечер пришел лорд Бэклей, и, когда я цедила ему пиво, он хотел, усадить меня на колено, а когда я одернула его, то он повел нехорошие речи и грозил...

- Что же он говорил? Кэт, потупившись, ответила:

- Он сказал это? - воскликнул Брай. - Что же ты ответила ему?

Я ударила его по лицу, но он только расхохотался и хотел схватить меня; тогда я бросилась бежать, и так как в кабачке сидели дугласовские всадники, а крестный был на базаре, то я выскочила в маленькую дверцу, ведущую на чердак, и там заперлась. Но лорд пробрался двором, а я даже не видала этого; я считала его пьяным и не предполагала, что он побежит за мной. Но не успела я захлопнуть большие ворота и позвать работников, как он оказался возле меня.

- Дальше, Кэт, дальше!

- О, он смеялся надо мной и шутил по поводу моего бегства. Он уверял, что любит меня и хочет непременно ко мне посвататься. При этом он становился все навязчивее. Я не смела звать на помощь, потому что всадники застали бы нас и подумали бы Бог знает что; я не могла и убежать, потому что лорд крепко держал меня. Но я не боялась ничего дурного потому что теперь он не грозил мне, а просил и болтал всякую чушь, словно пьяный. Вдруг на дворе послышался шум. Меня звали. Лорд же сказал, что мы должны спрятаться. Я последовала его совету, боясь, что Штротмур увидит меня с лордом Бэклеем.

- Всадники Дугласа явились на сеновал, вытащили меня из сена, обругали и потащили на улицу.

- Ну, а лорд, Кэт?

- Он? Когда меня тащили на улицу и я клялась, что не виновата, то он рассмеялся и сказал: "Ну, вот видишь, к чему ты столько времени ломалась?" Затем он сел на лошадь и ускакал прочь, тогда как мне связали руки и оскорбляли меня.

- Кто это сделал, Кэт, кто?

- И никто не заступился за тебя, Кэт, никто? - воскликнул Брай.

- Крестный встретил меня, когда меня шали по улице и хотел вступиться, но его прогнали и кричали, что он давно знал все.

- Тогда тебя привели к судье? Кто был этот судья?

- Меня не приводили к судье!

- Меня выволокли на базар и там забросали грязью. Уличные мальчишки кричали: "К столбу ее! Топить ее!" И народ кричал. Никто не хотел слушать мои мольбы, меня потащили туда и - о, Боже! - Кэт вся задрожала при воспоминании, - коршуны, коршуны!

Вальтер подошел к девушке.

- Заклинаю тебя твоим вечным блаженством, Кэт, - серьезно и торжественно сказал он, - повтори мне еще раз, что ты не виновна, а если ты солжешь, то да падет на твою голову проклятие за тех, кого я убью!

Девушка поклялась и простерла вперед свои руки; казалось, что покров смерти уже надвигается на нее.

Брай не трогался с места, а только мрачно и холодно смотрел на несчастную девушку, и его губы тихо пробормотали что-то... Была ли то клятва мести или молитва? Вероятно и то, и другое.

- Она умирает! - воскликнула старуха и оттолкнула его прочь. - Уходите! Вы узнали все, что же вам нужно еще, раз у вас нет никакого сострадания к ней? Неужели вы думаете, что аромат цветка может отравить ваше дыхание только потому, что его повредили нечестивые руки? Убирайтесь вон и думайте себе сколько хотите о мести и убийствах, только не омрачайте последних минут несчастной!

- Она умирает? - тихо спросил Брай, не решаясь поднять взор.

- Ведь я и раньше говорила вам... Теперь слишком поздно, спасти ее нельзя!

Ну, да вы уж. знаете сами!

- Идите, идите! - нетерпеливо пробурчала старуха, выпроваживая гостя.

Роберт сунул старухе несколько золотых, и через несколько минут они оба были уже на конях и понеслись вскачь к ближайшей деревне, чтобы провести остаток ночи в местной харчевне.

Уже на другой день утром они продолжали свой путь по направлению к Инчмэхому и по дороге узнали новости, касающиеся их вчерашнего приключения. Им рассказали, что десять дугласовских всадников свалились в пропасть, а одного из них горный дух подстрелил стрелой из лука. Это мог быть только дух, так как ни одного живого существа там не оказалось. Правда, видели человеческую фигуру, но она была просто призраком, заманившим всадников, так как, когда они вздумали подъехать к этой фигуре, то свалились в пропасть, между тем внизу не нашли других трупов, кроме трупов дугласовских всадников. Самое же удивительное было то, что черт унес девку от папистского столба, вместо того чтобы по обыкновению оставить ее на растерзание воронью.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница