Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Категория: | Комедия |
Тит Макций Плавт. Хвастливый воин
Miles gloriosus.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
СОДЕРЖАНИЕ
Один вояка девушку увез в Эфес. | |
Хотел об этом сообщить хозяину, | |
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга; | |
Афины он покинул, за хозяином | |
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали | |
Тому же воину его. Там встретил он | |
Любовницу хозяина и тотчас же | |
Известие послал ему, зовя в Эфес. | |
В соседний дом проделав дверцу тайную, | |
Он дал любовникам возможность видеться, | |
Мороча подглядевшего их сторожа. | |
Вояку убедил он, что соседка, мол, | |
Одна в него влюбилася без памяти, | |
И тот решил любовницу отправить прочь. | |
Но стоило ему к соседке сунуться - | |
Его, как блудодея, отлупили там. |
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе.
Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.
Жертвенник Дианы Эфесской.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он, | |
Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда, | |
В глаза сверкнет, притупит зренье острое. | |
Утешить мне хотелось бы свой верный меч, | |
Не дать ему тужить, впадать в отчаянье, | |
Что праздным я ношу его давным-давно, | |
Когда в окрошку рвется он крошить врагов. | |
Где ж Артотрог? |
Артотрог
А вот он, близ тебя стоит, | |
10 | Счастливый, храбрый муж, осанки царственной! |
Ведь заикнуться не посмеет даже Марс | |
О том, чтобы с тобой равняться доблестью. |
Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной | |
В полях Червивых, где был предводителем | |
Бомбомахид Клитоместоридисархид, | |
Нептуна внук? |
Артотрог
Да помню, как же, говоришь | |
О том, конечно, в золотом оружии, | |
Чьи легионы сдунул ты дыханием, | |
Как ветер листья или же солому с крыш. |
Да это мелочь. |
Артотрог
Мелочь, разумеется. |
(В сторону.)
20 | В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! |
Ну уж и лгун! Кто видывал подобного | |
Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. | |
Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль: | |
Ужасно вкусен винегрет у воина! |
Пиргополиник
Ты где? |
Артотрог
Я здесь. А то еще ты в Индии | |
Одним ударом руку перебил слону. |
Пиргополиник
Как - руку? |
Артотрог
То есть ляжку, я хотел сказать. |
Пиргополиник
А слабо как ударил! |
Артотрог
Чуть приналег, через кишки и голову | |
30 | Слону наружу вышла бы рука твоя. |
Пиргополиник
Ну что об этом! |
Артотрог
Верно! Не тебе же ведь | |
Твердить про то! Твои я знаю подвиги. |
(В сторону.)
Желудок - вот причина маеты такой: | |
Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали. | |
Заврется он, а ты во всем поддакивай. |
Пиргополиник
А что бишь я хотел сказать... |
Артотрог
Да знаю уж, | |
Я помню, так и было. |
Пиргополиник
Что? |
Артотрог
Что б ни было. |
Пиргополиник
С тобой... |
Таблички? Да, со мной. И палочка. |
Пиргополиник
Как ловко ты ко мне приноровляешься! |
Артотрог
40 | Твой нрав уже пора мне изучить насквозь, |
Стараться предвосхитить все, что хочешь ты. |
Пиргополиник
Ты помнишь... |
Артотрог
Помню. Сотня с половиною | |
В Киликии да сто в Скифалотронии, | |
Полсотни македонцев, тридцать в Сардах - да, | |
Вот что народу ты убил в единый день. |
Пиргополиник
А в сумме что? |
Артотрог
Семь тысяч в общей сложности. |
Пиргополиник
Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно. |
Артотрог
И хоть бы что записывал! Все помню так... |
Вот память-то! |
Артотрог
Подачки надоумили! |
Пиргополиник
50 | Всегда так делай - будешь постоянно сыт, |
Всегда получишь место за столом моим. |
Артотрог
А как ты в Каппадокии? Убил бы враз | |
Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп! |
Пиргополиник
То шваль была, пехота. А! Пускай живут! |
Артотрог
А впрочем, что я! Весь про это знает мир! | |
Пиргополиник! В мире ты единственный | |
И доблестью и дивной красотой своей, | |
И в подвигах тебе не сыщешь равного! | |
Тебя все любят женщины - и правильно, | |
Ты так красив! Вот, например, вчера меня | |
60 | За плащ остановили... |
Пиргополиник
Ну, и что ж они? |
Одна из них спросила, не Ахилл ли ты. | |
"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив, | |
Как он изящен!" - "Кудри как идут к нему!" - | |
"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!" |
Пиргополиник
Артотрог
Да, и мало этого: | |
С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я | |
Провел тебя, как чудо, нынче мимо них. |
Ужасное несчастие красивым быть! |
Артотрог
Надоедают, просят, молят всячески, | |
70 | Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут, |
Пиргополиник
Пора, однако, трогаться нам к площади. | |
В табличках здесь записаны наемники, | |
Им жалованье надо заплатить теперь. | |
Царю уж, видно, посвящу я этот день. |
Артотрог
Ну что ж, идем. |
За мной, телохранители. |
Уходят.