Касина.
Комментарии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

КОММЕНТАРИИ

"КАСИНА" ("CASINA")

До нас пьеса дошла под названием "Касина", так зовут ее героиню, замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что пьеса имела и другое название, "Жребьеметатели", оно по мнению некоторых исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель".

Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности, был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти Бомарше.

Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион - "олимпиец", поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин - "ремень", поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам - "расторгающий брак", другой старик, Алкесим - "защищающий", "спасающий", именно он помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной.

2 Вы свято чтите Верность. - Намек на какое-то неизвестное событие, связанное с почитанием богини Верности.

10...денег новеньких. - Намек на какие-то "новые деньги", появившиеся в Риме около середины II в. до н. э.

34...заглавие, на лай похожее. - Неясный намек.

57...в свой огород он залучит. - В подлиннике выражение, которое дословно переводится как "в своем стойле".

65...не захотел того наш Плавт. - Указание на то, что Плавт счел нужным сократить оригинал, исключив концовку.

69...рабы жениться будут? - в Риме, в отличие от Греции, рабам разрешалось только сожительство.

86 Не будем брачных ждать свидетелей. - По древнеримскому обычаю перед любым важным событием не только общественной, но и личной жизни производилось гадание по полету птиц. В древности они производились при помощи так называемых авгуров - "птицегадателей", которые впоследствии превратились в простых свидетелей.

239...старый гриб. - В подлиннике седой комар.

308...обращу себе меч в подстилку и налягу. - Имеется в виду Аякс, самый ^сильный после Ахилла герой Троянской войны, покончивший жизнь самоубийством, бросившись на свой меч.

354 Мертвой видеть и горящей за городом. - У римлян кремация происходила за городскими воротами.

398-399...как у потомков Геркулеса... вовсе пусть растает перед выниманием. - Согласно преданию, один из потомков Геракла Кресфонт захватил вместе с двумя своими братьями Пелопоннес при его разделе, для того чтобы получить именно третью его часть - Мессению. Поэтому, чтобы не вытащить два первых жребия, он бросил в сосуд с водой ком земли, который в ней распался, и он оказался третьим.

408...власть принадлежит жене. - Для семейных отношений в Греции было характерно, что муж не имел права распоряжаться приданым жены, а потому оказывался в полной от нее зависимости. В эпоху Плавта такие отношения только начали проникать в Рим, вызывая распад патриархальных устоев общества. Это встречало резкий протест со стороны консервативной части патрициата во главе с Катоном Старшим.

437-438...в колодке... как угольщика. - Раб в колодке сравнивается с угольщиком, который несет на спине короб, похожий на это орудие наказания.

448 Ахерон - река в подземном царстве мертвых.

720-721...не вноси... к нам колючек. - То есть поварят.

758 Немея в восточной части Пелопоннеса, к югу от Коринфа и Олимпия в Элиде, западной части Пелопоннеса, известные своими играми, учрежденными, по преданию, Геркулесом. В Олимпии игры проводились раз в четыре года, в Немее каждые два.

800 Гимен (Гименей) - римский бог брака. К нему обращались в свадебных песнях - Гименеях.

союза, которая означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали камнем.

971 Волки здесь, а там - собака! - Римская поговорка.

994 Гектор даже Илионский... - Упоминание о Гекторе, сильнейшем из защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого оригинала.



Предыдущая страницаОглавление