Чемодан

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Плавт Т. М., год: 1933
Примечание:Перевод Артюшкова Алексея Владимировича
Категории:Комедия, Сценка
Связанные авторы:Артюшков А. В. (Переводчик текста)

Тит Макций Плавт. Чемодан

Vidularia.

Перевод с латинского А. Артюшкова.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского 

{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аспасий, раб.

Никодем, молодой человек.

Горгин, рыбак.

Диния, старик.

Какист, рыбак.

Сотерида, девушка.

Другие лица

ПРОЛОГ

  . . . . . . . . .вещь эту старым именем 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Восхваленный. . . . . . . . . . . благодарит 
  "Schedia" - имя греческой комедии. . . . . 
  . . . . . [Поэт] наш "Чемоданчиком" назвал ее. 
   
  Сперва узнайте. . . . . . знаете, он сам и есть. 
10 Узнать хотите, видно, содержание: 
  Поймете лучше действие - из действия. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

Раб

  Кого постигло рабство один раз. . . . . . . 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

Никодем, Горгин.

Никодем

  Наш корабль. . . вакханки сделали Пенфеем. . . 
  Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом. 

Горгин

  Это дело плохо. . . . . . . . . . . . . . 
  . . . . . . . Роща здесь из мирт, Венеры. 

Диния, Никодем.

  и не время, думаю.

Никодем

20 Так что же? Можно?

Диния

  Можно, если есть нужда.
  Но в чем же дело?

  Говоришь ты, слышал я,
  В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика.

Диния

  Слыхал ты верно.

Никодем

  Что же за работа там?

Диния

  Тебе о чем забота? Опекун ты мне?

Никодем

  Я дать могу хорошего работника.

Диния

  Есть раб, что ль, у тебя внаймы? Его даешь?

Никодем

  Нужда в рабы наняться самому велит.

Диния

  Как, ты наняться [хочешь сам? Серьезно ли?] 
  Я думаю, что вовсе не поденщик ты. 

Никодем

  Нет, если платы ты не дашь поденной мне; 
30 А если дашь, тогда веди меня с собой. 

Диния

  Трудненька жизнь, мой милый, деревенская.

Никодем

  А бедность городская и того трудней.

Диния

  Твои привыкли руки кости лишь бросать.

  Теперь занять придется их корзинами.

Диния

  Ты телом бел от тени, неги города.

Никодем

  На то художник солнце: черным сделает.

Диния

  Эх ты! Рабы едят там [пищу грубую].

Никодем

  Есть плохо бедняку [вполне естественно], 
  И этим наделить. . . . . . . . . меня прошу. 
40 Коль нужен человек незлой и с совестью, 
  Чтоб [преданнее был тебе] рабов твоих, 
  На малой пище и с большой работою, 
  Отнюдь не лгун, - то следует нанять меня. 

Диния

  Но что-то я поверить не могу, чтоб ты
  Поденщик был.

[Никодем]

  Не веришь? . . . . . . . . .
  . . . . . . . . . . . сказал бы. . . . . 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . работника. 
  Уж. . . . . . . . откуда я найму себе, чтоб он 
  Работал много, мало получал и ел. 

50 Сработаю ничем не меньше лучшего. 
  Мне ничего не нужно, кроме завтрака, 
  Сверх платы.

Диния

  Ну, а полдник?

Никодем

  Ни обеда мне,
  Ни полдника.

Диния

  Обедать ты не будешь?

Никодем

  Нет,
  Домой пойду.

Диния

  Ты где живешь?

Никодем

  У Горгина,
  Здесь, рыбака.

Диния

  А, вот как! Это мой сосед.

Горгин, Какист, Аспасий.

Горгин

  Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь. 
  Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан. 
  Никому из вас до тех пор не отдам его, пока 
   

Аспасий

  Я не против охраненья.

Какист

  Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого 
  Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем. 
  Это место мне известно. Вы живете здесь? 

Горгин

  Да, здесь.
  В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока 
  Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там. 
60 Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста. 
  Вероломно я тут вовсе не согласен действовать. 

Какист

  Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна! 
  О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда, 
  Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз. 
  Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне. 
  Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою! 
  Упустил из рук добычу, если не придумаю 
  Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь. 
   

Диния, Никодем, Какист.

Диния

  Ты рассказал мне нынче много бед своих, 
70 И потому-то от труда настойчиво 
  Велел тебе уйти я: стало жаль тебя. 

Какист

  Вот молодой тот человек, которого 
  Из моря буря [выбросила] . . . . . . . 
  И я слыхал уж. . . . . . . . . . . . . 
  Так быстро на работу он пристроился! 
  Не медлил он, едва на сушу выбрался. 
  Вот диво. . . . . . . . . . . . . . . . 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Мне дело рассказал. Клянусь. . . . . . . 
80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  В такой нужде [как я] . . . . . . . . . . никто, 
  Я думаю, и не был и не будет, нет! 

Диния (Никодему)

  Не говори так! Мину серебром же ту, 
  Что у меня ты под процент просил, сейчас 
  Я принесу. Процентов же не надо мне. 

  Пусть боги сына твоего хранят за то, 
  Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде. 
  Однако без процентов не хочу я брать. 

Диния

  С нуждающихся брать процент никак нельзя. 
90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть, 
  Смотри не измени.

Никодем

  Пока не выплачу
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Какист

  Рыбача, чемодан я зацепил крюком. 
  А раб какой-то из кустов тут выскочил. 
  Сказать короче, долго мы с ним спорили 
  И чемодан тот сдали на хранение. 
  Тут ракушка попалась. 

Никодем

  Что за знак, скажу.

Аспасий

  Его ты прикажи зашить в мешок
  И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть.

  К лодке привязать его.
  Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими. 
  Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Раб у отца сегодня деньги выманит. 

[Никодем]

  Да, о том, что это наша родина, он мой отец, 
  Тот - родитель Сотериды. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Слыхал я, что рожает львица раз один. 
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
  Где только видел вошь он, воровал тотчас. 
   

КОММЕНТАРИИ

"ЧЕМОДАН" ("VIDULARIA")

Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта.

"Канатом" (общая тема - кораблекрушение и извлечение из моря плетенки с опознавательными предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря на малое количество сохранившихся стихов.

Дело происходит в Греции, вероятно, на берегу Аттики. Налево от зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо - деревенский дом Динии. Поблизости разбился корабль, на котором ехал молодой Никодем со своей возлюбленной Чотеридой. Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром раба Горгиса и получают приют у Горгиса. Затем Диния беседует с Никодемом, во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно пропал единственный сын. Никодем поступает к Динии на поденную работу. Между тем Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его спрятать, как из кустов выскочил раб Горгиса и перехватил добычу. Горгис берет эту находку к себе в дом на сохранение до разбора дела третейским судьей. Какист раздумывает, кого он может найти себе или в помощники (advocatus) или в защитники (patronus) на этом суде. Тут выходит Диния с Никодемом, который во время перерыва работы рассказал Динии о своих страданиях и тем побудил его дать ему взаймы мину без процентов. В разговор вмешивается Какист, рассказывает, как он выловил гарпуном чемодан, находящийся теперь на хранении у Горгиса. Никодем объявляет его своей собственностью: чемодан запечатан перстнем, и печать прикрыта футляром, похожим на ракушку. Диния узнает по описанию печати перстень своего пропавшего сына. Сравнение описанного Никодемом отпечатка с перстнем, находящимся вместе с чемоданом у Горгиса, подтверждает его предположение. Никодем признается сыном Динии, а его возлюбленная Сотерида оказывается дочерью богатого соседа.

Сцена суда, необходимая для хода действия в "Канате", становится ненужной.

5 Если верно восстановлено "Schedia", то название пьесы переводится как "плот", это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.

14...вакханки сделали с Пенфеем. - Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха.