Автор: | Плавт Т. М., год: 1933 |
Примечание: | Перевод Артюшкова Алексея Владимировича |
Категории: | Комедия, Сценка |
Связанные авторы: | Артюшков А. В. (Переводчик текста) |
Тит Макций Плавт. Чемодан
Vidularia.
Перевод с латинского А. Артюшкова.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Аспасий, раб.
Никодем, молодой человек.
Горгин, рыбак.
Диния, старик.
Какист, рыбак.
Сотерида, девушка.
Другие лица
ПРОЛОГ
. . . . . . . . .вещь эту старым именем | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Восхваленный. . . . . . . . . . . благодарит | |
"Schedia" - имя греческой комедии. . . . . | |
. . . . . [Поэт] наш "Чемоданчиком" назвал ее. | |
Сперва узнайте. . . . . . знаете, он сам и есть. | |
10 | Узнать хотите, видно, содержание: |
Поймете лучше действие - из действия. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Раб
Кого постигло рабство один раз. . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Никодем, Горгин.
Никодем
Наш корабль. . . вакханки сделали Пенфеем. . . | |
Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом. |
Горгин
Это дело плохо. . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . Роща здесь из мирт, Венеры. |
Диния, Никодем.
и не время, думаю. |
Никодем
20 | Так что же? Можно? |
Диния
Можно, если есть нужда. | |
Но в чем же дело? |
Говоришь ты, слышал я, | |
В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика. |
Диния
Слыхал ты верно. |
Никодем
Что же за работа там? |
Диния
Тебе о чем забота? Опекун ты мне? |
Никодем
Я дать могу хорошего работника. |
Диния
Есть раб, что ль, у тебя внаймы? Его даешь? |
Никодем
Нужда в рабы наняться самому велит. |
Диния
Как, ты наняться [хочешь сам? Серьезно ли?] | |
Я думаю, что вовсе не поденщик ты. |
Никодем
Нет, если платы ты не дашь поденной мне; | |
30 | А если дашь, тогда веди меня с собой. |
Диния
Трудненька жизнь, мой милый, деревенская. |
Никодем
А бедность городская и того трудней. |
Диния
Твои привыкли руки кости лишь бросать. |
Теперь занять придется их корзинами. |
Диния
Ты телом бел от тени, неги города. |
Никодем
На то художник солнце: черным сделает. |
Диния
Эх ты! Рабы едят там [пищу грубую]. |
Никодем
Есть плохо бедняку [вполне естественно], | |
И этим наделить. . . . . . . . . меня прошу. | |
40 | Коль нужен человек незлой и с совестью, |
Чтоб [преданнее был тебе] рабов твоих, | |
На малой пище и с большой работою, | |
Отнюдь не лгун, - то следует нанять меня. |
Диния
Но что-то я поверить не могу, чтоб ты | |
Поденщик был. |
[Никодем]
Не веришь? . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . сказал бы. . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . работника. | |
Уж. . . . . . . . откуда я найму себе, чтоб он | |
Работал много, мало получал и ел. |
50 | Сработаю ничем не меньше лучшего. |
Мне ничего не нужно, кроме завтрака, | |
Сверх платы. |
Диния
Ну, а полдник? |
Никодем
Ни обеда мне, | |
Ни полдника. |
Диния
Обедать ты не будешь? |
Никодем
Нет, | |
Домой пойду. |
Диния
Ты где живешь? |
Никодем
У Горгина, | |
Здесь, рыбака. |
Диния
А, вот как! Это мой сосед. |
Горгин, Какист, Аспасий.
Горгин
Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь. | |
Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан. | |
Никому из вас до тех пор не отдам его, пока | |
Аспасий
Я не против охраненья. |
Какист
Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого | |
Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем. | |
Это место мне известно. Вы живете здесь? |
Горгин
Да, здесь. | |
В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока | |
Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там. | |
60 | Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста. |
Вероломно я тут вовсе не согласен действовать. |
Какист
Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна! | |
О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда, | |
Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз. | |
Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне. | |
Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою! | |
Упустил из рук добычу, если не придумаю | |
Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь. | |
Диния, Никодем, Какист.
Диния
Ты рассказал мне нынче много бед своих, | |
70 | И потому-то от труда настойчиво |
Велел тебе уйти я: стало жаль тебя. |
Какист
Вот молодой тот человек, которого | |
Из моря буря [выбросила] . . . . . . . | |
И я слыхал уж. . . . . . . . . . . . . | |
Так быстро на работу он пристроился! | |
Не медлил он, едва на сушу выбрался. | |
Вот диво. . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Мне дело рассказал. Клянусь. . . . . . . | |
80 | . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
В такой нужде [как я] . . . . . . . . . . никто, | |
Я думаю, и не был и не будет, нет! |
Диния (Никодему)
Не говори так! Мину серебром же ту, | |
Что у меня ты под процент просил, сейчас | |
Я принесу. Процентов же не надо мне. |
Пусть боги сына твоего хранят за то, | |
Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде. | |
Однако без процентов не хочу я брать. |
Диния
С нуждающихся брать процент никак нельзя. | |
90 | Но день, когда ты мне намерен долг вернуть, |
Смотри не измени. |
Никодем
Пока не выплачу | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Какист
Рыбача, чемодан я зацепил крюком. | |
А раб какой-то из кустов тут выскочил. | |
Сказать короче, долго мы с ним спорили | |
И чемодан тот сдали на хранение. | |
Тут ракушка попалась. |
Никодем
Что за знак, скажу. |
Аспасий
Его ты прикажи зашить в мешок | |
И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть. |
К лодке привязать его. | |
Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими. | |
Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Раб у отца сегодня деньги выманит. |
[Никодем]
Да, о том, что это наша родина, он мой отец, | |
Тот - родитель Сотериды. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Слыхал я, что рожает львица раз один. | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
Где только видел вошь он, воровал тотчас. | |
КОММЕНТАРИИ
"ЧЕМОДАН" ("VIDULARIA")
Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта.
"Канатом" (общая тема - кораблекрушение и извлечение из моря плетенки с опознавательными предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря на малое количество сохранившихся стихов.
Дело происходит в Греции, вероятно, на берегу Аттики. Налево от зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо - деревенский дом Динии. Поблизости разбился корабль, на котором ехал молодой Никодем со своей возлюбленной Чотеридой. Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром раба Горгиса и получают приют у Горгиса. Затем Диния беседует с Никодемом, во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно пропал единственный сын. Никодем поступает к Динии на поденную работу. Между тем Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его спрятать, как из кустов выскочил раб Горгиса и перехватил добычу. Горгис берет эту находку к себе в дом на сохранение до разбора дела третейским судьей. Какист раздумывает, кого он может найти себе или в помощники (advocatus) или в защитники (patronus) на этом суде. Тут выходит Диния с Никодемом, который во время перерыва работы рассказал Динии о своих страданиях и тем побудил его дать ему взаймы мину без процентов. В разговор вмешивается Какист, рассказывает, как он выловил гарпуном чемодан, находящийся теперь на хранении у Горгиса. Никодем объявляет его своей собственностью: чемодан запечатан перстнем, и печать прикрыта футляром, похожим на ракушку. Диния узнает по описанию печати перстень своего пропавшего сына. Сравнение описанного Никодемом отпечатка с перстнем, находящимся вместе с чемоданом у Горгиса, подтверждает его предположение. Никодем признается сыном Динии, а его возлюбленная Сотерида оказывается дочерью богатого соседа.
Сцена суда, необходимая для хода действия в "Канате", становится ненужной.
5 Если верно восстановлено "Schedia", то название пьесы переводится как "плот", это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.
14...вакханки сделали с Пенфеем. - Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха.