Автор: | Бодлер Ш. П., год: 1942 |
Категория: | Поэзия |
Связанные авторы: | Альвинг А. (Переводчик текста) |
АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ
1885, с. Перово Московского уезда - 1942, Москва
Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод "Цветов зла" Шарля Бодлера (третий по счету "полный" после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, - понравился перевод, кажется, только Луначарскому; справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, - к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, - в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался "литературной работой" - известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией; в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821--1867)
FRANCISCAE MEAE LAUDES
Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать, |
Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять; |
О дитя! ты резвишься, ты любишь играть. |
И да будешь осыпана вся ты цветами, |
Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами, |
Разлучившая нас с мировыми грехами. |
Словно Лета нам счастье забвенья дарит, |
Поцелуй твой меня ароматом пьянит, |
Привлекая, он дразнит меня, как магнит. |
И в годину разврата, несчастий и бед, |
Когда больше ни правды, ни истины нет, |
Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет. |
Словно в бурю звезда, что горит морякам, |
Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам; |
Я несу свое сердце к твоим алтарям. |
И как рыбою пруд, ты полна добротой, |
Ты источник, как юность живой, молодой, - |
Возврати мне мой голос, - я жалкий немой! |
Я так гадок, так низок, - сожги же меня; |
Я так груб, неотесан, - смягчи же меня; |
Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь, |
Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, - |
Управляй мной всегда, как теперь управляешь. |
Ты, как баня душистая, силы нам дай, |
Нас очисти, омой, опьяни, закачай, |
Ароматными травами нас заласкай! |
И от тяжких недугов ты нас исцели, |
Всем молениям нашим смиренным внемли, |
Унеси нас от грешной, развратной земли! |
Засверкай, словно чаша для жертв золотая, |
О Франциска, надежда моя дорогая! |
Счастье, радость, вино и мечта голубая! |
(1839--1907)
МОЛЬБА
О, если б знали вы, как горько плачет тот, |
Кто одинок и чей очаг в пыли - |
Вы бы прошли. |
И если б знали вы, что сердцу с давних пор, |
От ваших глаз проснуться суждено - |
Вы бросили хотя б случайный взор |
Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей, |
Кто греется с другим - у общего костра - |
Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей, |
Что я люблю и как... Но я молчу, я нем - |
То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом |
Просто совсем. |