Переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Бодлер Ш. П., год: 1942
Категория:Поэзия
Связанные авторы:Альвинг А. (Переводчик текста)

АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ

1885, с. Перово Московского уезда - 1942, Москва

Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод "Цветов зла" Шарля Бодлера (третий по счету "полный" после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, - понравился перевод, кажется, только Луначарскому; справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, - к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, - в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался "литературной работой" - известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией; в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.

ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821--1867)

FRANCISCAE MEAE LAUDES

Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать,
Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять;
О дитя! ты резвишься, ты любишь играть.
 
И да будешь осыпана вся ты цветами,
Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами,
Разлучившая нас с мировыми грехами.
 
Словно Лета нам счастье забвенья дарит,
Поцелуй твой меня ароматом пьянит,
Привлекая, он дразнит меня, как магнит.
 
И в годину разврата, несчастий и бед,
Когда больше ни правды, ни истины нет,
Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет.
 
Словно в бурю звезда, что горит морякам,
Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам;
Я несу свое сердце к твоим алтарям.
 
И как рыбою пруд, ты полна добротой,
Ты источник, как юность живой, молодой, -
Возврати мне мой голос, - я жалкий немой!
 
Я так гадок, так низок, - сожги же меня;
Я так груб, неотесан, - смягчи же меня;
 
Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь,
Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, -
Управляй мной всегда, как теперь управляешь.
 
Ты, как баня душистая, силы нам дай,
Нас очисти, омой, опьяни, закачай,
Ароматными травами нас заласкай!
 
И от тяжких недугов ты нас исцели,
Всем молениям нашим смиренным внемли,
Унеси нас от грешной, развратной земли!
 
Засверкай, словно чаша для жертв золотая,
О Франциска, надежда моя дорогая!
Счастье, радость, вино и мечта голубая!

(1839--1907)

МОЛЬБА

О, если б знали вы, как горько плачет тот,
Кто одинок и чей очаг в пыли -
  Вы бы прошли.
 
И если б знали вы, что сердцу с давних пор,
От ваших глаз проснуться суждено -
Вы бросили хотя б случайный взор
 
 
Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,
Кто греется с другим - у общего костра -
Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,
 
 
Что я люблю и как... Но я молчу, я нем -
То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом
  Просто совсем.