Монолог Изабелы ("Сомненье, страх, порочную надежду... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Альфьери В., год: 1781
Примечание:Перевод А. Пушкина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Пушкин А. С. (Переводчик текста)

Александр Пушкин 

Из Alfieri

Сомненье, страх, порочную надежду
Уже в груди не в силах я хранить;
Неверная супруга я Филиппу
И сына я его любить дерзаю!...
Но как же зреть его и не любить?
Нрав пылкий, добрый, гордый, благородный,
Высокий ум, с наружностью прекрасной
Прекрасная душа... Зачем природа
И небеса таким тебя создали?
Что говорю? Ах! так ли я успею
Из глубины сердечной милый образ
Искоренить? - О, если пламень мой
Подозревать он станет! Перед ним
Всегда печальна я; но избегаю
Я встречи с ним. Он знает, что веселье
В Испании запрещено. Кто может
В душе моей читать? Ах, и самой
Не можно мне. И он, как и другие,
Обманется - и станет, как других,
Он убегать меня... Увы, мне, бедной!...
Другого нет мне в горе утешенья,
Окроме слез, и слезы - преступленье.
Что вижу? Карл! - Уйдем, мне изменить
И речь, и взор - всё может: ах, уйдем.

1827

Из ALFIERI.

(стр. 25). При жизни Пушкина не печаталось. Перевод начального монолога Изабеллы в первой сцене первого действия трагедии Альфиери "Филипп" (1781).