Автор: | Поуп А., год: 1813 |
Категории: | Критическая статья, Письма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О последних словах Римского Императора Адриана (старая орфография)
О последних словах Римского Императора Адриана.
Письмо Английского стихотворца Попе к Г. Стилу, одному из Издателей Зрителя, Ноября 7 го 1772.
Вчера был я в обществе пяти или шести полуученых людей; между прочим зашол разговоре об известных стихах Императора Адриана, сказанных им на смертном одре. Все соглашались в том, что експромт был шутка, недостойная сего Государя в таковых обстоятельствах; один я был противного мнения. Мне кажется, что сей разговоре с душою при разлучении её с телом никак не может назваться шутливым, а напротив весьма важным; - по крайней мере так понимал я стихи сии, читая их в первой раз, когда был еще очень молод, и не знал, какой смысл обыкновенно давали им в свете.
{(*) Попе не соблюл краткости и простоты подлинника не только в переводе стихами, но даже прозою; для знающих Английской языке предлагаем тот и и другой:
of tuy firmer wit and humour? thou shalt jest and be gay no more.
Он распространил и украсил мысли своего автора, чего Русской переводчике неосмелился сделать, думая, что читатели охотнее простят в подобном случае перевод самой посредственной, но верной, нежели превосходной, но прикрашенной, или лучше сказать подражание.
Признаюсь, для меня непонятно, что тут забавного и веселого; размышление сие человека умирающого есть самое естественное и ясное; особливо когда мы представим себе, что Императоре Адриан был язычнике, то сомнение сие о будущем состоянии его души нимало не покажется нам странным, или необыкновенным, да едва ли и мог он благоразумнее разсуждать. Уменьшительные прилагательные vagula, blandula и проч., кажется мне, изъявляют больше нежность и сердечное участие, нежели легкомыслие, подобные выражения встречаются у Катулла и в последовавших ему авторах hendeca-syllabi, употреблявших, оные там, где надобно было выразить чрезмерную страсть к своим любовницам. - Если мнение мое покажется вам справедливым, то покорнейше прошу поместить письмо сие в своем Зрителе; если нет, то сожгите его {Оно помещено, и еще с похвалою (см. The Spect. N. 532 Novemb. 10 1732). Скромность Попова однакожь оскорбилась тем, что друг его неумолчал, чье было ето мнение. Еслиб я знал (говорит он в письме своем к нему от 29 Нояб. 1712), что вы не скроете при сем моего имени, то я бы выразился с большею осторожностию и скромностию. Я послал к вам узнать ваше собственное мнение, а не в свет выдавать свое, которому я не доверяю. (См. The works of Alex. Pope, vol. VI, p. 215). Пример достойной подражания! - О еслиб писатели всегда с такою умеренностию отзывались о себе и о других, как возвысили бы они почтенное свое ремесло и в чужих и в собственных глазах! Примеч. Перевод.}.
Кострома.
"Вестник Европы", т. 72, 1813