О последних словах Римского Императора Адриана

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Поуп А., год: 1813
Категории:Критическая статья, Письма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О последних словах Римского Императора Адриана (старая орфография)


О последних словах Римского Императора Адриана.

Письмо Английского стихотворца Попе к Г. Стилу, одному из Издателей Зрителя, Ноября 7 го 1772.

Вчера был я в обществе пяти или шести полуученых людей; между прочим зашол разговоре об известных стихах Императора Адриана, сказанных им на смертном одре. Все соглашались в том, что експромт был шутка, недостойная сего Государя в таковых обстоятельствах; один я был противного мнения. Мне кажется, что сей разговоре с душою при разлучении её с телом никак не может назваться шутливым, а напротив весьма важным; - по крайней мере так понимал я стихи сии, читая их в первой раз, когда был еще очень молод, и не знал, какой смысл обыкновенно давали им в свете.

Animula, vagula, blandula,
Hospes, comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca?
Tallidula, rigida, nudula,
Nec (ut soles) dabis joca!
 
Душенька, странница, миленькая,
Гостья, подружка ты плоти моей!
В кои страны отлетаешь теперь?
Бледна и хладна, лишенка одежде,
Бросишь затеи ужь прежни свои (*)!

{(*) Попе не соблюл краткости и простоты подлинника не только в переводе стихами, но даже прозою; для знающих Английской языке предлагаем тот и и другой:

of tuy firmer wit and humour? thou shalt jest and be gay no more.

Ah fleeting spirit! wandring fоrel
That long hast warm'd my tender breast,
Must thou no more this frame inspire?
No more а pleasing, cheerful guest?
To what dark undiskover'd shore?
Thou seem'st ail trembling, shiv'ring dying,
And wit and humour are no more!

Он распространил и украсил мысли своего автора, чего Русской переводчике неосмелился сделать, думая, что читатели охотнее простят в подобном случае перевод самой посредственной, но верной, нежели превосходной, но прикрашенной, или лучше сказать подражание.

Признаюсь, для меня непонятно, что тут забавного и веселого; размышление сие человека умирающого есть самое естественное и ясное; особливо когда мы представим себе, что Императоре Адриан был язычнике, то сомнение сие о будущем состоянии его души нимало не покажется нам странным, или необыкновенным, да едва ли и мог он благоразумнее разсуждать. Уменьшительные прилагательные vagula, blandula и проч., кажется мне, изъявляют больше нежность и сердечное участие, нежели легкомыслие, подобные выражения встречаются у Катулла и в последовавших ему авторах hendeca-syllabi, употреблявших, оные там, где надобно было выразить чрезмерную страсть к своим любовницам. - Если мнение мое покажется вам справедливым, то покорнейше прошу поместить письмо сие в своем Зрителе; если нет, то сожгите его {Оно помещено, и еще с похвалою (см. The Spect. N. 532 Novemb. 10 1732). Скромность Попова однакожь оскорбилась тем, что друг его неумолчал, чье было ето мнение. Еслиб я знал (говорит он в письме своем к нему от 29 Нояб. 1712), что вы не скроете при сем моего имени, то я бы выразился с большею осторожностию и скромностию. Я послал к вам узнать ваше собственное мнение, а не в свет выдавать свое, которому я не доверяю. (См. The works of Alex. Pope, vol. VI, p. 215). Пример достойной подражания! - О еслиб писатели всегда с такою умеренностию отзывались о себе и о других, как возвысили бы они почтенное свое ремесло и в чужих и в собственных глазах! Примеч. Перевод.}.

Кострома.

"Вестник Европы", т. 72, 1813