Автор: | Поуп А., год: 1789 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бобров С. С. (Переводчик текста) |
Семен Бобров
Рассвет полночи
Херсонида
В двух томах
Том первый
"Литературные памятники"
МОСКВА НАУКА 2008
153. УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН К СВОЕЙ ДУШЕ
Соч<инение> г. Попе1
1 Сия ода, сочиненная в подражание известным изречениям, произнесенным от императора Адриана к душе за несколько минут пред его кончиною, столько же высотою мыслей превосходит подлинник, сколько христианский закон язычество. Вот слова сего Государя!
Ma petite ame, ma mignonne, | |
Tu t'en va donc, ma fille, et Dieu sache, où tu va; | |
Tu pars seulette, | |
Que deviendra ton humeur folichonne? | |
Que deviendra tant de jolies ébats? | |
Се Божья часть огня, - се искра пренебесна | |
Исходит из сего узилища телесна! | |
Игралище надежд и страха и сует! | |
Тебе торжествовать минута настает | |
Над бренным естеством во славе бесконечной | |
И воспарять в страны, где свет сияет вечной! | |
Внемли сим ангельским сладчайшим словесам: | |
Гряди, возлюбленна сестра! гряди ты к нам! -- | |
Смятенье тяжкое все чувства обымает; | |
10 | |
Ночь сыплет в слабые зеницы мглу свою; | |
Огнь жизненных духов из тела вылетает; | |
Я престаю дышать; - я начал цепенеть; | |
Как! - дух мой! - неужель то значит умереть? | |
Земля бежит, - земля далече исчезает, | |
И небо предо мной дверь светлу отверзает; | |
Там серафимским мой разится пеньем слух; | |
О дайте, - дайте мне парение свое! | |
Се! быстрым я стремлюсь полетом в вышний круг! | |
О гроб? - где твой трофей? - где жало, смерть, твое? |
154. УМЕРЕННОСТЬ В ЖИЗНИ
Ода двенадцатилетнего Попе. С англ<ийского>
Блажен тот, кто желанья простирает | |
Не далее наследственных полей, | |
Кто лишь природным воздухом желает | |
Дышать в стране своей; | |
Кому млеко стада, хлеб пашни тучны, | |
Руно дают в одежду агнцы в дар, | |
Огонь дают древа в дни зимни скучны, | |
Прохладу в летний жар; | |
Блажен, кто тамо жизнь ведет спокойно, | |
10 | Часов пернатых плавный зря полет; |
Он телом здрав, в его душе все стройно; | |
Он кротко век живет; | |
А ежели с невинностью покой | |
Ему утехи мирны предлагает, | |
Он мыслит сам с собой. | |
Так должен жить и я безвестно, скрыто; | |
Умру, чужой слезой не орошен, | |
И надписью не будет то открыто, | |
Где буду погребен. |
Примечания
153
Перевод стихотворения А.Попа "The dying Christian to his Soul" (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9-12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: "What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight..."). В авторском примечании до слова "язычество" следует точный перевод комментария У. Уорбертона: "This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soûl; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan" "Adriani morientis ad animum suam":
Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора ("Poems on Several occasions", 1718; "Poetical Works", 1791; и др.), где он помещается рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой ("Умирающий христианин к своей душе" // Полезное увеселение. 1761. No 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: "Христианин, торжествующий при смерти" (Уединенный пошехонец. 1786. No 3. С. 150-12; без подписи), "Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе" (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.).
154
1-я ред.: "Ода двенадцатилетнего Попе" (БГ. 1789. Ч. 2. No 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). "Ode on solitude" (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены.
Ср.:
До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: "Уединенная жизнь" (Полезное увеселение. 1761. No 1. С. 22-23; подпись: А.Н.).