Автор: | Радклиф А., год: 1798 |
Примечание: | Перевод А. Востокова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Востоков А. Х. (Переводчик текста) |
Анна Радклиф
Ночь 1
Заря вечерня угасает, Агатну урну ночь склоняет, Росу и мраки льет. При слабом свете звезд дрожащих, Мечтаний, призраков парящих Толпу с собой ведет. Те радуют и забавляют, А те дивят и изумляют Меня в чудесных снах. Другие ж в платье погребальном, И в виде мертвом и печальном, Наводят чувствам страх. Царица тихих размышлений Богиня тьмы и привидений, О ночь, боязни мать! Приятен мне покров твой темный, Я вздохи, завыванья томны Ветров люблю внимать! Когда в густейшие туманы Оденешься и ураганы
Волна клокочет подо мною, Дробится с бурею глухою, И нравится ушам. Мила ты и в спокойных сценах, Когда в летучих феноменах Сверкает твой фосфор, И легки молньи не опасны, И северны сиянья ясны Мой занимают взор. О, сколь ты в те часы любезна, Как зыблется пучина звездна Огнем несчетных волн! Луга, тропинки мне являешь, Во мраке рощу обнажаешь, В парах стоящий холм. Тогда в кругу предметов разных, Безъименных, страннообразных, Теряюсь взором я; Давая волю кисти смелой, Волшебное им пишет тело Фантазия моя!
В пустынях... на гору взбираюсь, Сажуся и внемлю: Унылый ветер то вздыхает, Он завыванием пронзает Всю внутренность мою. Сколь меланхолия небесна Тогда душе моей любезна! Лью сладких слез поток... Так! - духи вкруг меня порхают, Вздохну ль - мне также отвечают Чрез трогательный вздох. О, чада теней и молчанья, Бесчисленны очарованья! Вас кто не предпочтет Существенным картинам бедным,
Узрю, как рассветет? |
Перевод А. Востокова
Сноски
1 Из романа "La foret", сочинения известной Анны Радклиф.
Заглавие оригинала: Nuit // Radcliffe A. La Forеt, ou l'Abbaye de Saint-Clair. Paris, 1798. V. 1. P. 163-164.
Опубл.: СвМ 1802. С. 105-108 (загл.: Ночь: из романа: "La Forеt", сочинения Анны Радклиф);