Опыт перевода Ифигении в Авлиде Гна. Расина

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Расин Ж., год: 1814
Примечание:Перевод Н. Д. Иванчина-Писарева
Категории:Пьеса, Сценка
Связанные авторы:Иванчин-Писарев Н. Д. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Опыт перевода Ифигении в Авлиде Гна. Расина (старая орфография)

Опыт перевода Ифигении в Авлиде Гна. Расина.

Отрывок 1 го действия и 1 го явления.

Агамемнон.

  Возстань, Аркас! тебя днесь Царь твой пробуждает,
  Агамемнон не спит и друга призывает!

Aркaс.

  Так... это Государь... Но что - дерзнуль спросить -
  Заставило тебя зарю предупредить?
  Едва свет слабый нам лучь мрачный озаряет,
  В Авлиде, кроме нас, все мирно отдыхает.
  Не звук ли в воздухе услышал ты какой,
  Иль бури грозный бог, смягчен твоей мольбой,
  Благоприятное нам ветров дуновенье
  Послал, чтоб увенчать толь славно ополченье?
  Но все покоится, и дремлет вся страна,
  Над станом, на морях простерта тишина.

Aгaмемнон.

  Блажен, кто жизнь ведет смиренно в низкой доле,
  И не завидуя седящим на престоле,
 
  Он скрыт от грозных бурь десницею богов!

Аркас.

  Давноль, о Государь! ты, в мыслях изменился?..
  Упитан славою, ужель твой дух смутился?
  Иль Боги на тебя щедроты все излив;,
  И в тайне горестью сей бодрый дух сразив,
  Заставили тебя спокойствия чуждаться,
  Не признавать иxъ благ, дарами их гнушатъся?
  Щастливый Царь, отец, Атреев сын, герой,
  Владеешь в Греции обильнейшей страной;
  Ты кровью Зевеса гордишься пред Царями,
   Гимен еще тесней спряжет тебя с Богами;
  Младой, безтрепетный, прославлевный Ахилл,
  Которого дела оракул возгласил,
   И небо коему столь много обещает,
  Покорствовать тебе за славу почитает,
  И хощет, изобрав твою в супруги дочь,
  Чтоб огнь Троянских стен был брачный их светочь,
   Воззри округ себя, что с славой сей сравнится?
 
  Окинув тысящи огромных кораблей,
  На них несчетна рать и Двадесять Царей,
  И все в безмолвии ждут ветров дуновенья,
  Иль лучше, твоего, владыка, мановенья,
  Чтоб ветрила подъяв, пуститься за тобой.
  То правда, что Эол томит нас тишиной,
  И ветры оковав над нашими главами,
  Три месяца претит сразиться нам с врагами;
  Но, Государь! позволь, чтоб раб тебе твой рек:
  Ты славен, ты велик, но всё ты человек.
  Судьба, гордящаясь пременой непонятной,
  Далаль тебе обет быть вечно непревратной?
  На долго... Но твой взор печальну весть таит...
  Какой удар судеб в сей хартии сокрыт?
  Ты плачешь, Государь!... Орест ли в колыбели
  Скончал свой краткий век, иль боги восхотели,
  Чтоб Клитемнестры ты ужь боле не видал,
  Иль Ифигении... что гнев богов послал?
 

Aгамемнон.

  Нет, нет.... ты не умрешь... я не могу решиться.

                                                                                Ник. Иванч. Писарев.

"Вестник Европы", No 17, 1814