Баязет. Трагедия в 5 действиях, в стихах. Сочинение Расина. Перевел с французского B. И. Олин

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1827
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Расин Ж. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Баязет. Трагедия в 5 действиях, в стихах. Сочинение Расина. Перевел с французского B. И. Олин (старая орфография)


Баязет. Трагедия в 5 действиях, в стихах. Сочинение Расина. Перевел с французского B. Н. Олин. С. П. б. В типографии Медицинского Департамента Минстерства Внутренних дел. 1837. В 8 стр. 8 и 84.

Трагедия сия посвящена Переводчиком Его Превосходительству Г. Министру финансов. Она, кроме Стихов подлинника Трагедии, заключает в себе посвящение и предисловие в прозе. Один почтенный Литератор обещал нам доставишь полный разбор сего перевода, и мы в ожидании довольствуемся сообщением читателям нашим образчиков в прозе и в стихах.

Выписка из посвящения: "Если в минуты свободные, но весьма редкия, от трудов Государственных подъемлемых Вами для пользы общей, и составляющих, по существенной их важности, источник благоденствия и цветущого состояния народного, благоволите Вы, соединяясь высоким титлом Государственным название не менее почтенное покровителя Наук и Словесности, склонить милостивый взор Ваш, на сей перевод мой одной из Трагедий Расиновых, который осмелился я украсить знаменитым именем Вашим, я почту себя весьма счастливым и с Избытком вознагражденным за труд мой."

Никто без сомнения не пожалуется на краткость сего периода, но весьма многие постигнут правила, коими руководствовался Сочинитель при разстановке слов и при размещении эпитетов. Мы жалуемся иногда на слог деловых бумаг: откуда же станут заимствовать примеры деловые люди, если Литераторы будут писать иероглифами? - Посмотрим стихов, - наудачу, ибо трудно выбирать.

Действ. 3. Явлен. 2.

Аталида.

На что после мы внимание обратим:

Меня узнаешь ты, и речи не залоги. (?)

Акомат.

Ты сомневаешься во вздохах огневых

Друг другу милых двух любовников младых.

Речи не залоги! весьма справедливо. При представлении залогов, надобно иметь письменные доказательства Если б мы не знали, что это перевод Расиновой Трагедии, то подумали бы, что огневые вздохи значит в переносном смысле пушечные выстрелы.

Иногда комический тон этой Трагедии доходит до такой степени, что думаешь, будто вместо Баязета читаешь Например:

Действ. 5. Явление 3.

Аталида.

Пойдем, сокроемся; нет сил уж лицемерить!

Ф

Царевна, ах! Поверь...

Аталида.

Скажи, чему мне верит?

Как! мне их идти в тоске моей?

Ты зришь, все кончено: он женится на ней!

Расину верно не думалось и не гадалось, чтоб его заставили выставлять Не знаем, почему стих:

Allons, relirons nous, ne troublons point leur joie,

переведен: "Пойдом, сокроемся; нет сил уж лицемерить!" - Troubler и joie - вовсе не значит лицемерить, а нарушат радость, удовольствие.

Прелестны также стихи в сей же речи Аталиды:

"Но думал ли ты, что, полн верности святой,

Когда он быль готов мне сжертвовать собой.

перевел Расина, и будем ожидать, пока критика с большими доказательствами определит место сей Трагедии. Типография заслуживает полную дань благодарности: Баязет напечатал прекрасно. Цена 5 рублей - на веленевой бумаг 7 рублей. Продается во всех книжных лавках - желаем, чтоб с успехом.

"Северная Пчела", No 26, 1827