Пещера Лейхтвейса. Том третий.
Глава 112. На стезе греха

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Редер В. А., год: 1909
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 112. НА СТЕЗЕ ГРЕХА

Курт фон Редвиц потерял окончательно всякую волю под влиянием очаровательной женщины. Она могла бы привести его к самоубийству, довести до преступления: он согласился бы на все. Он не слышал ничего, кроме ее вкрадчивого голоса, не видал ничего, кроме ее блестящих глаз, воспламеняющих его, он не чувствовал ничего, кроме прикосновения ее мягкого, но упругого тела, которое, как змея, обвивалось вокруг него. Войдя в спальню, Курт с глухим стоном упал на мягкие подушки. Но она остановилась перед ним со скрещенными на груди руками.

-- Итак, ты хочешь, чтобы я совсем, всецело принадлежала тебе? -- прошептала она, медленно склоняясь над ним. -- Чтоб я отдалась тебе на всю жизнь?

-- Хочу ли я этого? -- горячо воскликнул Курт. -- Вырви сердце из моей груди, растопчи его ногами - оно при последнем толчке будет взывать к тебе: я люблю, люблю тебя, Лорелея.

Она склонилась над ним и спрятала голову на его груди. Курт почувствовал, как кровь прилила к мозгу. При ее прикосновении дрожь пробежала по его телу. Он был похож на тяжело больного, вся надежда которого заключалась в возможности отведать целебного источника, он уже слышал его журчание и жадными устами страстно стремился прильнуть к нему.

-- Да, я буду твоей, -- продолжала Лорелея, закинув голову, чтобы лучше заглянуть ему в глаза, -- но прежде я потребую от тебя подписки...

-- Я должен дать тебе подписку, несчастная?.. Тебе не довольно того, что я бросил жену и будущего ребенка, оставил все, что было мне дорого? Что я прибыл сюда, чтобы отдаться тебе на радость или горе? Скажи же: чего еще требуешь ты от меня?

Она обхватила своими белыми, обнаженными руками его шею и прижала к себе его голову.

-- Может прийти время, -- заговорила она, -- когда твоя страстная, горячая любовь охладеет. Тогда ты захочешь бросить меня; ты, может быть, станешь обвинять меня в том, что я заманила тебя на этот, решающий всю твою будущую жизнь, шаг, что я обольстила, обворожила тебя. Этим упрекам я не хочу подвергать себя. Не доказывай мне, что мои опасения ребячески глупы. Я предчувствую, я знаю, что это случится. Поэтому хочу запастись оружием, которое защитило бы меня от подобных подозрений. Этим оружием должна служить подписка, которую ты мне дашь сейчас же, тут, на месте.

-- Ну, а когда я сделаю это? Если я буду настолько слаб, что дам тебе вексель на мою честь? Что будет тогда? Что тогда?

-- Тогда?..

Она поглядела долгим, жгучим, страстным взглядом на брачную постель. Этот взгляд решил все.

Курт вскочил и крикнул вне себя:

-- Так не испытывай же дальше моего терпения! Дай мне перо и бумагу, я дам подписку, я душу свою заложу, если ты потребуешь этого, только спеши... скорей, скорей! Боже мой!.. Как долго еще будешь ты так жестоко мучить меня?

Лорелея тоже вскочила. Она быстро подошла к маленькому столику черного дерева, открыла его крышку, вынула из ящика бумагу и золотой письменный прибор; снова закрыла крышку, придвинула к столику стул и кивнула головой Курту, молча приглашая его занять место у письменного стола. С тяжелым вздохом опустился на стул несчастный, до безумия возбужденный юноша.

-- Что должен я написать?

-- Я буду тебе диктовать; таким образом, я думаю, мы скорей придем к концу.

-- К концу... да, скорей к концу... диктуй. Потребуй ты от меня договора хоть с самим дьяволом, я и от него не откажусь, я исполню его, чтобы только добиться тебя, чудная женщина, овладеть тобою.

-- Это будет договор не с дьяволом, а с Небом, -- шепнула ему на ухо соблазнительница, -- когда ты его подпишешь, то перед тобой откроется неземное блаженство.

-- Так начинай же, начинай.

Курт фон Редвиц обмакнул перо и положил на бумагу руку: он дрожал от ожидания и возбуждения. Внутренний голос предостерегал его в эту минуту, чтобы он не давал роковой подписки. То, что он делал до сих пор, еще можно было переделать, поправить. До сих пор еще был возврат к прежней жизни. Пока он еще мог вернуться домой, объяснив жене свое продолжительное отсутствие важным делом, вызвавшим его немедленный отъезд. Но если он даст письменное свидетельство, так сказать, вещественное доказательство преступной связи с обольстительницей, то он всецело предает себя в ее руки. Пользуясь этим оружием, она может погубить его во всякую минуту, при малейшем колебании с его стороны исполнить какое-либо ее требование. Этой подпиской он сам признает свой позор, свое падение и закроет себе всякий выход из этого положения.

Но как слаб, как бессилен этот внутренний голос, когда перед человеком стоит живой, обворожительный соблазн! Когда Лорелея заметила колебание Курта, мрачное и задумчивое выражение его лица, она пристала к нему, не давая ему опомниться.

 Пиши, Курт, -- настаивала она, -- пиши скорей. Меня также начинает одолевать страсть, с которой я не могу справиться.

Она стала диктовать, прислонившись к своей жертве, следя пронзительным взглядом за каждым движением, за каждой буквой, написанной Куртом, обдавая его лицо своим горячим, страстным дыханием:

"Я, Курт фон Редвиц, сим удостоверяю и клянусь своей честью, что я добровольно и по собственному побуждению покинул свой дом и жену. Что никакие уговоры или соблазны не побудили меня к этому поступку. Я сделал это потому, что полюбил другую женщину больше, чем ту, с которой был повенчан. Объявляю здесь мое твердое, неизменное намерение никогда не разлучаться с этой другой и жить при ней всегда, пока она сама этого пожелает..."

-- Пока сама пожелает, -- повторил Курт дрожащим голосом. Он почувствовал, как унизительны были для него эти слова, но все-таки продолжал писать:

-- "...пока она сама этого пожелает", -- продолжала диктовать безжалостная Лорелея.

"Я обязуюсь никогда без ее позволения не пытаться увидеть мою законную жену и моего ребенка, который должен родиться. Объявляю сим мою точную, ясную и ненарушимую волю, по которой я завещаю все мое добро и имущество той любимой женщине и лишаю наследства мою жену и ребенка".

-- Нет, тысячу раз нет! -- крикнул Курт, в негодовании бросив на землю перо. -- Этого я не могу подписать. Чего ты требуешь от меня? Как далеко зайдет твое издевательство надо мною? До сих пор я поступал, может быть, дурно, легкомысленно, но я, по крайней мере, мог оправдать себя перед своей совестью тем, что я попал под власть волшебных чар, твоих чар, Лорелея, которые опутали, околдовали меня, лишили здравого рассудка. Но если я поступлю относительно жены и ребенка так, как того требуешь ты, то я должен буду до глубины души презирать себя; тогда я сделаюсь бессовестным негодяем. Даже среди твоих ласк, зажигательных поцелуев и горячих объятий передо мной будет всегда носиться бледный, скорбный, страдальческий образ моей несчастной жены.

Лорелея прикусила своими белыми, хищными зубками нижнюю губу: она слишком натянула пружину, и та лопнула. Жестокая женщина сразу поняла, что ей никогда не удастся заставить Курта подписать возмутительное завещание. В ее глазах сверкнул зловещий огонь. Если бы молодой человек, нагнувшийся, чтобы поднять с пола брошенное им перо, мог взглянуть в ее лицо, то его привело бы в ужас выражение непримиримой вражды и смертельной ненависти, исказившее прекрасные черты женщины, только что клявшейся ему в любви.

-- Так и быть, пусть это признание останется без твоей подписи, -- проговорила Лорелея. -- Теперь пойдем отдохнем. Ночь скоро придет к концу, скоро начнет светать; бледный свет зарождающегося утра уже брезжит в окно. Я оставлю тебя на несколько минут, мой дорогой. Ложись в постель. Я скоро приду, и тогда для тебя настанет волшебный сон неземного блаженства.

Прежде чем Курт успел остановить ее, она отворила маленькую дверь и исчезла из спальни. Дрожавшими от волнения руками сорвал с себя Курт верхнее платье и, как пьяный, упал на постель. Его трясла лихорадка. Кровь горячим ключом била в нем. Сердце его билось, стучало так сильно, что он мог слышать каждый его удар. Он испытывал возбуждение, граничащее с безумием. Наконец он добился своей цели. Очаровательная женщина, обладать которой он жаждал так давно, в следующую минуту будет лежать в его объятиях, будет принадлежать ему всецело и безвозвратно.

Курт прижал к подушкам пылающую голову и закрыл глаза, предвкушая ожидающее его блаженство. Его терпение подвергалось сильному испытанию. Минуты казались ему часами. Дверь, закрывшаяся за исчезнувшей Лорелеей, все не отворялась. Он прислушивался к каждому шороху в соседней комнате. Но до него только по временам доходило шуршание женского платья, легкий звук сбрасываемой одежды. Лампа, освещавшая спальню, распространяла розовый мягкий свет, при котором отчетливо выступали все предметы в комнате. Курт пристально смотрел на дверь, но она не отворялась.

Вдруг он вскочил. Курт был не в силах удержать возгласа удивления и восторга. На пороге стояла Лорелея. На прекрасном теле ее, которое могло бы воодушевить любого художника, была надета прозрачная, кружевная сорочка, слегка прикрывавшая ее чудную грудь и оставлявшая обнаженными дивные руки. Эта сорочка, как прозрачная морская пена, покрывавшая восставшую из моря Венеру, опускалась до полу, до маленьких ножек красавицы. Густые черные волосы были распущены и окутывали плечи и все душистое тело, как черная бархатная мантия.

-- Тише, -- прошептала очаровательница, -- тише, мой ненаглядный: счастье и блаженство для полного наслаждения следует вкушать в тишине и безмолвии.

Она подошла к постели, с которой юноша протягивал к ней руки, и присела на краю ее. Он с восторгом гладил ее плечи и чудные руки. Кровь горячей струей переливалась по его жилам и била по нервам, доводя их до невыразимой чувствительности. Руками он обнимал ее чудный стан. Лорелея откинулась назад, чтобы губами прижаться к его устам. Поцелуи посыпались за поцелуями, пылкие и страстные. Взглядами они пожирали друг друга, точно хотели проникнуть до самой глубины души.

-- Ну что ж, -- сорвалось с губ Курта, -- дай мне обещанное блаженство. Ты самая обворожительная женщина в мире. Возлюбленная моя, будь моей, молю тебя.

-- Твоей, да, твоей! -- прошептала, дрожа от волнения, пылкая женщина.

В это мгновение послышались сильные удары в ворота Кровавого замка, как будто какой-то гигант хотел разбить их железным молотом. Испуганная Лорелея вырвалась из рук Курта, с удивлением смотревшего на нее.

Не вламывается ли в ворота таинственный судья, пришедший покарать, призвать к ответу обоих грешников, забывших правила чести и поправших ногами законы человеческой нравственности?

-- Что это? -- воскликнула побледневшая Лорелея. -- Что значит этот стук внизу? Вот опять... С какой настойчивостью вламываются в мой дом. Должно быть, случилось что-нибудь особенное.

Курт поспешно соскочил с постели, и, пока Лорелея накидывала на себя капот в соседней комнате, он тоже торопливо оделся.

-- Не беспокойся, я защищу тебя. Кто бы это ни был, никто не посмеет разлучить нас.

В эту минуту постучали в дверь спальни, и когда Лорелея открыла ее, то увидела перед собой горничную, полуодетую, бледную и трепещущую, с зажженной свечой в руках.

-- Госпожа... Господи! Боже мой!.. У нас творится что-то ужасное! -- кричала девушка, дрожа всем телом. -- Во двор ворвались какие-то чужие люди с черными масками на лицах. Их ведет какой-то седой старик, при котором находится молодая женщина... Спасайтесь, госпожа, спасайтесь скорей. Я боюсь, они хотят посягнуть на вашу жизнь.

повелительным жестом сделала знак горничной удалиться и, как только та вышла за дверь, обратилась к Курту дрожащим, взволнованным голосом:

-- Они не должны застать тебя здесь. Если они найдут тебя со мной, то все пропало. Умоляю тебя нашей любовью, предоставь мне спасти тебя. Если ты когда-нибудь хоть немножко любил меня, исполни мою просьбу.

-- Пусть будет по-твоему, -- проговорил, немного подумав, Курт, -- я готов, хотя мне стыдно обращаться в бегство, когда тебе грозит опасность. Но куда же мне спрятаться? Выскочить из окна невозможно, потому что внизу протекает Рейн. А здесь в комнате я не вижу никакой лазейки, где можно было бы укрыться от зорких глаз наших преследователей.

Но Лорелея подошла к дивану, на котором они раньше сидели, отодвинула его от стены и надавила скрытую в ней пружину. Тотчас же открылась потайная дверь и за ней показалась маленькая винтовая лестница, круто поднимавшаяся кверху.

-- Поднимись по этой лестнице: она приведет тебя в башню Кровавого замка, в которой ты можешь остаться, пока здесь все успокоится и придет в порядок. Я сама приду за тобой. Следуй за мной, как бы это ни было тебе неприятно, -- это необходимо для нас обоих.

-- Так до свидания, -- проговорил Курт, торопливо пожимая руку своей любовницы. -- О, как бы я хотел, чтобы ты не отсылала меня от себя. Чтобы ты предоставила мне защищать тебя. Я сознаю себя жалким трусом, покидая тебя в решительную минуту грозящей тебе опасности.

Но молодая женщина уже втолкнула его мягко, но решительно, на лестницу. Затворив за ним дверь на замок и спрятав ключ на груди, она снова пододвинула диван на прежнее место.

Давно была пора скрыться Курту. Уже были слышны шаги людей, поднимавшихся по лестнице замка, стук топоров, под ударами которых разлетались двери. Шум приближался, раздаваясь все ближе и ближе.

приготовилась к битве, к жестокой битве, о мотиве которой она догадывалась. Звуки нападения раздавались уже в столовой. Вдруг послышался грозный голос в ответ на боязливые упрашивания ее горничной, пытавшейся остановить пришедших.

-- Отойди прочь! -- кто-то сердито крикнул ей. При этом звуке Лорелея замерла. -- Если тебе дорога жизнь, то не задерживай нас.

Черноволосая Лорелея, соблазнительница Курта фон Редвица, узнала голос своего мужа.

В следующую минуту на пороге спальни показалась благородная, мужественная фигура пожилого человека, за которым, едва держась на ногах, стояла молодая, бледная, горем убитая женщина. За ними показались несколько мужчин в масках. Между ними выделялась властная фигура человека, при взгляде на которую очаровательная хозяйка Кровавого замка невольно вскрикнула.

-- Мое предчувствие не обмануло меня! -- воскликнул пожилой господин, который был не кто иной, как Андреас Зонненкамп. -- Ты, Аделина Барберини, затеяла эту преступную комедию, пугавшую людей и отгонявшую их от скалы Лорелеи! Ты поселилась в Кровавом замке и пала так низко, что обольстила мужа своей собственной дочери? Негодная развратница. Ты порвала последнюю связь, некогда соединявшую нас. Забыты счастливые часы, которые я когда-то пережил с тобой. Я забываю, что ты называлась моей женой, и вижу в тебе только своего заклятого врага, которого презираю всей душой! Никогда еще свет не знал такого вероломства, не было такой мерзости, и с тех пор, как бьется сердце в груди человеческой, не было женщины, которая пала бы так глубоко в бездну преступления. У ребенка, которого ты носила под сердцем, у дочери, счастье которой ты была призвана охранять, ты отняла все, что у нее было самого дорогого на свете. Ты ее привела к отчаянию, ты ее ограбила, обездолила. Ты разрушила семейное счастье твоей дочери... ты употребила свою красоту на то, чтобы ослепить и соблазнить слабого юношу. Ты его оторвала от его дома, от жены, от ребенка, который должен скоро появиться на свет. Фиглярка, презренная комедиантка! Проклинаю тебя!

такое глубокое горе его ребенку.

Но Аделина Барберинн не шелохнулась. Спокойно, не дрогнув ни одной чертой, выслушала она горячее обвинение. Когда она наконец подняла свои шелковистые ресницы, то в глазах ее светилось безграничное, презрительное торжество.

Зонненкамп схватил Гунду за руку и подвел дрожащую молодую женщину к матери.

-- Ты помнишь, милая Гунда, -- заговорил он взволнованным голосом, -- что я никогда, все долгие годы, не говорил, что твоя мать была разлучена со мной, никогда не пытался восстановить тебя против нее. Даже тогда, когда ты подросла, научилась понимать меня, даже и тогда я не говорил тебе, как твоя мать безжалостно бросила меня. Бросила, без сомнения, для того, чтобы бежать с другим. Что другое могла сделать эта негодная Цирцея?! Нет, хотя я вел жизнь одинокую, хотя я имея основательные причины ненавидеть твою мать, тем не менее я ни разу не пытался очернить в твоей душе ее образ: я не хотел, чтобы дочь ненавидела и презирала свою мать. Но сегодня, Гунда, я обращаюсь к тебе. Взгляни на эту женщину - на свете нет более порочного и развратного существа, чем эта женщина, которой ты обязана жизнью. К счастью, милосердному Богу было угодно, чтобы ты ни в чем не походила на твою мать. Только твое личико имеет слабое, отдаленное сходство с ее лицом. Характер же твой, дитя мое, в самом его основании не имеет ничего общего с мрачной, фальшивой, вероломной душой твоей матери.

При этих словах Аделина Барберини слегка вздрогнула, но продолжала молчать. Ни одного слова не вырвалось у нее в свою защиту. Она стояла безмолвная, неподвижно, как мраморное изваяние, в то время как над ее головой проносилась страшная, грозная буря.

 Матушка, матушка! Зачем ты это сделала? -- рыдала Гунда.

-- Не называй ее матерью, -- злобно остановил дочь Зонненкамп. -- Она не достойна этого святого имени! Пока она ограничивалась политическими интригами в угоду своему кумиру, своей королеве, с которой ее связывает, Бог знает, какая таинственная нить, пока она ограничивалась ролью шпиона, пользуясь благосклонностью великого, могущественного Государя, забирая его деньги и изменяя ему, до тех пор, пока ее преступность заключалась только в том, что она, как европейская авантюристка, всплывала то тут, то там, увлекая, соблазняя несчастных и оставляя за собой горе и разочарование, пока, наконец, не связалась с известным негодяем по имени Батьяни... до тех пор я относился равнодушно к ее похождениям и предоставил Небу карать ее. Но теперь, когда она запустила свои грязные руки в нашу семью и вознамерилась сделать тебя несчастной, дитя мое, чтобы насытить свое порочное любострастие, теперь я выступаю вперед и желаю свести с ней счеты.

-- Остановись! -- воскликнула в это мгновение Аделина, подняв повелительно руку. -- Наступила минута, когда я должна отвечать тебе. Ты приписываешь преступному разврату стрелу, которую я пустила в тебя и которая, как вижу, глубоко уязвила твое сердце. Ну так слушай же. Я несколько иначе объясню тебе мои действия и поступки. Когда-то я любила тебя, Андреас Зонненкамп, -- не маши рукой и не качай отрицательно головой, -- я любила тебя, иначе я не была бы твоей женой и матерью этой девочки. Что оторвало меня от тебя, что побудило меня бросить тебя, пользовавшегося в свете таким выдающимся положением, это моя тайна, которую я не открою тебе никогда, даже и в настоящую трагическую минуту. Достаточно того, что я бросила тебя и моего ребенка.

Бывают обстоятельства в жизни, которые сильнее любви, сильнее нашей собственной воли, крепче оков, привязывающих нас к любимым существам. Твоя кровля укрыла меня, твое имя дало мне почет, твое богатство окружило меня роскошью; в руках я держала ребенка, которого нежно любила, он был плоть от моей плоти, кровь от моей крови, это было мое собственное дитя.

чтобы легче достигнуть исполнения моих планов; я думала, что в этой среде мне удастся лучше послужить моей государыне. Я приобрела доверие короля, смертельного врага моей королевы. Да, сегодня я откровенно признаюсь, что с первой минуты, как я вошла в милость Фридриха, короля Прусского, я стала передавать Марии Терезии все его тайные планы и намерения. Я тайно подготовила войну, от которой до сих пор страдает Пруссия. Но у меня был противник не менее сильный, чем я сама. Если я была для Прусского короля злым духом, тянувшим его к погибели, то он был его ангелом-хранителем. Дьявол столкнулся с ангелом, и между ними завязалась жестокая борьба.

Ты ему был очень полезен своим многосторонним ясным умом, спокойствием и твердой выдержкой. Напрасно умоляла я, напрасно заклинала тебя уйти из прусского лагеря и перейти на сторону королевы Марии Терезии. Если бы ты это сделал, Андреас Зонненкамп, то я не стояла бы перед тобою, как стою теперь, мы были бы оба счастливы, и счастье было бы уделом нашей дочери. Но ты не захотел этого: твой король был тебе дороже жены. Ты поручил разбойнику отнять у меня письмо огромной важности в глазах моей королевы, письмо, написанное собственноручно королем Прусским, в котором он сообщал английскому правительству все свои планы. Этот удар я тебе не простила и никогда не прощу. Этого мало: ты причинил мне еще больше зла, допустив мою дочь, мое собственное дитя, сражаться в рядах прусских войск. Ты сделал из нее героиню. Она, раненная на поле сражения под Прагой, могла легко отправиться на тот свет, и ты был бы ее убийцей. В довершение всего ты отдал ее замуж за прусского офицера. Понимаешь ли ты, Андреас Зонненкамп, что я имела полное право ненавидеть тебя, которого раньше любила? Ясно ли тебе, что я не могла оставить безнаказанным все, что ты делал против меня? Ну вот, теперь я поразила тебя в самое сердце. Моя месть добралась до тебя.

Твое собственное счастье я не могла разрушить. Лишать тебя богатства не стоило: ты принадлежишь к людям, которые презирают его и пользуются им только для того, чтобы помогать другим. Если бы я наняла убийцу, который убил бы тебя, то этим ты только превратился бы в мученика, пострадавшего за своего короля, а этого я не хотела ни в коем случае. Но ты имел, Андреас Зонненкамп, одно сокровище, которое было тебе дороже жизни, и с этой стороны я и нанесла тебе удар. Если я разрушу счастье твоей дочери, то этим я поражу тебя. Чем же можно вернее всего разрушить счастье женщины, как не разрывом с любимым мужем? Я снова пустила в ход все чары моей юности: я снова захотела сделаться красавицей, обольстительной, увлекательно прекрасной, и это мне удалось. Неужели ты думаешь, Андреас Зонненкамп, что я действительно могла полюбить этого юного, легкомысленного глупца, который был настолько ветрен, что бросил жену, будущего ребенка, дом и кинулся в мои объятия? О, я презираю его, презираю, может быть, глубже, чем ты сам, и, клянусь тебе, Зонненкамп, что я скорей задушила бы его своими собственными руками, чем отдалась бы ему. Я старалась заставить его дать подписку в том, что он раз и навсегда отказывается от Гунды и от тебя. Эту подписку я отослала бы тебе и этим удовлетворила бы свою месть. Вот там на маленьком столике лежит этот листок. Прочтите оба, что он написал под мою диктовку. И приди вы несколькими минутами поздней, эта бумажка носила бы полную подпись барона Курта фон Редвица: мне стоило еще немножко помучить его, чтобы довести глупца даже и до этого постыдного поступка.

Понимаешь ли ты, наконец, что не гнусный разврат внушил мне этот дьявольский план. (Я ведь согласна признать себя исчадием ада.) Моя жажда мести удовлетворена: я вижу тебя, состарившегося в несколько недель на десятки лет, сгорбленного и поседевшего от горя и страдания. Нынешний Андреас Зонненкамп, превратившийся в дряхлого старика, уже не может быть так полезен Прусскому королю: в этом я убеждена. Я кончила. Теперь делай со мной, что хочешь.

Выйди вперед, Генрих Антон Лейхтвейс. Ты нанят этим человеком для того, чтобы убить женщину, так докажи, по крайней мере, какой ты любезный разбойник. Не мучь меня. Подними твое не знающее промаха ружье и пусти мне пулю в сердце: оно довольно билось, довольно жило и страдало в этой жизни, в этом жестоком, коварном мире. Нажми курок, Лейхтвейс... Скорей бери мою жизнь... Я готова...

На одно мгновение в комнате воцарилась полная тишина. Было до того тихо, что можно было услышать звук падающей булавки.

Гунда закрыла лицо руками, она не смела спросить, что было написано, но по расстроенному лицу отца догадалась, что это было нечто ужасное.

-- Где он? -- спросил Зонненкамп Аделину.

-- Не знаю.

-- Ты лжешь. Ты спрятала его.

 Так ищи. Он ведь твой зять. Тебе стоит позвать его, и он придет к тебе.

В эту минуту Гунда бросилась к ногам матери.

-- Матушка, -- молила она, заливаясь горькими слезами, -- матушка, если в твоем сердце еще теплится хоть искра любви ко мне, если ты помнишь ту минуту, когда в первый раз взглянула на своего ребенка, ребенка ни в чем не повинного, не сделавшего тебе ничего дурного... Матушка, тогда умоляю тебя: верни мне моего мужа.

Аделина Барберини устремила мрачный взор на лежавшую у ее ног дочь. После короткой борьбы материнская любовь взяла верх.

-- Пусть будет по-твоему, -- сказала она. -- Если ты действительно еще дорожишь этим ничтожным человеком, если ты настолько безумна, что можешь простить его, то я этому не буду препятствовать. Он наверху" в башенной комнате Кровавого замка. Услышав вас, он убежал в нее. Какой герой!

Известно, что молодой барон скрылся в башню по настоятельному требованию своей любовницы. Курт фон Редвиц не мог подозревать, кто именно ворвался в замок, и считал своей обязанностью удалиться, чтобы не компрометировать Лорелею и спасти ее женскую честь.

-- В башне? -- воскликнул Зонненкамп сдавленным голосом. -- В таком случае, Генрих Антон Лейхтвейс, делай твое дело: приведи сюда негодяя, только смотри, чтобы он у тебя не вырвался и не выпрыгнул из окна башни. Когда он увидит себя уличенным, то, как все трусливые натуры, может в первую минуту наложить на себя руки.

Лейхтвейс сделал молча знак своим людям, а Гунда, хорошо знакомая с устройством дома, указала ему на потайную дверь, ведущую в башню. Минуту спустя разбойники поднимались по винтовой лестнице. Ни одного слова не было произнесено тем временем между Аделиной, ее мужем и дочерью. Гунда сидела в кресле и рыдала, закрыв лицо платком, а Зонненкамп стоял у выхода из комнаты, чтобы ненавистная женщина не могла ускользнуть. Наконец со стороны башенной лестницы послышались тяжелые шаги, дверь отворилась, и Лейхтвейс толкнул к ногам Гунды приведенного им человека.

-- Вот он, вероломный изменник! -- кричал Лейхтвейс. -- Он должен здесь, при нас, своей прежней, невинной жене принести покаяние во всех своих грехах и тем, может быть, еще поправить дело.

-- Свяжи ее, -- приказал он разбойнику.

ее руки и закрутил веревкой ее хорошенькие ножки.

-- Палач!

Это было единственное слово, вырвавшееся у гордой женщины. Оно возмутило разбойника.

 А как ты называешь себя, отравившая счастье собственной дочери? -- ответил он. -- Если я палач, то ты - самая закоренелая преступница. Я думаю, что палачом быть все-таки лучше, чем убийцей.

Зонненкамп сказал несколько слов на ухо Лейхтвейсу, тот кивнул товарищам, и все вышли в столовую.

Андреас Зонненкамп последовал за ними, оставив приотворенной дверь в спальню, чтобы можно было слышать, что будет говориться в ней.

Аделину Барберини он оставил связанную на полу, с намерением, чтобы она слышала все, что будет сказано между мужем и женой.

Курт фон Редвиц все еще находился у ног жены. Гунда горько плакала. Вдруг она опустила руки на колени и сквозь слезы посмотрела на прекрасного, бледного юношу, не смевшего поднять на нее глаза.

 Курт, -- заговорила она тихим, глухим голосом. -- Курт, зачем ты сделал все это? Не была ли я для тебя хорошей, верной, любящей женой? Можешь ли ты в чем-нибудь упрекнуть меня?

-- Нет, нет! -- воскликнул горячо Курт. -- Ты была ангелом, я же был отъявленным негодяем. Я позволил околдовать и надуть себя. Но теперь я понял, какая чертовка подчинила меня своим чарам, и я стыжусь... мне стыдно... до смерти стыдно...

-- Скажи мне, Курт, -- ласково спросила Гунда, -- любишь ли ты эту женщину, которая лежит связанная там на ковре?

-- Я перестал любить ее с тех пор, как понял, какую комедию она разыграла со мной. Теперь я ненавижу, презираю ее.

-- И ты никогда не будешь думать о ней, если я прощу тебя?

 Ты не можешь простить меня, Гунда! -- воскликнул Курт со слезами. -- Я слишком глубоко оскорбил тебя, слишком много сделал тебе зла, ты много выстрадала из-за моего легкомыслия. Мы не можем быть счастливы вместе, Гунда, если бы даже ты, со своей бесконечной кротостью и добротой, протянула бы мне руку примирения. Я не могу принять ее. Мне остается один выход, и я без колебания прибегну к нему - я покончу с собой.

-- А что же тогда будет со мной?.. С моим ребенком?.. О, Курт, ты не думаешь о том, какое счастье еще предстоит тебе: ты не думаешь о невинном младенце, который тщетно будет звать отца! О, Курт, возможно ли, чтобы постыдная страсть так овладела тобой, что ты, под влиянием этого опьянения, можешь отказаться от жены, ребенка и доброго имени?

Курт с отчаянием схватился за голову.

-- Я был сумасшедшим, Гунда! -- воскликнул он вне себя. -- Правда, я имел дело не с женщиной, а с посланницей ада, направленной ко мне, чтобы меня погубить. Тем не менее для меня нет оправдания. Я поступил так бессовестно, что для меня нет ни прощения, ни забвения. И если ты хочешь оказать последнюю милость умирающему, то протяни мне свою руку и благослови меня. За этим все будет кончено.

Гунда рыдала отчаянно. При этих словах она положила руки на его плечи и сквозь слезы заговорила:

 Я не могу отпустить тебя, Курт... не могу. Я любила тебя и до сих пор люблю. Если ты умрешь, то и я умру. Если ты хочешь наложить на себя руки, возьми Меня с собой. Я довольно пожила на свете. Я устала жить. Я ничего не хочу, кроме того, чтобы быть вместе с тобой, хотя бы в могиле.

-- О, Гунда, жена моя! -- воскликнул Курт, вскочив на ноги и горячо обняв молодую женщину. -- Ты создана самим Небом. Тебе понятен высочайший долг человека: ты умеешь прощать, как простил Иисус на кресте своих мучителей.

Муж и жена стояли обнявшись и тихо плакали.

Аделина Барберини закрыла глаза. Она была не в силах смотреть на это примирение. О, если бы она только могла не слышать его. Но руки ее были связаны за спиной, и ей нечем было заткнуть уши. Ей волей-неволей приходилось слушать нежности, ласковые уверения в любви и преданности, которые молодые люди повторяли на все лады.

В комнату вошел Зонненкамп. С первого взгляда он увидел, что молодые супруги снова сошлись, а так как в приотворенную дверь было слышно каждое их слово, то он знал, как искренне Курт раскаивался в своих проступках. Тонкая улыбка пробежала по его лицу, когда он встал между молодой парой и связанной женщиной, лежащей на полу.

 Ну, Аделина Барберини, -- обратился он к ней, и в голосе его звучала нотка торжества, -- теперь ты видишь, как хорошо ты разлучила этих детей? Поняла ли ты наконец, что истинную любовь можно ранить ядовитой стрелой, но нельзя совсем умертвить? Довольно легкого толчка, чтобы муж и жена снова сошлись. И первое, что они почувствуют, выяснив недоразумение, переговорив и простив друг друга, будет непримиримая ненависть и презрение к той личности, которая хотела разлучить их.

Крик бешенства вырвался у Аделины. Она пыталась разорвать веревки, но напрасно. Веревки, которыми скрутил ее Лейхтвейс, нельзя было порвать.

-- В настоящем случае одного презрения недостаточно, -- продолжал Зонненкамп. -- Твое преступление, Аделина Барберини, заслуживает более строгого наказания. В интересах человечества ты должна быть обезврежена раз и навсегда. Это и будет исполнено. Ты можешь выслушать мою обвинительную речь. Разбойники, -- обратился он к ним, -- перенесите ее в столовую. Пусть она выслушает мое решение относительно ее дальнейшей участи.

Лейхтвейс и Зигрист подняли с пола Аделину, разрезали связывавшие ее ноги веревки, и она перешла, сопровождаемая ими, в соседнюю комнату. Зонненкамп последовал за ними и занял место в кресле. Его окружили разбойники. На их лицах было выражение страха, смешанного с удивлением. Курт и Гунда также перешли в зал, где должен был быть произнесен приговор над красавицей преступницей.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница