Автор: | Ренье А. Ф., год: 1905 |
Примечание: | Перевод И. Ф. Анненского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Анненский И. Ф. (Переводчик текста) |
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
ПРОГУЛКА
Заветный час настал. Простимся и иди! |
Пробудь в молчании, одна с своею думой, |
Весь этот долгий день - он твой и впереди, |
О тени, где меня оставила, не думай. |
Иди, свободная и легкая, как сны, |
В двойном сиянии улыбки, в ореолах |
И утра, и твоей проснувшейся весны; |
Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. |
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, |
Он к меланхоликам и скептикам участлив |
И приютит меня - а покраснеет луч, |
В его молчании уж тем я буду счастлив, |
Что ветер ласковым движением крыла, |
Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, |
Цветов, которые ты без меня рвала, |
Мне аромат домчит, тебе оставя розы. |
x x x
Грозою полдень был тяжелый напоен, |
И сад в его уборе брачном |
Сияньем солнца мрачным |
Был в летаргию погружен. |
Стал мрамор как вода, лучами растоплен, |
И теплым и прозрачным, |
Казалась мрамором недвижная вода. |
Французский символист, поэт и прозаик.
75. Перевод из книги "Глиняные медали".
"Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".