Жена - девочка.
Глава LI. Под деодаром

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М.
Категории:Роман, Детская литература, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава LI

ПОД ДЕОДАРОМ[62]

Днем рождения Бланш Вернон не завершились празднества в доме ее отца. На следующий день состоялся званый обед, роскошный, как и накануне, за которым вновь последовали танцы. Это был сезон праздников в английской сельской местности, когда зерновые уже убраны, рента уплачена, и фермер отдыхает от тяжелого труда, а сквайр наслаждается спортивными состязаниями.

Снова в Вернон Холле собрались высокие гости благородного происхождения, и снова чарующие звуки арфы и скрипки призывали к романтическому движению ног.

И снова Майнард танцевал с дочерью баронета.

Она была еще слишком молода, чтобы принимать участие в этих развлечениях. Но это был дом ее отца, а она была единственной дочерью - и потому, несмотря на столь юный возраст, она играла роль хозяйки особняка. Верная своему обещанию, она прочитала роман и высказала свое мнение о нем взволнованному автору.

Роман ей понравился, хотя она и не была от него в восторге. Она не сказала об этом прямо, но по ее поведению Майнард догадался, что это так. Кое-что в книге, казалось, не удовлетворяло ее. Он не мог догадаться, что именно. Он был слишком разочарован, чтобы расспрашивать об этом.

И снова они танцевали вместе, на этот раз вальс. Выросшая в сельской местности, Бланш тем не менее вальсировала превосходно. Она брала уроки у учителя-креола, когда жила на другой стороне Атлантики. Майнард, со своей стороны, был замечательным танцором, и со своей юной партнершей танцевал восхитительно.

Без всякой задней мысли, только лишь в порыве танцевального энтузиазма, она положила голову на его плечо и закружилась с ним в танце - с каждым вращением опуская голову все ниже, ближе к сердцу. И совсем не подозревала, что за нею наблюдают.

В вихре этого вальса ей казалось, что в комнате только они одни: он и она. Вдовы, одиноко сидевшие в стороне, смотрели на них через очки и, потряхивая своими париками, бормотали слова неодобрения. Молодые леди, оставшиеся не у дел, завидовали танцорам, а высокомерная леди Мэри выглядела хмурой и злой.

«Золотой молодежи» не нравилось поведение Майнарда и Бланш, и меньше всего это нравилось Скадамору, он бродил по комнате нахмуренный и злой или останавливался, чтобы понаблюдать за движением платья своей кузины, которое, казалось, готов был разорвать. Никакого облегчения ему не принесло и окончание этого вальса. Наоборот, оно только усилило пытку: пара, за которой он так ревниво наблюдал, прошла, гуляя под руку, через оранжерею и вышла наружу, в сад.

Ничего необычного в том, что им захотелось выйти из дома, не было. Стояла теплая ночь, и обе двери - в оранжерею и в гостиную - были открыты настежь. Не только они воспользовались этим обстоятельством. Несколько других пар сделали то же самое.

Что бы ни говорили про английскую аристократию, она все еще не достигла того уровня жеманности, чтобы с подозрением относиться к таким прогулкам. Она все еще может с гордостью декларировать один из самых благородных национальных девизов: «Honi soit qui mal y pense»[63].

Конечно, эти принципы могут быть нарушены под зловещим французским влиянием, которое ощущается по ту сторону пролива и распространяется далеко за пределами Франции, даже через Атлантику.

Но пока еще добрые и разумные принципы не утрачены, и гость, допущенный в дом английского джентльмена, не подозревается в дурных намерениях, даже если он мало знаком обществу. Его прогулка по парку наедине с молодой леди, даже темной беззвездной ночью, не считается неприличной - и поэтому не может быть поводом для скандала.

Гость сэра Джорджа Вернона, прогуливаясь с дочерью хозяина под руку, даже не думал о скандале, поскольку они не покидали лабиринта кустарников, растущих рядом с домом. Более того, они остановились под сенью гигантского деодара, широкие вечнозеленые ветки которого простирались, покрывая большую площадь тщательно ухоженной почвы вокруг.

Не было ни луны, ни звезд на небе; никакого света не проникало сюда через стеклянную ограду оранжереи. Они были одни или думали, что они одни, - вдали от наблюдающих и подслушивающих, словно находясь в глуши небольшого девственного леса или в центре безлюдной пустыни. Если кто-то и был рядом, то не замечал их: они говорили шепотом.

Возможно, это ощущение уединенности и задало тон и характер их беседе. Во всяком случае, она протекала без прежней скованности.

- Вам пришлось много путешествовать? - спросила девочка, когда они подошли к деодару и остановились под ним.

- Ненамного больше, чем вам самой, мисс Вернон. Вы ведь тоже заядлая путешественница, если я не ошибаюсь?

- Я? О, нет, что вы! Я только один раз была на островах Вест-Индии, где папа служил губернатором. А также в Нью-Йорке, по пути домой. Ну и побывала в некоторых столицах Европы. Вот и все.

- Прекрасно для вашего юного возраста.

- Но вы ведь посетили много необычных стран, и у вас было много опасных приключений, как я слышала.

- Кто сказал вам об этом?

Но если бы они не встретились, Майнард не был бы так счастлив, как сейчас. Таковы были его ответные мысли и чувства.

- Мои подвиги, как вы их называете, мисс Вернон, были обычными эпизодами, такими же, какие случаются у всех тех, кто путешествует по разным странам, которых еще не коснулась цивилизация и где люди не могут обуздать свои первобытные страсти. Как, например, в стране, расположенной посреди американского континента, в прериях, как их называют.

- О! Прерии! Эти великие зеленые равнины, это море цветов! Как бы я хотела там побывать!

- Это было бы не совсем безопасно для вас.

- Я знаю это, я читала, с какими опасностями вы там столкнулись. Как здорово вы все это описали! Мне особенно понравилась эта часть романа. Я читала ее с восхищением.

- Только это, а не всю книгу?

- Да, там все интересно, но некоторые части романа…

- …не понравились вам, - завершил фразу автор, придя на помощь смущенному критику. - Я могу спросить у вас, какие части романа были неудачными, чтобы выслушать ваш приговор?

Девочка на мгновение замолчала, как будто стесняясь ответить на вопрос.

- Хорошо, - наконец ответила она, сказав первое, что пришло в голову. - Мне не понравилась мысль, что белые воевали против индейцев только потому, чтобы взять их скальпы и продать им же за деньги. Это мне кажется отвратительным. Но, может быть, на самом деле все было не так? Я надеюсь, что это неправда.

Это был весьма странный вопрос к автору книги, и Майнард удивился. К тому же, тон этого вопроса был необычным.

- Да, верно, не все в книге правда, - ответил он. - Это ведь роман, художественный вымысел, хотя некоторые из сцен, описанных в нем, произошли на самом деле. К сожалению, это именно те, которые вам не понравились. Преступлениям командира кровавой экспедиции, о которой идет речь, имеется некоторое оправдание. Он ужасно пострадал от рук дикарей. Для него мотивом является не нажива и не возмездие. Он воюет против индейцев, чтобы вернуть свою дочь, которая уже долгое время находится у них в плену[64].

- И еще, другая его дочь - Зоя - та, что влюблена и очень молода. Гораздо моложе меня. Скажите мне, сэр, это тоже не вымысел?

Почему был задан этот вопрос? И откуда эта дрожь в голосе, выдававшая в ней нечто большее, чем простое любопытство?

Майнард в свою очередь был смущен и колебался, какой дать ответ. Радость наполнила его сердце, поскольку он чувствовал, что именно кроется за этим вопросом. Он хотел было признаться во всем и рассказать ей всю правду. Но не рано ли?

«Нет, рано пока», - ответил он сам себе и не признался.

- Авторы романов, - ответил он наконец, - имеют право создавать воображаемые образы. Иначе это были бы не романы. Эти образы иногда идут от реальных лиц - не обязательно от тех, кто фигурировал в описанных сценах, но часто от тех, кто в какое-то время и совсем в другом месте произвел впечатление на автора.

- И Зоя - именно такая героиня?

Все еще ощущалась эта дрожь в ее голосе. Какой сладкой музыкой звучала она в ушах того, у кого спрашивали!

- Да, существует та, что вдохновила меня.

- Она все еще жива?

- Да, она все еще жива!

- Да, конечно. Почему должно быть иначе? И она, должно быть, все так же молода?

- Только пятнадцать лет - на днях исполнилось!

- Мисс Вернон, есть еще много странных совпадений, кроме этого.

- Ах, верно; но я не подумала о них, только о возрасте.

- О, разумеется - после такого дня рождения!

- Это действительно был счастливый день. Я была счастлива как никогда.

- Я надеюсь, чтение книги не опечалило вас? Если так, то я буду сожалеть, что вообще написал ее.

- Благодарю вас, спасибо! - ответила девочка. - Очень мило с вашей стороны говорить это.

И она замолчала, задумалась.

- Но вы сказали, что не все в романе - правда? - продолжила она разговор после паузы. - Что именно - выдумка? Вы ведь сказали, что Зоя - реальный образ?

- Да, это правда. Возможно, только она в романе - правдивый образ. Я могу сказать так.

Майнард слушал эти слова с восхищением. Никогда еще более прекрасной рапсодии не звучало в его ушах.

Дочь баронета, казалось, пришла в себя. Возможно, врожденная гордость девушки ее положения, возможно, более сильное чувство надежды на взаимность помогли ей справиться с собой.

- Зоя, - сказала она, - красивое имя, очень необычное! У меня нет права спрашивать вас об этом, но я не могу обуздать свое любопытство. Это ее настоящее имя?

- Нет, имя не настоящее. И вы - единственная в мире, кто имеет право знать это.

- Потому что настоящее имя - ваше! - ответил он, не в силах более скрывать правду. - Ваше имя! Да, Зоя в моем романе - всего лишь образ красивого ребенка, впервые повстречавшегося мне на пароходе «Канард». Вы были еще девочкой, но уже такой прекрасной и привлекательной. И так думал тот, кто увидел вас, пока эта мысль не породила страсть, нашедшую выражение в словах. Он искал и нашел ее. Зоя - это образ Бланш Вернон, написанный тем, кто любит ее, кто готов умереть ради нее!

Во время этой страстной речи трепет вновь охватил дочь баронета. Но это не было дрожью страха. Напротив, это была радость, которая полностью овладела ее сердцем.

И сердце это было слишком молодо и слишком бесхитростно, чтобы скрывать или стыдиться своих чувств. Не было никакого притворства в быстром и горячем признании, которое затем последовало.

- Капитан Майнард, правда ли это? Или вы мне льстите?

смогу перестать думать о вас!

- Так же, как и я о вас!

- О, небеса! Неужели это возможно? Мое предчувствие сбывается? Бланш Вернон! Вы любите меня?

- Довольно странно задавать такой вопрос ребенку!

Последняя реплика была сделана тем, кто до этого момента не принимал участия в беседе. Кровь застыла у Майнарда в жилах, как только он узнал высокую фигуру Джорджа Вернона, стоявшую рядом под сенью деодара.

 *

Еще не было двенадцати ночи, и у капитана Майнарда было достаточно времени, чтобы успеть на вечерний поезд и вернуться на нем в Лондон.

Примечания

62

Деодар - гималайский кедр.

63

«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки - высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.

64

«Охотники за скальпами».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница