Перст судьбы.
Глава XXVIII. Неутешительные новости

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1872
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XXVIII
Неутешительные новости

Много дней протекло без всякого изменения в положении пленника, и он поневоле пришел к выводу, что арест его не шутка и что рабство его может продолжиться без конца. В нем даже поднялся гнев против друга Луиджи, рекомендательное письмо которого повергло его в такое ужасное положение. Письмо это было при нем, так как разбойники удовольствовались лишь кошельком.

От нечего делать Генри вытащил письмо и стал его перечитывать. Несколько фраз, на которые он раньше не обратил внимания, теперь его сильно заинтересовали. "Я полагаю, - писал Луиджи, - что сестра моя Лючетта уже стала взрослой девушкой. Охраняйте ее до моего приезда. Надеюсь тогда вытащить вас оттуда и избавить от опасности, которая грозит всем нам".

Раньше Генри думал, что эти фразы относятся просто к материальному положению семьи друга, и тот надеялся улучшить его с помощью своей талантливой кисти.

Но теперь, раздумывая в одиночестве и представляя образ молодой девушки, которую он заметил в первый день своего плена, Генри пришел к другому заключению. Не говорил ли Луиджи об опасности, которая могла грозить и очаровательной дочери синдика?

Сгущавшиеся сумерки заставили Генри спрятать письмо в карман. Он еще размышлял о прочитанном, как вдруг услыхал громкие голоса под своим окном. Все, что хоть немного нарушало монотонное существование Генри, привлекало его внимание. Генри вскочил и насторожился; ему показалось, что произнесли знакомое имя Лючетты.

Генри Гардинг уже раньше слышал его от Луиджи Торреани, когда тот вспоминал свою единственную сестру. Теперь он весь превратился в слух. Конечно, Лючетт много на свете, но только что прочтенное письмо направляло все его существо к одной мысли.

-- Эта Лючетта наша будущая добыча, - проговорил разбойник, - ты можешь быть уверен в этом.

-- Е perche? - спросил другой. - Старый синдик, несмотря на свою гордость и звание, не может уплатить выкупа и за щенка. Зачем нам такая пленница?

-- Зачем - это уж дело атамана, а не наше. Я знаю только, что девушка ему приглянулась. Я это заметил в последний раз. Он бы ее, конечно, давно взял, если бы не боялся Попетты, а она ведь настоящий бес в юбке и настоящая госпожа. Если только в дело не замешана женщина, она, не жалуясь, переносит и руготню, и даже побои Корвино. Ты помнишь случай в долине Мальфи?

-- Что-то рассказывали, но я не знаю подробностей.

-- Все вышло из-за поцелуя. Корвино понравилась одна молодая девушка, дочь угольщика. Он надел ей на шею ожерелье и, кажется, поцеловал ее. Попетта увидела ожерелье и с такой силой сорвала его, что девушка упала. Затем Попетта бросилась с кинжалом на мужа и пронзила бы его насквозь, если бы он не извинился и не обернул все в шутку. Вот фурия! Глаза ее сверкали, как раскаленная лава Везувия.

-- А та девушка ушла из лагеря?

-- Конечно, и хорошо сделала, хотя Корвино все равно не смел бы поднять на нее глаз.

-- А виделся он когда-нибудь с дочерью угольщика?

-- Говорят, что виделся, но ведь после твоего отъезда мы скоро ушли из тех мест. Нас стали слишком теснить солдаты. Мы поговаривали между собой, что виной всему была Попетта. Но увлечение Корвино дочерью синдика гораздо серьезнее. Он уж слишком часто останавливается в этой деревне, хотя это и очень рискованно. Но ему все равно. Он хочет получить эту девушку, и любой ценой он своего добьется.

-- Черт возьми, у него вкус недурен! Девушка очаровательна и горда, что придает ей еще больше прелести.

-- О! Эта гордость быстро пропадет, лишь только Корвино возьмет ее в свои лапы.

-- Povera! Мне жаль ее.

Со смехом разбойники удалились.

Генри был поражен, как молнией; предчувствия его оправдались. Молодая девушка, о которой только что говорили, была сестрой Луиджи.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница