Жена дитя.
Глава LXXX. На буксире

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М.
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Жена дитя

Глава LXXX. На буксире

Баржа Билла Бутла медленно продвигалась по каналу.

Туман сгустился неожиданно, и Биллу трудно было управлять старой лошадью, тащившей буксир.

Он и не стал бы это делать; но ему на следующее утро нужно быть в Паддингтоне; там его будет ждать владелец баржи.

Билл был ее капитаном; а экипаж состоял из его жены и целого выводка молодых Бутлов, один из который еще кормился грудью.

Миссис Бутл, в пальто мужа из грубой толстой ткани, чтобы защититься от ночного холода, стояла у руля, а сам Бутл управлял лошадью.

Он достиг моста на Парк Роуд и собирался двигаться дальше, когда клок особенно густого тумана вынудил его остановиться.

Баржа еще находилась под мостом; миссис Бутл, заметив, что движение прекратилось, отпустила руль. И именно в этот момент они с мужем услышали какой-то приглушенный звук вверху, на мосту; затем какой-то массивный предмет мелькнул в воздухе!

Послышался и голос, но приглушенный и едва различимый!

И прежде чем он успели что-то сообразить, в воду между баржей и лошадью что-то с плеском упало!

Упавшая масса ударилась о буксирный канат; и с такой силой, что лодочника, державшего канат в руках, едва не стащило в воду.

Лошадь испугалась, потянула, и Бутл сам едва не упал в воду головой вперед.

Очень трудно оказалось успокоить лошадь, тем более что что-то держало трос, что-то билось в воде, и оттуда продолжали доноситься приглушенные крики.

Однако голос был не настолько приглушен, чтобы Бутл не понял, что это женщина!

Сразу проснулся рыцарский инстинкт лодочника; выпустив канат, он чуть отступил и прыгнул в канал.

Было так темно, что он ничего не видел; но ему помогли продолжающиеся крики; он поплыл вдоль буксироного троса и обнаружил то, что искал.

В воде, все еще держась на поверхности, билась женщина.

Ей помешал утонуть плащ, зацепившийся за трос.

К тому же она ухватилась за трос обеими руками и цепко держалась.

Лодочник не видел ее лицо, но ему показалось, что оно закрыто плащом.

Но он не стал смотреть ей в лицо. Достаточно того, что ей грозит опасность утонуть; обхватив женщину одной рукой, другой он начал перебираться по тросу в направлении баржи.

Миссис Бутл, давно оставившая руль, встала на носу и помогла ему поднять ношу на борт; при свете фонаря это оказалась очень красивая леди, одетая в роскошные шелка, с золотыми часами на поясе и с кольцом с бриллиантом на пальце!

Миссис Бутл заметила и другое кольцо, без камня, но, по ее мнению, не менее ценное. Это был символ Гименея.

Все это обнаружилось после того, как с едва не утонувшей женщины сняли промокший плащ; не будь этого плаща и буксирного каната, женщина точно утонула бы.

- В чем дело? - спросила женщина, тяжело дыша и дико оглядываясь. - Что случилось, Дик? Где ты? И где я? О Боже! Это вода! Я вся промокла! Я едва не задохнулась! А кто вы такой, сэр? И вы, женщина. Вы ведь женщина? Зачем вы меня бросили? В реку, в Серпантин (Искусственное озеро в Гайд-парке. - Прим. перев.) или куда еще?

- Риджентс Канал?

- Да, миссус, - подтвердил Бутл, заимствовав у жены это обращение. - В него вы нырнули, как раз на Парк Роуд. Вы упали с моста. Кто вас столкнул? Или вы упали сами?

В глазах женщины мелькнуло удивленное выражение, она как будто начинала вспоминать.

И вдруг лицо ее изменилось, женщина словно очнулась от ужасного сна и начала воспринимать реальность.

На несколько мгновений она как будто задумалась; и все стало ей ясно.

- Вы спасли мне жизнь, - сказала она, наклонившись и схватив лодочника за руку.

- Пожалуй. Думаю, вы пошли бы на дно, если бы не я и не буксирный трос.

- Говорите, это мост на Парк Роуд?

- Прямо над нами, баржа все еще стоит под ним.

Еще несколько секунд в задумчивости, и леди снова заговорила:

- Я могу доверить вам тайну?

Бутл посмотрел на жену, она - на мужа; оба смотрели вопросительно.

- У меня есть причины просить вас об этом одолжении, - подолжала леди дрожащим голосом; голос ее дрожал не от ныряния. - Сейчас бесполезно вам их объяснять. Со временем вы все узнаете. Можете сохранить все в тайне?

Бутл снова вопросительно посмотрел на жену; а миссис Б. ответила ему тем же.

Но тут леди помогла им согласиться.

Она сняла с пальца кольцо с бриллиантом и часы с пояса; кольцо оказалось у жены лодочника, а часы - у самого лодочника. Леди попросила принять это в благодарность за то, что спасли ей жизнь!

Подарки казались настолько ценными, что покрывали не только оказанную услугу, но и просьбу. С такими сверкающими ценностями в руке ни лодочник, ни тем более его жена не смогли отказать леди и пообещали держать все в тайне.

- Еще одна просьба, - сказала леди. - Позвольте мне остаться в вашей барже, пока вы не пристанете в Лиссон Гроув. Вы ведь туда направляетесь?

- Да, миссус.

- Когда остановитесь, вызовете мне кэб. Они всегда там стоят, на Гроув Роуд.

- С удовольствием сделаю это для вашей милости.

- Достаточно, сэр. Надеюсь, настанет день, когда я вам докажу свою благодарность.

Бутл, взвесив в руках часы, подумал, что она ее уже доказала.

Однако кое-что для нее нужно было еще сделать и сделать немедленно. Оставив леди на попечении жены, Бутл снова взялся за буксир, и старая лошадь двинулась в направлении Гроув Роуд.

Приблизившись к мосту в конце Эдгрейв Роуд, он опять остановил баржу и отправился на поиски кэба.

Вскоре он вернулся с четырехколесным экипажем; посадил в него промокшую леди; потом вернулся на баржу.

Она не сказала, куда направляется.

Сказала это только кэбмену; и тот отвез ее в отель недалеко от Хаймаркета.

Теперь она настолько протрезвела, что знала и где находится и что собирается сделать.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница