Гвен Винн.
Глава тридцать четвертая. «Где Гвен?»

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М.
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Гвен Винн

Глава тридцать четвертая. «Где Гвен?»

Однако компаньонке и помощнику викария недолго доводится вести оживленную беседу, которая их обоих интересует. К их сожалению, вскоре появляется третий участник. Мисс Линтон наконец соизволила высвободиться из объятий бога сна и заходит в комнату для завтраков в сопровождении своей французской femme de chambre.

Изящно поздоровавшись с мистером Масгрейвом, она садится во главе стола, где уже стоит старинная серебряная урна, из которой исходит пар; готовы и кофейные и чайные чашки; они ждут, когда в них разольют соответствующие напитки. Занимая свое место, мисс Линтон спрашивает:

- Где Гвен?

- Еще не спустилась, - кротко отвечает мисс Лиз. - Я во всяком случае ее еще не видела.

- Ах, она нас всех сегодня побила, - замечает древняя челтхемская красавица, - встала позже всех, - добавляет она, смеясь своей маленькой шутке. - Обычно она встает так рано. Не помню, чтобы она когда-нибудь вставала так поздно. Устала, бедняжка! Неудивительно! Столько танцевала, и со всеми!

- Не со всеми, тетушка! - возражает компаньонка, подчеркивая это «не со всеми». - С одним джентльменом она за весь вечер ни разу не танцевала. Разве это не странно? - Это произносится шепотом и в сторону.

- А! Действительно! Вы о капитане Райкрофте?

- Да.

- Немного странно. Я сама это заметила. Она казалась отчужденной с ним, и он тоже. У вас есть какие-нибудь соображения, почему это, Нелли?

- Никаких. Я только почувствовала, что между ними что-то происходит.

- Обычное дело: ссора влюбленных, я думаю. В свое время я их видела много раз. Какими глупыми становятся мужчины и женщины, когда влюбляются! Не правда ли, мистер Масгрейв?

Преподобный отвечает утвердительно, но смущенно и почему-то покраснев, как будто считает, что это адресовано и ему.

-Но в таких обстоятельствах, - продолжает словохотливая старая дева, - мужчины гораздо глупее. Нет! - восклицает она, спохватившись. - Нет, как подумаю, это не так. Я видела, как леди из себя выходили из-за Бью Бруммеля (Английский аристократ первой половины 19 века, законодатель мужской моды. - Прим. перев.), неприлично спорили из-за очереди потанцевать с ним! Бью Бруммель, который кончил свои дни в дешевых меблированных квартирах! Ха-ха-ха!

В смехе мисс Линтон намек на тоску, словно она сама испытала чары этого знаменитого денди.

- Что может быть нелепей? - продолжает она. - Когда оглядываешься назад, все это кажется нелепостью. Ну, что ж, - она берет в руки кофейник и наполняет чашку, - молодой леди пора спуститься. Если она легла, когда все разошлись, должна уже отдохнуть. Боже мой, - взглянув на часы в бронзовой оправе на каминной доске, - уже больше одиннадцати. Кларисса, - это обращено к все еще присутствующей femme de chambre, - попросите служанку мисс Винн передать хозяйке, что мы ждем ее за завтраком.

Француженка выходит и поднимается наверх; почти немедленно возвращается вместе со служанкой мисс Винн и сообщением, которое крайне удивляет троих сидящих за столом. Сообщение делает английская служанка на своем родном наречии:

- Мисс Гвен нет в ее комнате; и не было всю ночь.

Мисс Линтон как раз в этот момент очищала скорлупу с яйца цесарки. Если бы под ее пальцами разорвалась бомба, результат был бы менее поразительным.

В крайнем изумлении выронив яйцо и чашку, она спрашивает:

- Что вы имеете в виду, Гиббонс?

Гиббонс - так зовут служанку.

- О, мэм! То, что сказала.

- Мисс Гвен не спала в своей комнате.

- А где она спала?

- Не знаю.

- Но вы должны знать. Вы ее служанка - вы ее раздевали.

- Не раздевала, мне жаль сказать, - запинаясь, говорит девушка смущенно и вновато. - Мне очень жаль.

- А почему вы ее не раздевали, Гиббонс? Объясните.

Грешнице Гиббонс приходится рассказать о происходившем во всех подробностях. Больше нет смысла что-то скрывать - все и так выяснится.

- Вы уверены, что она не спала в своей комнате? - спрашивает мисс Линтон, как будто не в силах осознать такие необычные обстоятельства.

- О, да, мэм. В постели никто не лежал, простыни и покрывала не смяты. На стуле ночная рубашка, точно как я ее положила.

- Очень странно! - восклицает мисс Линтон, - И даже тревожно.

Впрочем, старая леди пока еще не встревожена - во всяком случае не очень. Ллангоррен Корт - большое поместье, в нем десяток запасных спален. А она, та, что вчера стала здесь хозяйкой, бывает очень капризной. Возможно, что, устав после танцев, она зашла в первую попавшуюся спальню, упала на кровать или софу прямо в бальном платье, уснула и спит до сих пор.

- Обыщите их все! - приказывает мисс Линтон, обращаясь к множеству слуг, которые прибежали по ее звонку.

Они разбегаются в разных направлениях, мисс Лиз вместе с ними.

- Весьма необычно. Вам так не кажется?

Это она говорит викарию, единственному оставшемуся с ней в комнате.

- Действительно, как? Тем не менее у меня какое-то предчувствие, и я не успокоюсь, пока не увижу ее. Как бьется у меня сердце!

Она прижимает ладонь к области сердца, но скорее с выражением не боли, а жеманства.

- Ну, Элеанор, - обращается она к компаньонке, вернувшейся в комнату вместе с Гиббонс. - Какие новости?

- Никаких, тетя.

- Я почти уверена в этом. Постель, как и сказала Гиббонс, не тронута, софа тоже. К тому же нет платья, в котором она была вчера вечером.

- И нигде нет, мэм, - добавляет служанка, которая хорошо разбирается в таких вещах. - Как вы знаете, это небесно-голубой шелк, с белыми кружевами поверх, расшитый геральдическими лилиями. Я искала везде и не нашла ни одной вещи, которые на ней были, даже ленты!

Наконец тревога становится серьезной, достигая предела лихорадочной суетливости. Колокольчики звонят, слуги повсюду бегают. Они уже не ограничивают поиски только спальнями, но заглядывают в комнаты, в которых хранится старая мебель и всякий хлам, в почти не используемые подвалы, в мансарды и на чердаки, куда давно никто не заходил, - ищут повсюду. Раскрываются дверцы шкафов и кладовых, отодвигаются ширмы, раздвигаются панели, и острые взгляды осматривает все щели. Как в баронском замке в ту ночь, когда молодой Лоувэл тпотерял «свою прекрасную невесту» (Здесь и ниже намеки на старинную народную балладу о потерянной невесте. - Прим. перев.).

«Куст омелы». Мужчины и женщины, все слышали, как ее распевают накануне Рождества, под «кустом поцелуев», на котором так заметны светло-зеленые ветви и их восковые плоды.

Но не нужны эти романтические воспоминания , чтобы побудить их к ревностным поискам. Уважения к молодой хозяйке, а со стороны многих - восхищения вполне достаточно. И они ищут ее, словно собственную сестру, жену или дочь, в соответствии со своими чувствами и привязанностями.

Напрасно - все напрасно. Хотя в стенах Ллангоррен Корта определенно нет «старинного дубового сундука», в котором телу предстоит стать скелетом, найти Гвен Винн никто не может. Мертвая или живая, она в доме отсутствует.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница